хмурить брови
皱眉
皱眉; 蹙眉
asd
слова с:
в русских словах:
бровь
хмурить брови - 皱眉
в китайских словах:
眉头深锁
нахмуриться, хмурить брови
愁眉苦脸
хмурить брови и делать страдающую мину; с кислой миной, с удрученным видом, как в воду опущенный
眉头紧锁
нахмуренные брови; хмурить брови (печаль, скорбь; озабоченность)
镇眉
хмурить брови
愁眉
1) хмурить брови; нахмуренные брови
皱眉
хмурить брови, хмуриться
蹙眉
хмурить брови, хмуриться; сердиться
蹙
蹙眉头 хмурить брови
颦眉
хмурить брови, хмуриться
примеры:
他的眉头紧锁,目光呆滞。警督看上去很后悔之前没有把这件事弄清楚。
Он хмурит брови, глаза становятся пустыми. По лейтенанту видно, как он жалеет, что не догадался об этом раньше.
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
那个男人皱着眉头,他似乎太过于专注了,根本没注意你说了什么。
Лейтенант хмурит брови. Похоже, он так сильно сосредоточен, что даже не слышит, что ты творишь.
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
“我保证自己从未产生过这种想法,警探。”警督皱起眉头。
«Я могу с уверенностью сказать, что такая мысль никогда не приходила мне в голову, детектив», — хмурит брови лейтенант.
他困惑地皱着眉。“你在等包裹吗?给你寄到这儿来的?”
Он недоуменно хмурит брови. «Вы ожидаете посылку? Которую доставят сюда?»
“天啦,哈里……”她摇摇头,眉毛因为担心都拧在了一起。
«Боже, Гарри...» Она качает головой и тревожно хмурит брови.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
警督皱起眉头。“唔。还没到时候——咱们先把已知的∗不相关∗的事排除掉。”
Лейтенант хмурит брови. «Хм. Еще рано. Давайте сначала исключим ∗заведомо ложные∗ варианты».
警督皱起眉头。“唔……”
«Хм...» Лейтенант хмурит брови.
希贝尔手里把玩着针,脸上带着怒容。
Себилла хмурит брови и с вызовом вертит в руках иглу.
塔奎因脸上的假笑渐渐化为愤怒。
Усмешка стирается с лица Таркина, он хмурит брови.
白衣净源导师猛地把头凑向吊着的囚犯,怒目相视。
Белый магистр оборачивается к человеку на дыбе и хмурит брови.
灵魂皱着眉头,指着腹部,接着在上面画着圆圈来回摩擦。
Призрак хмурит брови и указывает на свой живот, затем потирает его круговыми движениями.
卫兵皱了皱眉,朝一边点了下头,示意你滚开,立刻滚开!
Стражник хмурит брови и кивком головы велит вам отойти с дороги. Живо.
他侧眼偷看你,眉毛皱起。
Он косится на вас, хмуря брови.
她朝另一边把头昂起,眉头紧锁,然后露出一个大大的微笑。
Она вскидывает голову, хмурит брови, затем расплывается в широкой улыбке.
她伸出手,把手放在你的颈圈上方。她皱起眉头,金属随之开始扭曲变形。随着一声尖利的铰链扭断声,颈圈掉在地上,摔坏了。
Она протягивает руки и касается вашего ошейника. Брови хмурятся – и металл начинает гнуться и проминаться. Наконец со страшным скрежетом петли расстегиваются, и ошейник падает наземь.
净源导师的凝视转变为严肃的怒容。
Взгляд магистра суровеет, она мрачно хмурит брови.
比斯特的眉毛扭成结团状。
Зверь хмурит кустистые брови.