хутор
1. 庄园; 田庄; 农庄
2. 小村庄农民
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复 -а [阳]
1. 田庄
2. (乌克兰, 顿河, 库班等地的)小村庄
1. 庄园; 田庄; 农庄
2. 小村庄农民
田庄, 农庄(在独立地段上的独户农庄), 偏僻小村
1. 庄园; 田庄; 农庄 ; 2. 小村庄农民
1. 庄
2. 〈
[阳]农庄, 田庄; хуторный [形]
[阳]农庄, 田庄; хуженый [形]
农庄; 田庄; 庄园; 小村庄农民
吸毒后的欣快状态
Романов (романовский) хутор [罪犯, 监]<旧>监狱
въехать в хутор [吸毒, 罪犯]体验吸毒后的欣快状态
На хутор бабочек ловить <谑>对问 "Куда? " 的玩笑性回答
独立庄园;小村,田庄
胡托尔
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
罗莎库塔
Роза Хутор
庄子
1) усадьба; хутор
罗曼诺夫斯基胡托尔
Романовский Хутор
红农庄站
"Красный хутор" (станция метро)
远离村子的庄园
хутор в отдалении от села
丘盖诺夫胡托尔
Чугайнов Хутор
村塾
1) хутор
戈尔内胡托尔
Горный Хутор
田庄
поселок; имение; хутор
村墅
хутор, мыза
庄儿
хутор; деревня
庄宅
1) хутор, земельное угодье с усадьбой
庄家
1) крестьянский двор, ферма, хутор
罗莎库塔滑雪度假村
горнолыжный курорт Роза Хутор
农庄
деревня; хутор; ферма, хозяйство
戈列雷胡托尔
Горелый Хутор
义庄
1) ист. общественный хутор; земельная собственность рода (общины; доходы с этой земли шли на поддержание неимущих членов рода, с дин. Сун)
2) орган, ведавший принадлежавшими общине (роду) земельными участками (общественными хуторами)
契卡洛夫村
поселок имени Чкалова, хутор имени Чкалова
比
6) bì * ист. би (звено из 5 дворов, связанных круговой порукой в деревне; дин. Чжоу), хутор
列温胡托尔
Ревин Хутор
拖克索
маньчж. арендованное поле: хутор
瓦西里耶夫斯基胡托尔
Васильевский Хутор
私庄
частный хутор; земли помещика
克鲁日林村
хутор Кружилинский (в Ростовской области)
孤村
одинокий хутор, одинокая деревня
风原农场
Хутор "Золотой колос"
小村庄
деревенька, хутор
玫瑰庄园
Роза Хутор
庄
1) поля, посевы; земельные угодья; поместья (напр. сбиваемые по частям в аренду под хутора)
2) хутор; деревня; полевой стан; деревенская усадьба, крестьянский двор; дача, вилла
3) хозяин поместья, землевладелец (напр. сдающий землю по частям под хутора)
толкование:
м.1) Обособленное хозяйство вместе с земельным участком и усадьбой владельца.
2) а) Небольшое селение на юге России.
б) Жители такого селения.
синонимы:
см. деревня, местопримеры:
孤村
одинокий хутор
(н. Сурск)尼科利斯基胡托尔(苏尔斯克)
Никольский Хутор
罗曼诺夫斯基胡托尔(俄罗斯城市Кропоткин克鲁泡特金1921年前的名称)
Романовский Хутор
克莱儿是我的朋友,是我在白果园唯一亲近的人…但她丈夫沃克跟庄园主人起了争执。之后他被迫带着家人住进了森林里,开辟新的定居点。
Клара была моей подругой, единственным близким мне человеком во всем Белом Саду... А потом ее муж, Волькер, не поделил что-то с помещиком. Потом собрал всю семью и отправился в лес, строить новый хутор.
在霍佛,高地上的定居点。现在没人住了,因为大家都说那儿有鬼,没人敢过去。拜托你把它赶走吧!
В Хущах. Это хутор такой был, к югу отсюда, на пригорке. Никто туда не заходит, потому как дух, понимаете... Прогоните его. Очень прошу.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
把马带进围场
Привести кобылу на хутор.
морфология:
ху́тор (сущ неод ед муж им)
ху́тора (сущ неод ед муж род)
ху́тору (сущ неод ед муж дат)
ху́тор (сущ неод ед муж вин)
ху́тором (сущ неод ед муж тв)
ху́торе (сущ неод ед муж пр)
хуторá (сущ неод мн им)
хуторо́в (сущ неод мн род)
хуторáм (сущ неод мн дат)
хуторá (сущ неод мн вин)
хуторáми (сущ неод мн тв)
хуторáх (сущ неод мн пр)