бровь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
眉毛, 单六о -и, на -и, 复брови, -ей, -ям(阴)眉毛, 眉
широкие ~и 粗眉(毛)
густые ~и 浓眉(毛)
бровь ниточкой 细细的眉毛
хмурить ~и 皱眉
показать ~ью 递眼色
Глаза сверкают из-под седых ~ей. 花白的眉毛下面是一双炯炯有神的眼睛
Не в бровь, а (прямо) в глаз 一针见血; 击中要害
弧形木垫(放在木船的锚孔上, 用以防止锚链与船壳摩擦); [建]滴水, 窗眉, 波形老虎窗; 前缘翼缝
1. 眉毛
2. 弧形木垫
眉毛, 眉
нависшие ~и 八字眉
насупить(或 нахмурить) ~и 皱眉, 蹙眉
У слушателей от его рассказов взлетали брови. 他讲的故事使听众惊讶万分。
◇и(даже бровью не ведёт(或не повёл)完全不睬, 毫不在意, 毫不理会
на бровях(прийти, дойти)(醉酒的人)跌跌撞撞走到, 吃力地走到
не в бровь, а в глаз(言论)中肯, 一针见血, 正中要害
眉毛; 弧形木垫
眉, 眉毛
слова с:
в русских словах:
дергаться
у него дернулась бровь - 他的眉毛抖动了一下
краситься
3) разг. 化妆 huàzhuāng; (красить волосы) 染发 rǎnfà; (красить губы) 涂(抹)口红 tú(mǒ) kǒuhóng; (красить брови) 描眉 miáoméi
красить
красить брови [ресницы] - 描眉(睫毛)
дуга
брови дугой - 弯眉; 柳[叶]眉
кустистый
-ист〔形〕 ⑴丛生的, 一丛丛的; 〈转〉成撮的(通常指眉毛). ~ые брови 成撮的眉毛. ⑵灌木丛生的; ‖ кустисто(用于①解); ‖ кустистость〔阴〕.
накрасить
1) 涂上 túshàng; (брови) 描 miáo
белесый
белесые брови - 淡白眉毛
тушь
墨 mò; (жидкая) 墨汁 mòzhī; (для ресниц) 睫毛膏 jiémáogāo; (для бровей) 染眉毛油 rǎn méimao yóu
соболий
соболиные брови -〈 转〉乌黑油亮的浓眉
супить
-плю, -пишь〔未〕что〈口〉皱(眉), 蹙(额). ~ брови 皱眉.
сдвигать
сдвинуть брови - 皱眉
сдвигаться
брови сдвинулись - 眉头皱起来 了
поводить
поводить бровями - 把眉毛一动
подводить
подвести брови - 描眉
нависший
нависшие брови - 垂眉
мохнатый
мохнатые брови - 浓眉
в китайских словах:
一针见血
кровь с первого укола (обр. в знач.: попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз)
易默·长眉
И-Мо Длинная Бровь
泰莉亚·火眉
Талия Искристая Бровь
罗·黑眉
Ло Черная Бровь
林·黒眉
Жинь Черная Бровь
紧皱的双眉
нахмуренный бровь; нахмуренные брови
乌黑油亮的浓眉
соболий бровь; соболые брови
贼眉溜眼
диал. разбойничья бровь, скользящий (крысий, разбойничий) взор (обр. о плутоватом виде хитреца)
贼眉鼠眼
диал. разбойничья бровь, скользящий (крысий, разбойничий) взор (обр. о плутоватом виде хитреца)
破的
1) pòdì попасть в цель, перен. попасть в самую точку; говорить по существу; не в бровь, а в глаз
鞭辟入里
попасть не в бровь, а в глаз; остро критиковать; делать существенные замечания
切中
попасть в самую точку, не в бровь а в глаз; в точку
到家
说到家 сказать очень метко (не в бровь, а в глаз)
中肯
2) затронуть главное (важное); попасть не в бровь, а в глаз; меткий, дельный
针针见血
каждый раз попадать в цель; всякий раз не в бровь, а в глаз; каждый раз проникать в самую суть
贼眉贼眼
диал. разбойничья бровь, скользящий (крысий, разбойничий) взор (обр. о плутоватом виде хитреца)
细细的眉毛
бровь ниточкой
头
眉头 бровь
成撮的眉毛
кустистый бровь; кустистые брови
切中时弊
бьет в самую точку, не в бровь, а в глаз, по существу, своевременно, кстати, актуально
牧师白眉
Жрец Седая Бровь
皱眉肌
мышца, сморщивающая бровь
梅·黑眉
Мэй Черная Бровь
击中要害
1) не в бровь, а в глаз; попасть в точку
乔乔·铁眉
Йо-Йо Железная Бровь
正中要害
попасть в жилу; не в бровь, а в глаз; попасть в самую точку
奎陆·白眉
Цюа-Жо Белая Бровь
眉尖刀
мэйцзяньдао (вид алебарды с изогнутым лезвием напоминающий бровь)
剀切中理
попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз, по существу
一语道破
одним словом раскрыть сущность (суть); не в бровь, а в глаз
толкование:
ж.Дугообразная полоска волос над глазной впадиной.
синонимы:
|| не в бровь, а прямо в глаз, хоть бы бровью моргнутьпримеры:
说到家
сказать очень метко (не в бровь, а в глаз)
中肯; 正中要害; 一针见血; 一语道破
не в бровь, а в глаз
一针见血; 正中要害
не в бровь, а в глаз; не в бровь, а прямо в глаз
芽眉(块茎)
бровь глазка
粗眉(毛)
широкий бровь; широкие брови
浓眉(毛)
густой бровь; густые брови
训练师的试炼:奎陆·白眉
Поединок укротителей: Цюа-Жо Белая Бровь
是布里安·煤屑和焦眉。
Копения Угледроба и Горелую Бровь.
打烂你的脸
Не в бровь, а в глаз
“是吗?”她扬起眉头。“公司怀疑有什么不正当行为,不过他们又能怎么做呢?这是工会的内部事务。”
Вы серьезно так думаете? — ее бровь выгибается дугой. — У компании возникли подозрения, что здесь что-то не так, но они ничего не могли с этим сделать. Это внутренние дела профсоюза.
“是啊,很多歌手的。里面还有招摇乐团全盛时期的作品。”她弯起眉毛,等待你想起些什么。
«Да. Разные группы — в основном Ostentatious Orchestrations». Она выгибает бровь, ожидая, пока сказанное отзовется в тебе воспоминаниями.
警督扬起眉头,但是一句话也没说。现在配电板上少了一根电线。
Лейтенант поднимает бровь, но ничего не говорит. Теперь из распределительного щитка торчит на один кабель меньше.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我可是要人命的爱情,记得吗?”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Не забывайте, я — любовь, которая убивает.
货車司机扬起眉头。“是跟同性恋有关的事吗?”
Шофер удивленно приподнимает бровь: «Это какие-то ваши мужеложеские приколы?».
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
“一些∗很艰难∗的事情?”她扬起眉毛。“我至少经历过半打艰难的事情——你说的是哪一个?”
∗Неприятности∗? — Она приподнимает бровь. — Да у меня было море всяких неприятностей. Что именно вы имеете в виду?
她皱起眉头,很是困惑。“这是台……回收用的机器?你知道的。如果在外面找到回收品——比如说,瓶子什么之类的——然后放到机器里。它就会给你钱。”
Девушка удивленно поднимает бровь. «Ну, это... аппарат для тары? Ну как. Находишь тару — бутылки, там, или что — и кладешь туда. А он деньги выдает».
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们——并且让∗靴子∗继续走局里的程序——不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, а ∗ботинки∗ оставил бы экспертизе, ну да ладно. Давайте найдем все.
“一项投资?”他饶有兴趣的扬起眉头。“哪种类型的投资?”
Вложением? — он заинтересованно приподнимает бровь. — Каким еще вложением?
“嗯……”他扬起眉头,觉得最好还是让那个你先迈出下一步。
«Гм». Он поднимает бровь. Лучше сам скажи.
“‘躯干’麦克·托森和切斯特·麦克莱恩——”她弯起眉头。“他们不适合管理。相信我。情况本来就不太稳定。”
«Мак „Торс“ Торсон и Честер Маклейн». Она поднимает бровь. «Им не стоит поручать руководство. Поверьте мне. Ситуация и так нестабильная».
警督扬起眉头,然后叹了口气。
Лейтенант приподнимает бровь, потом вздыхает.
“我∗是∗什么意思?”她扬起一边的眉毛。“我不知道。我甚至不明白∗你∗的意思。爱情杀了他?这是什么意思?”
И правда, ∗что∗? — Она приподнимает бровь. — Понятия не имею. Я даже не знаю, что ∗вы∗ имели в виду. Его прикончила любовь? Что это значит?
“是的,没错。”她扬起眉头。“我们就在卡尤岛上。”
Совершенно верно, — она поднимает бровь. — Мы на Ле-Каю.
“是吗?”骰子匠人扬起眉头。“呃,那就祝你好运,希望你能控制住它……”
Правда? — резчица игральных костей с удивлением поднимает бровь. — Ну что ж, желаю удачи в сдерживании этой привычки...
她饶有兴致地挑起眉毛,回应道:“大约30分钟。”
Она, ухмыляясь, поднимает бровь, а затем отвечает: «Минут тридцать или около того».
只说了一个词。听起来充满困惑。他皱着眉头,等待着你的回应。
Лишь одно слово в ответ. Вроде вопросительное. Потом он поднимает бровь и ждет твоей реакции.
“哇哦,老兄。”她扬起眉毛。“你不觉得这很有象征性吗?”
Ну ты даешь, дядь. — Она удивленно поднимает бровь. — Довольно символично, тебе так не кажется?
警督松开了眉毛,你好像又能控制自己了。
Лейтенант расслабляет бровь, и к тебе возвращается возможность двигаться самостоятельно.
“是吗?”警督皱起眉头,然后抽了一口烟。在他的指尖,那只是一根细长的白色玩意。
«Правда?» Лейтенант удивленно поднимает бровь, затем затягивается сигаретой — белой, тоненькой.
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们,不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, ну да ладно. Давайте найдем все.
她扬起眉头。“说什么,先生?”
«Говорить что, сэр?» — приподнимает она бровь.
“哦——你没说吗?”他弯起眉头。“他还∗成功跨越了财政和特权之间那条鸿沟∗?”
«О, да неужели?» Он поднимает бровь. «А он случайно еще не ∗пересекает непреодолимую пропасть денег и привилегий∗?»
“利连诺维奇?”特别顾问扬起眉头。“嗯。一个大革命时期的母姓……”
«Лилианович?» Внештатный консультант поднимает бровь. «Матроним времен революции...»
警督挑起了眉毛。“好吧,的确……”
Лейтенант поднимает бровь. «Что ж, это правда...»
一阵沉默之后,他扬起了眉毛:“不如我托着∗你∗上去如何?”
Секунду-другую он молчит, а потом удивленно поднимает бровь. «А может, я ∗вас∗ подсажу?»
“我的∗意思∗是我们在卡尤岛上,难道不是吗?”她扬起眉头。
«Я ∗имею в виду∗, мы ведь находимся на Ле-Каю, разве нет?» — она поднимает бровь.
“哦,”她扬起眉毛,似乎在说——∗所以∗呢?
«Правда?» Она поднимает бровь, как бы говоря: «∗И что же?∗»
“你就打算∗让∗他这样操纵你吗?”他扬起一边的眉头。
«И что, вы ∗позволите∗ ему и дальше собой манипулировать?» Он поднимает бровь.
“而且他很肯定会这么做的。”她鞠了一躬,然后朝你的方向扬起了一边眉头:“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Что ваш коллега, разумеется, непременно сделает. — Она кивает, затем выгибает бровь и смотрит на тебя. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
警督扬起眉头,好像已经不再注意了。
Лейтенант приподнимает бровь, словно уже давно не следит за разговором.
警督挑起一边的眉毛。海风呼啸,吹来海盐的腥气。
Лейтенант поднимает бровь. Задувает соленый океанский бриз.
“我更倾向于这是一场私刑,是的。由正在进行的罢工激发的。”他礼貌地扬起了眉毛:“你呢?”
Да, я все еще рассматриваю это как самосуд. Причина которого кроется в идущей забастовке. — Он поднимает бровь и вежливо смотрит на тебя: — А вы что думаете?
“一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?”警督扬起眉头。
«И краб, и гангстер?» Лейтенант поднимает бровь.
“难道是喝酒的原因?”她扬起眉头。香烟在嘶嘶作响。
«Может, из-за запоя?» — поднимает бровь она. Сигарета шипит.
“是吗?”警督扬起一边的眉毛。
«Неужели?» — лейтенант удивленно поднимает бровь.
“哦,我们人类就是喜欢讨论各种事情——这是非常正常的。我不会进一步刺探了。如果有什么跟工会有关的事……”她扬起眉头。“他们是不会告诉∗我∗的。”
Мы, люди, просто обожаем разные разговоры, это совершенно нормально. Я не стану вас дальше расспрашивать. Если вы вдруг узнаете еще что-нибудь о профсоюзе... — Она поднимает бровь. — Со ∗мной∗ они все равно не будут разговаривать.
“也许克莱尔真的在追查你的枪。”警督略略抬起了眉头。“嗯……”
Может быть, Клэр действительно пытается отыскать твой пистолет, — лейтенант слегка приподнимает бровь. — Хм-м...
“一种武术,长官。”她扬起眉毛。“就这些吗?”
Боевое искусство, — она приподнимает бровь. — Разве нет?
“没错,群星合辑。里面还有招摇乐团精选。”她抬起眉头,等着那个名字与你产生联系。
«Да. Разные группы — в основном Ostentatious Orchestrations». Она поднимает бровь, ожидая, пока ты вспомнишь название.
警督惊讶地扬起眉毛。“呃……不。我猜没有。”
Лейтенант удивленно приподнимает бровь. «Ну... что ж, я понимаю».
“我能看出你想了很多,”他扬起眉头,评论到。“那些是你挑出来的地方吗,除了屋顶之外?在你看来,子弹来自远距离的可能性有多少?”
Вижу, вы уже хорошо все обдумали, — замечает он, приподнимая бровь. — Вы определили эти точки в дополнение к точке на крыше? Какова, на ваш взгляд, вероятность, что стреляли с большего расстояния?
他皱起眉头——吊扇不厌其烦地在头顶旋转。
Он поднимает бровь. Вентилятор терпеливо крутится под потолком.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我能理解这一点。”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Это я понимаю.
“是吗?”她扬起眉头。
«Не согласны?» — она удивленно поднимает бровь.
她扬起眉毛。“哦,当然了,警官。干得漂亮。所以现在笑话讲完了吗?”
Она приподнимает бровь: «О, разумеется, офицер. Какой вы молодец. Ну что, пошутили и хватит?»
“我很∗乐意∗换个话题。这不重要。除非我有些……嫌疑?”她弯起眉毛。
«Мне бы ∗очень∗ не хотелось говорить об этом, давайте сменим тему. Это неважно. Разве что... Вы меня подозреваете?» Она выгибает бровь.
“呃……”她扬起眉头。“你这样挺好的。不过,他消失在海浪里了。这是很久以前的事了。”
«Эм...» Она поднимает бровь. «Поздравляю. Но он утонул. Это было довольно давно».
警督扬起眉头,但却没有发表评论。
Лейтенант поднимает бровь, но ничего не говорит.
“嗯……或许我们确实需要这么做。”警督挑起了眉毛。
«Гм... может, и правда стоит», — приподнимает бровь лейтенант.
“时间已经到了吗?”她扬起一边的眉头。
«А что, уже пробил час?» Она поднимает бровь.
“真的吗?”他的眉毛又抬高了一个度。
«Да ну?» Его бровь приподнимается еще выше.
警督抬高眉毛。“∗赫姆达尔∗都不是一个真实的地方。”
«Но ∗Хельмдалль∗ — это не настоящее место», — поднимает бровь лейтенант.
“一个她……”她扬起眉头。“希望她不是特别重要的嫌疑人。如果她逃跑的话……”
Она... — Джойс поднимает бровь. — Надеюсь, у вас были и другие подозреваемые. Ведь если ей удалось скрыться...
没有回应。他只是拱起了眉毛。
Молчание. Он лишь поднимает бровь.
“我有吗?”他弯起眉毛。“总之,你需要什么——跟警察工作有关的东西吗?”
Неужели? — поднимает бровь он. — Ладно. Вы чего-то хотели — связанного с делом?
“需要帮忙吗?”他挑起眉毛。
«Я могу вам помочь?» Он поднимает бровь.
“是吗?”他扬起眉毛。“好吧,既然这样的话,我向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”
Вот как? — он поднимает бровь. — Ну, в таком случае, отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях.
“是吗?”她扬起眉头。手中的香烟嘶嘶作响。
«Да?» Она поднимает бровь. Сигарета шипит.
眉毛!他又在对你使用他的争强好胜了……你……你无法抵抗……
Эта бровь! Он использует против тебя... свой Авторитет... Ты... не можешь сопротивляться...
他似乎对你说的话没有反应。只有右边的眉毛挑动了一下。
Он почти никак не реагирует на твои слова. Только его левая бровь слегка дергается.
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
她拱起眉头。“他是不是说要像∗末日战士∗那样做?”
Она выгибает бровь. «Он говорил, что собирается сделать это, как ∗солдат Апокалипсиса∗?»
“你可以想象得到,它包含了∗大量∗的派对。而且∗一切∗都是香槟色的。从外表看来——应该就是你刚成年的时候。现在……”她看着你,扬起了眉头。
«Как вы, наверное, догадываетесь, Новая волна принесла с собой ∗бесконечные∗ вечеринки, шампанское ∗всех цветов радуги∗. Судя по всему, ваше совершеннолетие пришлось примерно на этот период. Что ж...» Она поднимает бровь и смотрит на тебя.
警督扬起眉头,但是什么也没说。
Лейтенант удивленно поднимает бровь, но ничего не говорит.
“哇哦,听起来∗真∗是一位学者。”警督扬起眉毛。
«Ого, прямо настоящий интеллектуал». Лейтенант приподнимает бровь.
警督挑起一边的眉头。“你见过院子里的尸体,对吧?你偷瞄过一眼。我∗知道∗你看见了。你觉得他的朋友保护∗他∗了吗?”
Лейтенант приподнимает бровь. «Вы же видели труп во дворе, верно? Я ∗знаю∗, что видели. Что, защитили его друзья?»
“你是说有人∗偷走∗了你的警徽?”她的眉毛微微拱起。
«Хотите сказать, кто-то ∗украл∗ ваше удостоверение?» — ее бровь слегка выгибается.
警督扬起眉毛。
Лейтенант приподнимает бровь.
眉毛正在对你进行∗精神∗控制。
Бровь ∗психотронно∗ тобой управляет.
警督的眉毛明显地抬了抬。
Лейтенант выразительно поднимает бровь.
她挑起眉毛。“∗为什么∗?”
Она приподнимает бровь. «∗Почему?∗»
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成...一个残忍、巨大且丑陋的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в громилу Черного Круга, здоровенного и уродливого. При виде вас он поднимает бровь...
他抬起一边眉毛,冷笑道...
Он приподнимает бровь и усмехается...
对着他的烟斗挑了挑眉,指出这可不是什么健康的习惯...
Приподнять бровь при виде трубки и заметить, что курение – не самая полезная привычка...
扬起眉毛。“小家伙”?
Приподнять бровь. Ее "мелкий"?
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
他看起来很疲惫。他的眉毛被汗水浸湿了。
Он выглядит уставшим; его бровь намокла от пота.
你仰望着那幅肖像。它的主体的脸径直地盯着你,一只眉毛像被鱼钩拉起来一样竖了起来。
Вы смотрите на портрет. Изображенный на нем мужчина смотрит на вас в ответ. Одна его бровь вздернута – как будто ее подцепили рыболовным крючком.
竖起眉毛。她应该能回忆起秘源术士遇到什么事吧?
Приподнять бровь. Да ладно. Наверняка она помнит, что случилось с колдунами.
好吧,你弯起一根眉毛说,但是那样糟糕的事会发生在谁身上呢?
Вопросительно поднять бровь. Да, плохое случится, но с кем именно?
你的指控只是让厨师的抬了抬眉毛。
Ваши обвинения заставляют кухарку удивленно поднять бровь – и ничего более.
扬起眉毛,告诉他在就他身后的桥上还有另一个虚空异兽。
Поднять бровь и сказать ему, что еще одно исчадие Пустоты стоит сейчас на мосту, пря-а-а-амо у него за спиной.
竖起一边眉毛。如果你所做的只有假设,就把这份责任推到我的肩上可是种懦夫的行为。
Приподнять бровь. Трусливо это – взваливать на ваши плечи такую ответственность, учитывая, что вы просто рассуждали гипотетически.
她扬起一边眉梢,鬼魅的嘴角露出淫荡的笑容。
Она поднимает бровь и соблазнительно вам улыбается.
感到惊讶,她显然是不怯场。
Приподнять бровь. Откуда бы у нее взялась боязнь сцены?
她凝视着你,顽皮地挑起了半边眉毛。
Она бросает на вас тяжелый взгляд, изогнув одну бровь.
扬起一边眉毛。说是这样的吗?
Удивленно приподнять бровь. Тут что, такие правила?
你走近的时候他扬起眉毛,但并没有睁开眼睛。
Заслышав ваше приближение, он вопросительно поднимает бровь, но не открывает глаза.
伊凡抬起眉毛,他眼中的神色冰冷的足以让水气凝结。
Ифан поднимает бровь. Взгляд его так холоден, что мог бы заморозить пар.
морфология:
бро́вь (сущ неод ед жен им)
бро́ви (сущ неод ед жен род)
бро́ви (сущ неод ед жен дат)
бро́вь (сущ неод ед жен вин)
бро́вью (сущ неод ед жен тв)
бро́ви (сущ неод ед жен пр)
брови́ (сущ неод ед жен мест)
бро́ви (сущ неод мн им)
брове́й (сущ неод мн род)
бровя́м (сущ неод мн дат)
бро́ви (сущ неод мн вин)
бровя́ми (сущ неод мн тв)
бровя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一针见血