庄家
zhuāngjiā
1) крестьянский двор, ферма, хутор
2) диал. крестьянин, хлебороб
3) хозяин кона, банкомёт
4) держатель контрольного пакета акций
5) крупье, дилер, ведущий в азартных играх (н-р карточных играх)
zhuāngjiā
люди (человек), имеющие контрольный пакет акций компанииzhuāng jia
某些牌戏或赌博中每一局的主持人。zhuāngjia
(1) [farmhouse]∶农村住房
(2) [the banker]∶某些牌戏或赌博中每一局的主持人
(3) [farmer; peasant]∶农户; 农家
(4) [crops]∶同"庄稼"
zhuāng jia
1) 农家、农民。
元.杜仁杰.耍孩儿.风调雨顺套:「风调雨顺民安乐,都不似俺庄家快活。」
元.郑廷玉.金凤钗.第二折:「见周桥上那个老儿,是个庄家。我问他诈几贯钱钞咱。」
2) 设立赌局、借贷钱物供人赌博,而从中获取利益的人。
3) 赌博时,由参加的人轮流做主,轮到的人就称为「庄家」。
如:「发牌时不作弊,是庄家应遵守的基本原则。」
4) 店老板。
水浒传.第四回:「叫道:『主人家,过往僧人买碗酒吃。』庄家看了一看道:『和尚,你那里来?』」
5) 农作物。
红楼梦.第一一三回:「后来又听说这里老爷升了,我又喜欢,就要来道喜,为的是满地庄家来不得。」
亦作「庄稼」。
zhuāng jiā
farmhouse
banker (gambling)
zhuāng jia
banker (in a gambling game)zhuāngjia
1) banker (in a gambling game)
2) farmhouse
1) 庄稼人;农家。
2) 赌博或某些牌戏中每一局的主持人。
3) 庄稼。
частотность: #14006
в русских словах:
банкомёт
〔阳〕庄家, 坐庄
букмекер
庄家
ва
〔副〕比锅(赌博用语, 照庄家所有的钱下注). играть ~ 比锅赌. 〈〉 Идти (或 пойти) ва-банк 孤注一掷.
крупье
〔阳, 不变〕(赌博时)做庄的人, 庄家.
синонимы:
примеры:
庄家打的南
хозяин кона бросил (снёс) Южный ветер
更则道你庄家每葫芦提没见识
пусть даже в твоей деревне ни в одной башке не найдёшь и капли рассудка...
(庄家)分牌
метать банк
赌徒永远会把希望寄托在下一颗骰子上…但最后赚钱的,当然是从来不碰骰子的庄家。
Азартные игроки всегда ставят всё на последний бросок игральных костей... Но все ставки, конечно, отходят крупье, который ни разу в жизни не прикасался к костям.
有什么想要分享·庄家
Давай поделимся: Крупье
为什么不加入我们玩玩牌呢?第一手庄家出钱。
Хочешь сыграть с нами в карты? Первый кон за наш счет.