бровист
修眉毛师
слова с:
в русских словах:
нависший
нависшие брови - 垂眉
белесый
белесые брови - 淡白眉毛
супить
-плю, -пишь〔未〕что〈口〉皱(眉), 蹙(额). ~ брови 皱眉.
сдвигаться
брови сдвинулись - 眉头皱起来 了
соболий
соболиные брови -〈 转〉乌黑油亮的浓眉
подводить
подвести брови - 描眉
сдвигать
сдвинуть брови - 皱眉
накрасить
1) 涂上 túshàng; (брови) 描 miáo
мохнатый
мохнатые брови - 浓眉
бровь
хмурить брови - 皱眉
кустистый
-ист〔形〕 ⑴丛生的, 一丛丛的; 〈转〉成撮的(通常指眉毛). ~ые брови 成撮的眉毛. ⑵灌木丛生的; ‖ кустисто(用于①解); ‖ кустистость〔阴〕.
краситься
3) разг. 化妆 huàzhuāng; (красить волосы) 染发 rǎnfà; (красить губы) 涂(抹)口红 tú(mǒ) kǒuhóng; (красить брови) 描眉 miáoméi
красить
красить брови [ресницы] - 描眉(睫毛)
дуга
брови дугой - 弯眉; 柳[叶]眉
тушь
墨 mò; (жидкая) 墨汁 mòzhī; (для бровей) 染眉毛油 rǎn méimao yóu
поводить
поводить бровями - 把眉毛一动
дергаться
у него дернулась бровь - 他的眉毛抖动了一下
в китайских словах:
麋
2) * брови
面无须麋 лицо без усов и бровей
啼眉
сдвинутые (букв.: плачущие) брови (обр. о печальном выражении лица)
卧蚕眉
изогнутые брови
拧眉瞪眼
насупить брови и устремить гневный взгляд (обр. в знач.: задыхаться от гнева)
开眉
расправить (раздвинуть) брови (обр. в знач.: иметь удовлетворенный вид)
纤
纤眉 тонкие брови
揃搣
выщипывать (подправлять) брови (придавая им нужную форму)
摧眉
1) вскидывать брови
信
信眉 распрямить (поднять) брови
直眉瞪眼
распрямлять брови и таращить глаза (обр. в знач.: а) злиться, быть в бешенстве; б) глупый вид)
直眉竖眼
распрямлять брови и таращить глаза (обр. в знач.: а) злиться, быть в бешенстве; б) глупый вид)
粗眉大眼
густые брови и большие глаза (обр. в знач.: крупные черты лица)
立眉立眼
вскидывать брови и выпучивать глаза (обр. в знач.:выходить из себя, неистовствовать)
重
重眉毛 густые брови
展
愁眉不展 не расправляются скорбные брови...
菩萨低眉
бодисатва опускает брови, обр. в знач.: быть милостивым, ласково (мягко) взирать на окружающих; быть мягким (нежным)
画黛
подводить [брови]
白眉
1) белые брови
华盖
2) поэт. брови
眉
1) брови
浓眉 густые брови
眉黑 тушь для бровей
拧眉
насупить брови
拧着眉, 苦着脸 насупить брови, сделать горькую мину (обр. с озабоченным видом)
眉垂目合
брови опускаются, а глаза закрываются (обр. в знач.: клонит ко сну)
舒眉展眼儿
расправлять брови (приходя в хорошее расположение), переставать хмуриться
眉山
1) поэт. брови красавицы
扫
5) подводить (брови); накладывать (грим)
淡扫蛾眉 слегка подвести чудесные брови
眉目
глаза и брови
扬眉吐气
поднять брови и [свободно] вздохнуть (обр. в знач.: гордо воспрянуть духом, гордо поднять голову)
眉目如画
брови и глаза будто нарисованы (обр. в знач.: очень красивый)
囧字眉
брови как черты в иероглифе 囧, брови домиком
眉轩
брови подняты (признакрадости)
火烧眉毛
как огонь палит брови (обр. в знач.: неотложный, не терпящий промедления; настоятельный, крайне срочный; экстренный)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
<卡德加微微皱了皱眉。>
<Кадгар слегка хмурит брови.>
<图拉扬眉头紧锁。>
<Туралион хмурит брови.>
~扬眉。你从不知道做梦也是一种责任。
Приподнять брови. Вы еще никогда не слышали, чтобы сон был обязанностью.
“会说瑞瓦肖语吗?”警督扬起眉毛。
«Говорить по-ревашольски?» — приподнимает брови лейтенант.
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
“你是说想成为一个条子?那个嘛,她……”他皱着眉头沉思起来。“妈的,我真的不知道。有人知道她为什么开始表现得像个条子一样吗?”
Какой „такой“? В смысле как вышло, что она захотела стать копом? Ну, она... — Он задумчиво сводит брови. — Бля, а вообще — я не знаю. Кто-нибудь знает, когда она вздумала вести себя по-мусорски?
“其他∗不同的∗神秘动物?”神秘动物学家严肃地皱起眉头。
«∗Другой∗ криптид?» Криптозоолог хмурит густые брови.
“哇哦——看见了吗?一些新物种……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... новый вид». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
“哇哦,听见了吗?!”他擦了擦眉头。“正弦波能够完美匹配!”
«Ого-го, ты слышишь!» Он вытирает пот с брови. «Идеальная синхронизация!»
“哇哦,看见了吗?整个案子……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... целое дело». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
“嗯,一种装置艺术?”她扬起眉头。“我们,穷人,太愚蠢,不懂什么‘装置艺术’。我唯一看见的只有一堆垃圾。我想需要为此办一场葬礼。”
«Хм, инсталляция?» Она приподнимает брови. «Мы, бедняки, люди недалекие, мы такого не понимаем. Я вижу только груду хлама. По-моему, необходимо устроить похороны».
“嗯?”警督挑起眉毛。
«А?» Лейтенант приподнимает брови.
“天啦,哈里……”她摇摇头,眉毛因为担心都拧在了一起。
«Боже, Гарри...» Она качает головой и тревожно хмурит брови.
“奥兰治文学。我在∗大学∗研究的就是这个。”她扬起双眉。
«Оранской литературой. Это то, чему меня учили ∗в университете∗». Она поднимает брови.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
“就这些?”他扬起眉头。“但是你还没有问我枪的事呢。我们还有很多可以聊的。”
«Это всё?» Он поднимает брови. «Но вы даже не спросили про свой пистолет. Нам еще столько нужно обсудить».
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
“我保证自己从未产生过这种想法,警探。”警督皱起眉头。
«Я могу с уверенностью сказать, что такая мысль никогда не приходила мне в голову, детектив», — хмурит брови лейтенант.
“所以呢?!”他挑起眉毛,摆出一副咄咄逼人的冷漠样子。
«И что?» — он приподнимает брови, всем своим видом выражая безразличие.
“是的。我只花了1年,也许是2年。”她笑了笑,放松地擦拭着额头。“呼。”
Да. Мне самой хватило года, может двух, — она улыбается и смахивает с брови воображаемую капельку пота. — Фух!
“是的,就像这把。不知道如今还有多少这样的步枪,躺在地窖里积灰或是被封在砖墙内部……”他紧皱眉头,然后抬起头看你。
«Да, такие как эта. Интересно, сколько оружия до сих пор замуровано в погребах и кирпичных кладках...» Он сводит брови и поднимает взгляд.
“某种……磷虾猎人?不对,等等……”乔伊斯扬起眉毛。“你是远古的废墟,是傲慢和衰败的象征,半浸在咸咸的海水里。”
Какой-то... ловец криля? Нет, подождите... — Джойс поднимает брови. — Древние руины, символ высокомерия и упадка, наполовину затопленные соленой морской водой.
“真是狡猾。”他挑起眉毛,你无法确定他是否在嘲笑你。“我就喜欢予取予求的男人。”
Какое коварство. — Он поднимает брови, и ты не уверен, с иронией это или нет. — Люблю мужчин, которые просто берут то, что хотят.
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
“融入哪里?”他挑起眉毛。“狂欢节里?”
С какой толпой? — поднимает брови он. — Карнавальной?
“跟∗她∗聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с ∗ней∗?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
不是。我的发色有点太浅了,还带点棕色,我的眉毛也是。相信你内心的种族主义者吧。
Нет. Волосы слишком светлые. И брови тоже. Доверься внутреннему расисту.
中止行动!这玩意太惨不忍睹了。更重要的是,它们甚至都不合适你的脸。你感觉它们箍紧了你的鼻子,蹭到了你的眉毛。
Отмена! Они кошмарные. К тому же они просто не налезают тебе на лицо. Ты чувствуешь, как они сдавливают нос и подпирают брови.
亢眉
поднять (вздёрнуть) брови
什么事都没有。我本能地及时跳开,只有眉毛被烧到一点。
А ничего. Я, разумеется, вовремя отскочил, мне только опалило брови.
他侧眼偷看你,眉毛皱起。
Он косится на вас, хмуря брови.
他困惑地皱着眉。“你在等包裹吗?给你寄到这儿来的?”
Он недоуменно хмурит брови. «Вы ожидаете посылку? Которую доставят сюда?»
他垂下眉毛,眨了两次眼睛。
Он сдвигает брови и дважды моргает.
他怒不可遏,准备开战。
Сдвинув брови, он готовится дать вам отпор.
他扬起了眉毛。
Он вскидывает брови.
他扬起了眉毛。在总是面无表情警督脸上,眉毛可以算是最生动的部分了。
Он поднимает брови. Это самая подвижная часть его бесстрастного лица:
他扬起眉头。“没错。尸检还是要做的。不过至少我们对犯罪现场进行了详尽的搜查。”
Он поднимает брови. «Понятно. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. Хорошо, что мы хотя бы тщательно изучили место преступления».
他扬起眉头。“没错。然后我们对受害人进行了现场尸检。不过,我们发现的东西没有我期望的多。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Правда, узнали меньше, чем я надеялся».
他扬起眉头。“没错。然后我们对受害人进行了现场尸检。而且还发现了一些可以调查的线索。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Нам удалось обнаружить несколько зацепок, с которыми можно работать».
他扬起眉毛。“也许吧。不过41分局最出名的就是……远超平均水平的击杀人数。”
Он приподнимает брови. «Возможно. Однако говорят, что в 41-м участке... количество убийств выше среднего».
他扬起眉毛。“你知道吗,你应该考虑像对待食物一样对待酒。”他停下来,若有所思。“而不是像对待食物那样……对待食物。”
Он поднимает брови. «Знаете, вам стоит поступать с выпивкой так же, как вы поступаете с едой». Он задумчиво замолкает. «И не поступать с едой так... как вы поступаете с едой».
他扬起眉毛,嘴角挂着一抹嘲弄的微笑。
Брови его ползут вверх, лицо рассекает кривая ухмылка.
他抬起眉毛。“好吧。至于走访的事……”
Он приподнимает брови. «Понятно. Что же касается показаний...»
他抬起眉毛。“没错。然后我们对被害人进行了现场尸检。不过没找到什么有用的信息。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Хотя из осмотра мало что удалось узнать».
他抬起眉毛。“没错,不过我们还要进行尸检。而且犯罪现场还有很多工作等着我们呢。”
Он поднимает брови. «Понятно. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
他抬高眉毛。“哦?”
Он приподнимает брови. «Да?»
他的眉头紧锁,目光呆滞。警督看上去很后悔之前没有把这件事弄清楚。
Он хмурит брови, глаза становятся пустыми. По лейтенанту видно, как он жалеет, что не догадался об этом раньше.
他的眉毛连在一起了。
У него сросшиеся брови.
他的脸色气得通红,双眉紧皱,就象是个智穷才竭不知所措的人一样。
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены — человек явно не знал, что делать, как поступить.
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在教堂的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе церкви...
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在闷热帐篷的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе палатки.
他皱起眉头,想了想,然后说到,“好吧,让我看看。”
Он нахмуривает брови, задумавшись, потом говорит: «Что ж, давайте посмотрим».
他看着你,眉关紧锁,嘴唇撅着,脸上像戴着面具一样,写满痛苦。
Он пристально на вас смотрит: брови нахмурены, губы сжаты, лицо тщательно изображает душевные муки.
他睁大了眼睛,皱着眉毛,然后又松弛下来。他微笑着。
Он распахивает глаза. Брови его ползут вверх, затем опускаются. Он улыбается.
他竖起眉毛,歪着头,目不转睛地盯着你,好像他能看穿你的面具似的...
Его брови ползут вверх. Он склоняет голову и смотрит на вас столь пристально, будто бы видит сквозь вашу маску...
他设法皱起眉头,却又无法保持表情严肃。
Он пытается нахмурить брови. Но ему это не удается.
伊凡发现你在盯着他。他扬起了眉头。
Ифан замечает, что вы на него смотрите. Он вопросительно поднимает брови.
伊凡扬起半边眉毛。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
伊凡扬起半边眉毛,但一句话也没有说。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови, но ничего не говорит. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
伊凡扬起眉毛,勉强露出一丝敬意。
Ифан поднимает брови, против воли бросая на вас уважительный взгляд.
伊凡点点头,略感惊讶地挑起了眉头,脸上露出一丝笑容。
Ифан кивает, поднимая брови. На губах проступает намек на улыбку.
伊凡的眉毛扬起,他胡须下的脸颊染上了红晕。
Ифан поднимает брови и краснеет – это заметно даже под щетиной.
你回来了!很好。用镊子给我拔毛吧,我准备好了!
Ты вернулся? Отлично! Сейчас будешь выщипывать мне брови.
你想过去交流,但伊凡扬起眉毛,对你摇摇头,同时瞥了一下旁边愤怒的净源导师维克多。
Ифан поднимает брови, но лишь качает головой в ответ на все ваши попытки с ним заговорить и искоса поглядывает на рассерженного магистра Виктара.
你的搭档眉头紧锁。他跟你一样,听得很用心。
Брови у твоего напарника насуплены. Он старается сохранять максимально возможную невозмутимость.
你的眉毛和眼皮要打起来了。他说这话什么意思?
Ваши брови взлетают до небес. Что он имеет в виду?
你闪亮的眼神和眉宇告诉我你还没有放弃我们亲爱且古老的绿维珑——至少目前还没有!
Сверкание ваших глаз и изгиб брови говорят мне, что вы не собираетесь сдавать Ривеллон без боя - по крайней мере, не сейчас.
信眉
распрямить (поднять) брови
净源导师的凝视转变为严肃的怒容。
Взгляд магистра суровеет, она мрачно хмурит брови.
剃眉
брить брови
加雷斯嘴角上扬,眉毛也是。
Уголки губ Гарета слегка приподнимаются вверх. То же самое делают брови.
加雷斯沉默了。他扬了扬眉毛,朝出口处点了点头。
Гарет умолкает. Приподняв брови, он кивает вам на выход.
卫兵皱了皱眉,朝一边点了下头,示意你滚开,立刻滚开!
Стражник хмурит брови и кивком головы велит вам отойти с дороги. Живо.
厖眉
брови с проседью
另一个男孩看着他,眉毛拧成了一个结。“这跟你一点关系都没有。爸爸不是火男。”
Брат смотрит на него, насупив брови. «При чем тут вообще отец. Он не пожарник».
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
喂,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
嘿,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
垂眉
нависшие брови
塔奎因脸上的假笑渐渐化为愤怒。
Усмешка стирается с лица Таркина, он хмурит брови.
她从侧面打量着你,眉毛竖了起来。
Она смеривает вас взглядом и приподнимает брови.
她伸出手,把手放在你的颈圈上方。她皱起眉头,金属随之开始扭曲变形。随着一声尖利的铰链扭断声,颈圈掉在地上,摔坏了。
Она протягивает руки и касается вашего ошейника. Брови хмурятся – и металл начинает гнуться и проминаться. Наконец со страшным скрежетом петли расстегиваются, и ошейник падает наземь.
她再一次看着你。她眉毛上挑,表明你并不是她所期望的人。
Она вновь окидывает вас взглядом. Судя по презрительно выгнутой брови, вы ее чем-то не устраиваете.
她垂下眉毛,还眨了两次眼睛。
Она сдвигает брови и дважды моргает.
她怒不可遏,准备开战。
Сдвинув брови, она готовится дать вам отпор.
她扬起眉毛,咬了咬嘴唇。
Она вскидывает брови и закусывает губу.
她扬起眉毛,显然觉得这很了不起,尽管她也不想承认这一点。
Она вскидывает брови. Очевидно, хоть она и не хочет этого показать, но вы ее впечатлили.
她抬高眉毛。“没有。”
Она поднимает брови. «Не-а».
她拱了拱眉毛所在的位置,倘若蜥蜴人真有眉毛的话。
Она выгибает то, что можно было бы назвать бровью, будь у ящеров брови.
她朝另一边把头昂起,眉头紧锁,然后露出一个大大的微笑。
Она вскидывает голову, хмурит брови, затем расплывается в широкой улыбке.
她没有回答,双眼紧闭,眉头紧锁,高度集中,一只手捂住了耳机。
Она не отвечает. Глаза закрыты, лицо сосредоточено, брови нахмурены, одна рука придерживает наушники.
她没有说话,双眼紧闭,眉头紧锁,高度集中,一只手捂住了耳机。
Она ничего не говорит. Глаза закрыты, лицо сосредоточено, брови нахмурены, одна рука придерживает наушники.
她满含期待地咧嘴一笑,扬起了眉毛,鼓励你说得详细点。
Она ухмыляется и выжидающе приподнимает брови – мол, продолжай!
她皱起了眉头,好似对你肃然起敬。
Ее брови поднимаются, и вы чувствуете, как вместе с ними улучшается мнение о вас.
她眉头紧锁,如同晴天前的暴风雨。问她为什么郁郁寡欢。
Ее брови сведены вместе, грозно, как штормовые облака. Спросить, что привело ее в такое расположение духа.
她苦恼地皱起眉头
она огорченно нахмурила брови
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
小“亚历山大”闷闷不乐地看看了你一眼,撅着嘴,双手抱胸,怒容满面。
Маленький "Александар" обиженно смотрит на вас, оттопырив нижнюю губу. Он складывает руки на груди и хмурит брови.
尨眉皓发
брови с проседью и седые волосы