холст
1) 粗麻布 cūmábù
2) (для живописи) 油画底布 yóuhuà dǐbù、油画布; (картина) [一幅]油画 [yīfú] yóuhuà
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
粗布, 麻布, 棉卷, 粗麻布, 油画底布, 油画, -а(阳)
1. 粗麻布
2. (画在粗麻布上的)油画
~ы Репина 列宾的油画
1. 粗
2. 〈口语〉一块(一定长度的)粗麻布
пять ~ов 五块(一定长度的)粗麻布
3. 油画底布; (一幅)油画
холст Репина 列宾的画
На выставке есть интересные холсты. 展览会上有一些有趣的油画。
4. 〈
1. 1. 粗麻布
2. 油画; 油画底布
2. 粗麻布, 粗布
[纺织]粗布, 麻布, 帆布, 粗麻布, 一块粗布, 一块粗麻布, 油画布, 油画底布, 棉卷
粗布, 厚布, 帆布; 厚(亚)麻布; 画布; 棉卷; 延绵[绢]; 纤维网
1. 粗布; 麻布
2. 油画底布{纹}棉卷
1. 粗麻布
2. (画在粗麻布上的)油画
холсты Репина 列宾的油画
[阳]麻布, 粗布, 帆布; 油画底布; 油画
粗麻布; 油画; 油画底布; 粗麻布, 粗布
麻布, 粗布, 帆布; 棉卷; 画布; 延绵
麻布, 厚亚麻布, 粗布
厚麻布; 粗布; 帆布
①麻布, 粗布②棉卷
粗布, 厚麻布
麻布, 粗麻布
粗麻布; 棉卷
霍尔斯特
主机
帆布, 粗布, 麻布
1.粗布,麻布;2.棉卷
слова с:
в русских словах:
распялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕распяливать, -аю, -аешь〔未〕что(放平整后)抻长, 抻开, 抻宽. ~ шкуру 把兽皮抻开. ~ холст 把麻布绷开.
отбеливать
отбеливать холст - 把麻布漂白
зашивать
зашить посылку в холст - 把包裹用麻布包上缝好
загрунтовать
-тую, -туешь; -тованный〔完〕загрунтовывать, -аю, -аешь〔未〕что 把…涂底色. ~ холст 把画布涂上底色.
беленый
беленый холст - 漂白粗布
бел
〔名词〕 贝, 〔形〕漂白的. ~ холст 漂白布.
в китайских словах:
漂白布
беленый холст; беленая ткань; отбельная ткань
油画布
холст, полотно
漂布
1) беленый холст
2) белить холст; отбеливать ткань
清棉棉卷
трепальный холст, picker lap
绒
2) тонкий холст; мягкая ткань с начесом или ворсом (хлопчатобумажная, шелковая, шерстяная)
衬子
: 打衬子 dǎchènzǐ загрунтовать (напр. холст, под картину)
粗布
грубый холст; грубая ткань, цуямба
医院骑士团的油画
госпитальерский холст
橦布
холст из волокон цветов дерева тун
粗蓝布
синий холст, цуямба
生熟
3) * зерно и холст (生), пища и питье (熟)
杜
杜布 грубый холст
土布
1) холст, холстина
气流无定向纤维网
воздушный неориентированный холст
苴
4) jū пенька; дерюга; холст для траурной одежды; грубый, плохой; траурный
把麻布漂白
отбелить холст
苴布
грубый холст, дерюга
亚麻布包裹的书籍
Завернутая в холст книга
蓝布
синий холст, синяя ткань
麻帆布
парусина; холст
盖
盖布 защитный холст, покрывало, чехол
黂
黂不类布, 而可以为布 конопля на корню не похожа на холст, но ич нее может быть сделан холст
荅
荅布 плотный (грубый) холст; холстина
蜜勺
(蜜 вм. 幂) снять холст с горлышка винного кувшина и разливать вино черпаком
褡縺布
тик (ткань); синий холст; далемба; тонкая диагональ (сорт ткани)
条卷
ленточный холст, sliver lap
答布
грубый холст, холстина
抱布贸丝
имея на руках холст, обменивать [его] на шелк
糟
糟布 гнилой холст
白布
белое полотно; холст; беленая ткань
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Льняная ткань полотняного переплетения (обычно кустарной выделки).
б) Кусок такой ткани определенного размера.
2) а) Грубая ткани, предназначенная для писания масляными красками.
б) перен. Картина, писанная на такой ткани.
3) Прядильный материал, снимаемый с трепальных и чесальных машин.
примеры:
杜布
грубый холст
荅布
плотный (грубый) холст; холстина
糟布
гнилой холст
[布]抽了一大块
[холст] сильно сел
赙布(绢)
холст (шёлк), подносимый на похороны
帛布
шёлк и холст
用米换布
менять рис на ткань (холст)
葛綀
холст из волокна пуэрарии
七緵布
холст в 7 цзунов основы
蓝布退了色了
синий холст утратил цвет (выцвел, полинял)
黂不类布, 而可以为布
конопля на корню не похожа на холст, но ич неё может быть сделан холст
这块布漂了又, 颜色还是不白
этот холст белили долго, но цвет его белым так и не стал
布缕
холст и шёлковая ткань
把包裹用麻布包上缝好
зашить посылку в холст
把麻布漂白
отбеливать холст
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
(见 Давали дураку холст, а он говорит: «Толст»)
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
дают холст так толст
我的义务就是走遍七国,寻找不同的色彩,把它们呈现在画布上!
Моя миссия - побывать во всех семи королевствах и нанести на холст их цвета, чтобы все могли ими насладиться!
流水作底,熔岩为画。
Там, где вода — это холст, а лава — краска.
∗标志性∗?哦,对了,猪头。我拿着湿刷子打了个喷嚏。颜料飞溅到画布上,然后就有了。没有比这更标志性的了。
∗Визитной карточкой∗? О да, мусорок. Я чихнула, когда держала в руках кисть. Краска брызнула на холст — и вуаля! Самая что ни на есть визитная карточка.
从颜料滴落的角度可以看出,它们是以手炮的力量向画布发射的。
Угол, под которым капли приземлялись на холст, говорит о серьезном усилии, будто этими красками стреляли.
帆布被割开了。看起来有人用刀子割了画。
Холст надрезан. Картина будто разрезана ножом.
透过蛮力达成艺术。在撞击帆布的瞬间爆发色彩。真是动人。
Искусство страсти... Шарики, взрывающиеся краской при ударе о холст. Потрясающе.
他那叫尿尿。尿在画布上。
Он мочится. На холст.
图纸:亚麻
Чертеж: холст
低喃道,你越盯着红色的画布,越能看到画布上隐约显现的名字...你敌人的名字。
Пробормотать, что чем больше вы смотрите на красный холст, тем отчетливей вы видите, как там проявляются имена... имена ваших врагов.
尽管由于长期使用而有所磨损,但针尖仍然锋利。希贝尔用它在自己的皮肤上刻下了复仇目标的名字。
Игла истерлась от частого использования, но кончик ее всегда остается острым. Кожа Себиллы – ее холст, где она выписывает имена жертв.
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
说这只是一张红色的画布。
Заметить, что это просто красный холст.
那人目不转睛地盯着他的画布,陷入沉思。
Мужчина не мигая глядит на холст, погруженный в свои мысли.
手离我的画布远点,明白吗?
Не трогай мой холст своими руками, ясно?
呸!狗和大象也可以在油画布上涂抹颜料。
Ха! Даже собаки и слоны могут наносить краску на холст.
我们是共生元气的交汇, 你也一样,只是你看不见而已。
Мы — холст, сотканный из сущности ворта. Это касается и тебя, если сможешь это познать.
морфология:
хо́лст (сущ неод ед муж им)
холстá (сущ неод ед муж род)
холсту́ (сущ неод ед муж дат)
хо́лст (сущ неод ед муж вин)
холсто́м (сущ неод ед муж тв)
холсте́ (сущ неод ед муж пр)
холсты́ (сущ неод мн им)
холсто́в (сущ неод мн род)
холстáм (сущ неод мн дат)
холсты́ (сущ неод мн вин)
холстáми (сущ неод мн тв)
холстáх (сущ неод мн пр)