хмурить
нахмурить
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
皱
蹙
, -рю, -ришь(未)что 皱(眉), 蹙(额)
хмурить брови 皱眉
хмурить лоб 蹙额
皱, 蹙, -рю, -ришь(未)что 皱(眉), 蹙(额)
хмурить брови 皱眉
хмурить лоб 蹙额
皱, 蹙, -рю, -ришь(未)что 皱(眉), 蹙(额)
хмурить брови 皱眉
хмурить лоб 蹙额
что 敏(眉), 蹙(额)
хмельной брови 皱眉
хмельной лоб 蹙额
что 皱起, 蹙起
хмурить брови 皱眉
хмурить лицо 面孔颦蹙起来
хмурить лоб 蹙额 ‖完
нахмурить
蹙起; 皱起
слова с:
в русских словах:
бровь
хмурить брови - 皱眉
хмурый
хмурое небо - 阴暗的天空
постный
3) перен. (хмурый, скучный) 愁眉不展的 chóuméi bùzhǎn-de, 阴沉的 yīnchénde
в китайских словах:
眉头深锁
нахмуриться, хмурить брови
蹙额
нахмуриваться; хмурить лоб; наморщить лоб; сморщиться; хмуриться
眉头紧锁
нахмуренные брови; хмурить брови (печаль, скорбь; озабоченность)
愁眉
1) хмурить брови; нахмуренные брови
愁眉苦脸
хмурить брови и делать страдающую мину; с кислой миной, с удрученным видом, как в воду опущенный
镇眉
хмурить брови
顣
гл. морщить, хмурить; собирать в складки
皱眉
хмурить брови, хмуриться
皱
1) морщить, хмурить, собирать в складки
蹙眉
хмурить брови, хмуриться; сердиться
蹙
1) морщить, хмурить, собирать в складки
蹙眉头 хмурить брови
颦眉
хмурить брови, хмуриться
толкование:
несов. перех.Угрюмо, сурово или задумчиво морщить (лицо, брови).
примеры:
<中士很快读完了你交给他的命令,皱起了眉。>
<Сержант быстро просматривает бумаги с приказами, которые вы ему передали, и хмурится.>
<瓦莉拉的手指从书页的左边划到右边。她好像有所发现,不过很快又皱起了眉头。>
<Валира водит пальцем по странице слева направо. Лицо Валиры озаряется, будто она узнает что-то важное, но потом она хмурится.>
<艾律迪娅皱了皱眉。>
<Эридия хмурится.>
<萨尔皱起了眉头。>
<Тралл хмурится.>
<陈皱起了眉头。>
<Чэнь хмурится.>
~皱眉...~你不是黑环的人。
~Хмурится...~ Ты не из Черного Круга.
“‘哦,我的炖菜是不是没关火?最好还是回家看看去。选举可以等的!’”男人不以为然地皱起眉头。“等她回来的时候,整件事都结束了。”
«„О, неужели я оставила духовку включенной? Надо вернуться домой и проверить. Выборы подождут!“» Он неодобрительно хмурится. «Когда она вернулась, все уже закончилось».
“∗归来∗……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«∗Le Retour...∗» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
“不。他们试过了,不过还是状况频出。犯罪,∗意外事故∗,其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Нет. Они пытались, но все время что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“不要操之过急。”他皱着眉头。“我们等着看他会如何处理尚克的事吧。”
Не беги впереди паровоза, — хмурится он. — Посмотрим, что будет с Мутным.
“不要!不要做坏人!”她的五官因为生气而皱成一团。
«Не-е-е-т! Не будьте плохим!» Она хмурится.
“不,不是的。”她看着破烂的玩具,皱起眉头。“你知道你是谁,羊羊。”
«Не-не-е-е, не то». Она хмурится, глядя на облезшую игрушку. «Ты знаешь, кто ты, Барашка».
“不,但说真的……我有点担心不是。”他皱着眉头,然后开始来回摆动他的脑袋。
«Нет, серьезно... Мне кажется, это не хардкор». Он хмурится и снова перекладывает голову с одного плеча на другое.
“什么?”他担忧地斜视着你。“那是什么意思——∗鸡鸡轮盘∗?”
Что? — Он взволнованно хмурится. — Что такое „карусель хуёв“?
“什么?”她皱眉。“不。没人告诉我任何事。”
Что? — хмурится она. — Нет. Мне никто ничего не рассказывает.
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
“你想理解的概念远超你的能力范围,蚕蛹。连基本词汇都不知道,你只是在浪费我的时间。”他皱眉。“你得先学习。和别人聊聊,问清楚现实的基础概念。”
ты тянешься К идеям, для тебя недосягаемым, личинка. ты не владеешь нужным словарем — И лишь тратишь мое время. — Он хмурится. — сперва наберись знаний, поговори С людьми И освой основы.
“你确定?但是你戴起来很好看啊!”街头小贩皱起眉头。“你应该好好考虑一下,警官。”
Вы уверены? Но они на вас так хорошо смотрятся! — хмурится уличный торговец. — Подумайте хорошенько, начальник.
“呃……”他皱起眉头。“我们必须解决那个问题。”
Ну что ж... — Он хмурится. — Придется с этим разобраться.
“呃……”她皱紧眉头,思索着。“我好像不知道是什么人。介意详细描述一下吗?”
«Эм...» Она задумчиво хмурится. «Кажется, я не знаю, кто это такие. Просветишь?»
“呃?”她皱起眉头。“拜托,并不是说你的脑子怎么了——就连我自己一个人也搞不清楚的。”
Что? — хмурится она. — Да ладно вам, дело не в ваших интеллектуальных способностях. Без помощи компьютера и я бы не справилась.
“哦……”她皱起眉头。“非常抱歉,先生。那本我还没读过呢。我也很想帮你。”
О, — хмурится она. — Извините, сэр, эту я еще не читала. Жаль, что не могу вам помочь.
“哦,听你这么说我很难过。”她皱起眉头。“不过很快就会好起来的,别担心。故事里……总会遇到一些不好的事情,就在警探查清真相之前。”
Ой, это очень печально, — хмурится она. — Но скоро все наладится, вы не беспокойтесь. В историях всегда бывают грустные места, прямо перед тем, как детектив все понимает.
“嗯……”他对你皱眉。
«Ладно». Лейтенант хмурится.
“嗯,我觉得你可能在想其他人……我不喜欢音乐,”他皱起眉头,“所以我也不能告诉你是谁。”
Хм-м... я думаю, вы его с кем-то путаете, — хмурится он. — Я... недолюбливаю музыку, так что не скажу, с кем именно.
“嘿!”他皱起眉头。“我有70%的把握他们是药物滥用者的。”
Эй, я попросил бы! — хмурится он. — Я на 70 % уверен, что они употребляют.
“复仇女神。是啊,好吧。”他显然不喜欢。“我不知道。我必须说实话——我不想提到它的时候引起∗内讧∗。所以……”他皱起眉头。
«Демоны. Так. Что ж. — Он явно не в восторге. — Не знаю. Честно говоря, я не ощущаю соответствующего названию ∗внутреннего конфликта∗ в этом деле. Кроме того...» Он хмурится.
“天啦,哈里……”她摇摇头,眉毛因为担心都拧在了一起。
«Боже, Гарри...» Она качает головой и тревожно хмурит брови.
“当然……我早该发现的。”警督又看了一遍文件,皱起了眉头。
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Лейтенант перечитывает документы и хмурится.
“当然,随时可以。我们∗狗屁∗艺术家必须互帮互助。”她低头看着墙壁,皱紧眉头。“再说,反正我也没燃油了。”
Ага, всегда пожалуйста. ∗Говнохудожники∗ всегда должны помогать друг другу. — Она опускает взгляд на стену и хмурится. — Кроме того, у меня все равно мазут закончился.
“我不知道……”她皱起眉头,不是很确定。“还有别的吗?那后面?”
Не знаю... — она неуверенно хмурится. — Там было еще что-нибудь? За дверью.
“我们跟乔伊斯·梅西耶聊了聊,但没有从她那里得到任何信息。”他皱了皱眉头。“我感觉乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗想办法让她开口。”
Мы поговорили с Джойс Мессье, но не добились от нее никакой информации. — Он хмурится. — Мне кажется, Джойс знает, насколько все на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее.
“我保证自己从未产生过这种想法,警探。”警督皱起眉头。
«Я могу с уверенностью сказать, что такая мысль никогда не приходила мне в голову, детектив», — хмурит брови лейтенант.
“我早该发现的。”警督又看了一遍文件,皱起了眉头。
«Я должен был сам это заметить». Лейтенант перечитывает документы и хмурится.
“我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗让她开口。”他皱紧眉头。
Он хмурится. «Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее».
“我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。毕竟改变不可能毫无代价。”
«Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Да, полагаю, за перемены всегда приходится платить».
“拿走靴子的是∗你∗?”他愁眉苦脸地记下了那串编号。
«Ботинки взяли ∗вы∗?» Он недовольно хмурится, а затем записывает серийный номер.
“振荡矩阵?”那人忧虑地皱起了眉头。“在哪儿?”
«Матрицу осциллятора?» Он обеспокоенно хмурится. «Это где такое?»
“是的。”她皱皱眉。“他们不想跟我玩。他们比较大,所以在外面玩!”
«Агас-с-сь». Она хмурится. «Они не хотят со мной играть. Они старше и играют на улице».
“是的?现在怎么样?”她皱起眉头。“那个懒丫头又没干好事了?我真应该跟她好好谈谈。”
Да? Что теперь? — хмурится она. — Опять эта лентяйка дурью мается? Надо с ней серьезно поговорить.
“流动器?”那人忧虑地皱起了眉头。“在哪儿?”
«По магнитатору?» Он обеспокоенно хмурится. «Это где такое?»
“真是个不得了的征兆。也是个眼中钉。”她皱紧眉头。“如果你问我的话,这种情况需要举办一场葬礼。”
«Ну и знак. Как бельмо на глазу». Она хмурится. «По-моему, нужно устроить похороны».
“真是的……我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。可我不确定他们该不该这么做……”
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Я не уверен, что это правильно...».
“真的?”那人皱起眉头。“∗这里∗?你确定吗?”
В самом деле? — хмурится он. — ∗Здесь∗? Почему вы так уверены?
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
“经理说的很含糊。”她皱起眉头。
«Управляющий отвечал туманно», — хмурится она.
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽,微微皱了皱眉。“你之前也许是跟我撒谎说它不见了,不过……好吧。至少现在物归原主了。”
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь, и хмурится. «Хотя вы и соврали мне по поводу его пропажи, но... да. По крайней мере, теперь оно у вас».
“荒谬!你肯定不是这个意思。”他皱紧眉头。“我很抱歉,不过必须是他们。跟那群康米党的土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Абсурд! Я уверен, ты не серьезно это говоришь». Он хмурится. «Мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами-комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
“这是历史∗残忍∗的一面。”他微微皱眉。“我个人的意见略有不同。虽然这话不太好听,但或许必须要结束战争……”
Весьма... ∗жесткий∗ взгляд на историю, — он слегка хмурится. — Я сторонник менее однозначной позиции: увы, эта прискорбная жестокость, вероятно, была необходима, чтобы закончить войну...
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
“那样一点也不好。”她皱起眉头。
«Это очень нехорошо», — хмурится она.
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
一个小女孩眼睛直直地看着你,她面无微笑,也不皱眉,更没有羞涩。
Девочка смотрит вам прямо в глаза. Она не улыбается, не хмурится и уж точно не выглядит застенчивой.
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
他充满期待地顿了顿,随后又皱起了眉头。
Он замирает в ожидании, затем хмурится.
他又吸了一口烟,然后皱起了眉头。“什么朋友?”
Он еще раз затягивается, потом хмурится. «Какого друга?»
他困惑地皱着眉。“你在等包裹吗?给你寄到这儿来的?”
Он недоуменно хмурит брови. «Вы ожидаете посылку? Которую доставят сюда?»
他猛地睁开双眼,看着你,皱起眉头。
Внезапно его глаза распахиваются. Он смотрит на вас и хмурится.
他的眉头紧锁,目光呆滞。警督看上去很后悔之前没有把这件事弄清楚。
Он хмурит брови, глаза становятся пустыми. По лейтенанту видно, как он жалеет, что не догадался об этом раньше.
他的脸上露出一丝怀疑的神色。
Он хмурится в недоумении.
他皱皱眉。“吡嚯浣酮只是某种我……你知道的,自从人民反应堆灾难之后。”他咳嗽一声,像是要佐证自己的话。
Он хмурится. «Пиролидон... Я просто... Знаете, когда взорвался Народный котел», — он кашляет, словно в подтверждение своих слов.
他皱皱眉。“我不想吵醒你——也许我应该这么做?是关于工作的梦吗?”
Он хмурится. «Я не хотел вас будить. Возможно, зря. Вам снилась работа?»
他皱眉,目不转睛地盯着你
Его лицо хмурится; он пристально на вас смотрит.
他皱着眉。“没想到你还能闻到康米主义的味道。不过我从来没了解过……”
Он хмурится. «Не знал, что у коммунизма есть запах. Впрочем, я этой темой никогда не интересовался».
他皱着眉头。“不。但我们可以……∗丰富∗娱乐的选项。既然你已经打开了后面的门……我们放在角落的那台机器坏掉了。”
Он хмурится. «Нет. Но можно... ∗разнообразить∗ доступные развлечения. Коль уж скоро вы все равно открыли дверь... Автомат в углу сломан».
他皱紧眉头。“我为什么要这么做,警官?”
Он хмурится. «Зачем бы я стал это делать?»
他皱紧眉头。“无光路径?反辐射网络?反磁性?它是黑暗的,我只知道这一点。卖点∗更光明∗的东西给我吧。”
Он хмурится. «Афотические тропы? Сеть, поглощающая лучи? Антимагнетизм? Это тьма. И это все, что мне известно. Предложите мне что-нибудь ∗светлое∗».
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
他皱起眉头。“但是……为什么?”
Он хмурится. «Но... почему?»
他皱起眉头。“其实这并不是重点。你应该全身心地奉献……奉献给母亲……”
Он хмурится. «Но суть не в этом, ese. Ты должен отдать себя во служение... Во служение Матери, в этом суть...»
他皱起眉头。“再说了,我不确定她作为逃犯的生活会不会比跟我们在一起要更好一些。”
Он хмурится. «Кроме того, я не уверен, что жизнь в бегах ей так уж понравится. Возможно, ей лучше было остаться с нами».
他皱起眉头。“这个,通常情况下来说,是委员会联系∗你∗……”
Он хмурится. «Ну, обычно Комиссия сама связывается с вами...»
他皱起眉头,但很快地点了点头。“好吧。”
Он хмурится, но коротко кивает. «Ладно».
他看着墙上滴落的“油漆”,皱起眉头。“那个红色燃油,是仅供政府車辆使用的。”
Он смотрит на „краску“, стекающую со стены, и хмурится. «Этот мазут был окрашен красным и предназначался исключительно для государственного транспорта».
他笑着,直到他意识到自己的回击并不漂亮。于是又皱起了眉头。
Он улыбается — пока до него не доходит, что отбрил он тебя не слишком ловко. Потом снова хмурится.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
他脸上露出微笑,然后笑容消失了,随后又露出了微笑。
Он расплывается в улыбке. Затем хмурится. И снова улыбается.
他转向你,皱了皱眉。
Он поворачивается к вам и хмурится.
他顺着你指的方向抬头望去。随之皱起了眉头。
Молодой человек поднимает взгляд, следуя за движением твоего пальца. Он хмурится.
伊凡朝你怒目而视,但没说别的。
Ифан хмурится, глядя на вас, но ничего не говорит.
伊凡皱了皱眉头。他眯起的眼睛里已经没有了往日欢快的神色。
Ифан хмурится. В его прищуренных глазах нет и намека на веселую искорку, что вы видели до того.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
你来看我的时候,能不能别皱眉,看的我也不舒服了。
Когда ты приходишь ко мне, ты не мог бы не хмуриться? А то я чувствую себя неловко.
你注意到斯莱恩看到你走近时,眼中闪过一抹希望的光芒。它很快又换成了平常的失望愁容。
Вы видите, как в глазах Слейна мелькает искра надежды, когда он замечает вас. Но он тут же хмурится – видно, что ему привычно разочарование.
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
你皱着眉头,表示惊讶。复仇女神号进入回音之厅时,亚历山大与其他所有人一起消失了。你以为他死了。
Вы недоуменно хмуритесь. Александар пропал вместе с остальными, когда "Госпожа Месть" ворвалась в Чертоги Эха. Вы были уверены, что он мертв.
净源导师一脸怒容,将视线从你身上移开,望向亚历山大。
Магистр хмурится и отворачивается от вас, вновь занявшись Александаром.
净源导师的凝视转变为严肃的怒容。
Взгляд магистра суровеет, она мрачно хмурит брови.
净源导师面露不悦之色...但还是稍有缓和。
Магистр хмурится... но тут же смягчается.
加雷斯皱起眉头。他思绪万千,不过他明显并不想分享一二。
Гарет морщит лоб и хмурится. Мыслей у него, очевидно, множество, но делиться он не желает ни одной.
卢锡安朝那个人皱了皱眉,然后朝你和蔼地微微一笑。关于他的一切在你的脑海中闪现。你张开嘴说...
Люциан хмурится в сторону незнакомца в плаще, потом награждает вас благожелательной улыбкой. В памяти проносится все, что вам о нем известно. Вы открываете рот, чтобы что-то сказать...
卫兵皱了皱眉,朝一边点了下头,示意你滚开,立刻滚开!
Стражник хмурит брови и кивком головы велит вам отойти с дороги. Живо.
哥哥面露怒容,他感到自己得到了认可。他妹妹仍旧不认同。倘若不捍卫自己信仰的东西,这样的人生就没有意义。
Брат хмурится – он чувствует, что прав. Впрочем, сестра с ним все еще не согласна. Зачем нужна жизнь, если не сражаться за то, во что веришь?
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
塔奎因脸上的假笑渐渐化为愤怒。
Усмешка стирается с лица Таркина, он хмурит брови.
天阴了
небо хмурится
她前前后后打量着你,皱起了眉头,脸上爬满深深的皱纹。
Она осматривает вас от кормы до носа и хмурится, на лице залегают глубокие морщины.
她抽搐着,开始结结巴巴地回答你的问题,忧虑爬满了她的额头。
Она морщится, тревожно хмурит лоб и, заикаясь, отвечает вам.
她朝另一边把头昂起,眉头紧锁,然后露出一个大大的微笑。
Она вскидывает голову, хмурит брови, затем расплывается в широкой улыбке.
她皱了皱眉。“亲爱的。一般来说我会很愿意说一整天的神秘动物,不过我现在真的太疲惫,连小鱼跟蝌蚪都分不清了。”
Она хмурится. «Ох. Обычно я рада хоть целый день говорить о криптидах, но сейчас так измотана, что не отличу головастика от малька».
她皱眉,目不转睛地盯着你。
Ее лицо хмурится; она пристально на вас смотрит.
морфология:
хму́рить (гл несов перех инф)
хму́рил (гл несов перех прош ед муж)
хму́рила (гл несов перех прош ед жен)
хму́рило (гл несов перех прош ед ср)
хму́рили (гл несов перех прош мн)
хму́рят (гл несов перех наст мн 3-е)
хму́рю (гл несов перех наст ед 1-е)
хму́ришь (гл несов перех наст ед 2-е)
хму́рит (гл несов перех наст ед 3-е)
хму́рим (гл несов перех наст мн 1-е)
хму́рите (гл несов перех наст мн 2-е)
хму́рь (гл несов перех пов ед)
хму́рьте (гл несов перех пов мн)
хму́ривший (прч несов перех прош ед муж им)
хму́рившего (прч несов перех прош ед муж род)
хму́рившему (прч несов перех прош ед муж дат)
хму́рившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
хму́ривший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
хму́рившим (прч несов перех прош ед муж тв)
хму́рившем (прч несов перех прош ед муж пр)
хму́рившая (прч несов перех прош ед жен им)
хму́рившей (прч несов перех прош ед жен род)
хму́рившей (прч несов перех прош ед жен дат)
хму́рившую (прч несов перех прош ед жен вин)
хму́рившею (прч несов перех прош ед жен тв)
хму́рившей (прч несов перех прош ед жен тв)
хму́рившей (прч несов перех прош ед жен пр)
хму́рившее (прч несов перех прош ед ср им)
хму́рившего (прч несов перех прош ед ср род)
хму́рившему (прч несов перех прош ед ср дат)
хму́рившее (прч несов перех прош ед ср вин)
хму́рившим (прч несов перех прош ед ср тв)
хму́рившем (прч несов перех прош ед ср пр)
хму́рившие (прч несов перех прош мн им)
хму́ривших (прч несов перех прош мн род)
хму́рившим (прч несов перех прош мн дат)
хму́рившие (прч несов перех прош мн вин неод)
хму́ривших (прч несов перех прош мн вин одуш)
хму́рившими (прч несов перех прош мн тв)
хму́ривших (прч несов перех прош мн пр)
хму́ренный (прч несов перех страд прош ед муж им)
хму́ренного (прч несов перех страд прош ед муж род)
хму́ренному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
хму́ренного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
хму́ренный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
хму́ренным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
хму́ренном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
хму́ренная (прч несов перех страд прош ед жен им)
хму́ренной (прч несов перех страд прош ед жен род)
хму́ренной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
хму́ренную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
хму́ренною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хму́ренной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хму́ренной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
хму́ренное (прч несов перех страд прош ед ср им)
хму́ренного (прч несов перех страд прош ед ср род)
хму́ренному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
хму́ренное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
хму́ренным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
хму́ренном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
хму́ренные (прч несов перех страд прош мн им)
хму́ренных (прч несов перех страд прош мн род)
хму́ренным (прч несов перех страд прош мн дат)
хму́ренные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
хму́ренных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
хму́ренными (прч несов перех страд прош мн тв)
хму́ренных (прч несов перех страд прош мн пр)
хму́рен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
хму́рена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
хму́рено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
хму́рены (прч крат несов перех страд прош мн)
хму́римый (прч несов перех страд наст ед муж им)
хму́римого (прч несов перех страд наст ед муж род)
хму́римому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
хму́римого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
хму́римый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
хму́римым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
хму́римом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
хму́римая (прч несов перех страд наст ед жен им)
хму́римой (прч несов перех страд наст ед жен род)
хму́римой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
хму́римую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
хму́римою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хму́римой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хму́римой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
хму́римое (прч несов перех страд наст ед ср им)
хму́римого (прч несов перех страд наст ед ср род)
хму́римому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
хму́римое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
хму́римым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
хму́римом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
хму́римые (прч несов перех страд наст мн им)
хму́римых (прч несов перех страд наст мн род)
хму́римым (прч несов перех страд наст мн дат)
хму́римые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
хму́римых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
хму́римыми (прч несов перех страд наст мн тв)
хму́римых (прч несов перех страд наст мн пр)
хму́рим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
хму́рима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
хму́римо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
хму́римы (прч крат несов перех страд наст мн)
хму́рящий (прч несов перех наст ед муж им)
хму́рящего (прч несов перех наст ед муж род)
хму́рящему (прч несов перех наст ед муж дат)
хму́рящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
хму́рящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
хму́рящим (прч несов перех наст ед муж тв)
хму́рящем (прч несов перех наст ед муж пр)
хму́рящая (прч несов перех наст ед жен им)
хму́рящей (прч несов перех наст ед жен род)
хму́рящей (прч несов перех наст ед жен дат)
хму́рящую (прч несов перех наст ед жен вин)
хму́рящею (прч несов перех наст ед жен тв)
хму́рящей (прч несов перех наст ед жен тв)
хму́рящей (прч несов перех наст ед жен пр)
хму́рящее (прч несов перех наст ед ср им)
хму́рящего (прч несов перех наст ед ср род)
хму́рящему (прч несов перех наст ед ср дат)
хму́рящее (прч несов перех наст ед ср вин)
хму́рящим (прч несов перех наст ед ср тв)
хму́рящем (прч несов перех наст ед ср пр)
хму́рящие (прч несов перех наст мн им)
хму́рящих (прч несов перех наст мн род)
хму́рящим (прч несов перех наст мн дат)
хму́рящие (прч несов перех наст мн вин неод)
хму́рящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
хму́рящими (прч несов перех наст мн тв)
хму́рящих (прч несов перех наст мн пр)
хму́ря (дееп несов перех наст)
ссылается на:
皱眉