цирк
1) (вид театрального искусства) 杂技 zájì, 马戏 mǎxì
2) (зрелищное предприятие) 杂技场 zájìchǎng, 马戏院 mǎxìyuàn
3) (форма рельефа) 冰斗 bīngdǒu
(古罗马的)竞技场
杂技场, 马戏场; 圆形广场, 环形交叉口; 圆谷, 环谷; 冰斗, 冰窝, 冰围地, 冰成环谷
①.环形交叉口 ②.冰斗, 冰窝, 冰围地, 冰成环谷 ③.圆谷, 环谷, 围谷, 外轮山
Центр испытания ракетных комплексов 导弹系统试验中心
杂技院, 马戏院, [天]园谷(月面), [地]冰斗, 冰成环谷
[阳]杂技院, 马戏院; 杂技, 马戏; [地]冰斗, 冰围地
马戏团; 杂技场, 马戏院; 杂技团; 马戏; 杂技
[地]冰斗, 冰围地; 围谷; 杂技场, 马戏院
-а[阳]<口语>荒唐可笑之事(或场面)
杂技, 马戏; 杂技团, 马戏团
杂技; 杂技场, 马戏院
冰川
圆围地, 冰围地, 盆谷, 冰谷, 环谷
杂技, 马戏, 杂技团, 杂技场, (阳)
1. 杂技团, 马戏团; 杂技场, 马戏院
в ~е 在马戏院里
2. 杂技, 马戏
3. <转, 俗>热闹儿, 滑稽可笑的场面
[罪犯]
1. [青年]集体性交
2. <谑讽>人民法院
3. 可笑的场景, 荒谬的情景, 非常奇怪的情况
Мы в комнате живём впятером, просто цирк с огнями! 我们五个人住一个房间, 简直荒谬至极!
советский цирк (цирк с огнями, цирк с конями, к нам приехал цирк) 可笑的场景, 荒谬的情景, 非常奇怪的情况
1. 杂
2. 杂
3. 〈地质〉冰斗, 冰窝, 环谷
◇ (1). лунный цирк〈 天〉月面圆谷
цирк [ 阳](古罗马的)竞技场
杂技场, 马戏场; 圆形广场, 环形交叉口; 圆谷, 环谷; 冰斗, 冰窝, 冰围地, 冰成环谷
1. 杂技团; 马戏团; 杂技场, 马戏院
2. 杂技; 马戏
①.环形交叉口 ②.冰斗, 冰窝, 冰围地, 冰成环谷 ③.圆谷, 环谷, 围谷, 外轮山
Центр испытания ракетных комплексов 导弹系统试验中心
杂技院, 马戏院, [天]园谷(月面), [地]冰斗, 冰成环谷
[阳]杂技院, 马戏院; 杂技, 马戏; [地]冰斗, 冰围地
马戏团; 杂技场, 马戏院; 杂技团; 马戏; 杂技
[地]冰斗, 冰围地; 围谷; 杂技场, 马戏院
-а[阳]<口语>荒唐可笑之事(或场面)
杂技, 马戏; 杂技团, 马戏团
杂技; 杂技场, 马戏院
冰川
圆围地, 冰围地, 盆谷, 冰谷, 环谷
слова с:
в русских словах:
остранит
锆石 (циркон из Брауншвейга)
циркач
-а〔阳〕〈口〉杂技演员, 马戏演员; ‖ циркачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
реноме
реноме цирка - 马戏团的名声
циркульный
〔形〕 ⑴циркуль 的形容词. ⑵圆形的; 拱形的. ~ зал 圆形大厅. 〈〉 Циркульная пила 圆锯.
расставлять
расставить ножки циркуля - 把圆规两脚分开
раствор
раствор циркуля - 圆规的开度
ножка
ножка циркуля - 圆规的腿
манеж
2) (в цирке) 表演场 biǎoyǎnchǎng
коверный
(в цирке) 杂技丑角 zájì chǒujué
жаргон
2) мин. 黄锆石 huánggàoshí (разновидность циркона желтого и золотистого цвета)
акробат
技巧运动员 jìqiǎo yùndòngyuán; (в цирке) 技巧运动演员 jìqiǎo yùndòng yǎnyuán
в китайских словах:
古彩戏法
традиционный китайский магический цирк; традиционная китайская магия; традиционное волшебство; традиционное китайское волшебство; традиционная магия
中国杂技
китайский цирк, китайское цирковое искусство
车臣-亚斯特任斯基杂技团
чеченско-ястржембский цирк
到处飘泊的马戏团
странствовать цирк; странствующий цирк
国营杂技团
госцирк государственный цирк
环谷, 冰斗
ледниковый цирк
猿骑
цирк наездник, загримированный под обезьяну
闹了半天
2) все для того, чтобы...; и все это для...; весь этот цирк ради...; столько шума из-за...; так вот в чем дело; оказывается
这几天你一直说我不关心你,闹了半天,是想让我送你件生日礼物啊!Последнее время ты все время говорила, что я не забочусь о тебе, и весь этот цирк ты затеяла ради того, чтобы я купил тебе подарок ко дню рождения!
冰斗
геол. горный цирк, кар; каровый
装模作样
обр. делать вид; для видимости; деланый; заниматься показухой, устраивать цирк
马戏场
цирк; арена [цирка]
马戏团
цирковая труппа; цирк
马戏
вольтижировка; цирковое представление; цирк
马戏演员 артист цирка
太阳马戏
Цирк дю Солей, «Цирк Солнца» (фр. Cirque du Soleil)
飞车走壁
цирк езда на велосипеде (или мотоцикле) по вертикальному треку (цирковой номер)
低能者协会
Цирк непуганых идиотов
圆谷
циркообразная долина; воронкообразный провал; котловина
月球圆谷 лунный цирк
围谷
геол. цирк
月坑
лунный кратер, цирк (на Луне)
冰斗, 环谷
кар, ледниковый цирк
月面圆谷
лунный цирк
流动马戏团
передвижной цирк
阿基米德月面圆谷
цирк Архимед (лунный цирк, названный в честь Архимеда)
风化环谷
цирк выветривания
马戏院
цирк
齐尔克山
Цирк г
大棚马戏
цирк шапито
消遗
цирк разводить
闹了半天鬼
2) валять дурака; ваньку валять; ломать петрушку; ломаться; устраивать цирк; ломать комедию
大马戏
Большой Московский государственный цирк
悬冰斗
висячий цирк, кар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Вид искусства, включающий в себя выступления акробатов, эквилибристов, жонглеров, клоунов, дрессированных животных и т.п.
б) разг. Цирковое представление.
2) перен. разг. Комическая ситуация, смешное событие.
3) а) Помещение с амфитеатром для зрителей и ареной для представления цирковых артистов.
б) Учреждение, устраивающее такие представления.
4) Место для конных состязаний и соревнований колесниц, для травли животных, боев гладиаторов, кулачных боев и т.п. в Древнем Риме.
2. м.
Естественное чашеобразное углубление (обычно в гребневой части гор); кар.
примеры:
圆形马戏场, 竞技场
круглая площадь; цирк
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
这是要搞个马戏团之类的吗?不管怎么说,这些东西我统统喜欢,等你准备好了我们就赶紧开始吧。
Не иначе, они там решили организовать цирк при своей лавке. Ну ладно, идея в целом мне нравится, так что дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим к работе.
探险者协会?呵。乌合之众。
Лига исследователей? Скорее, бродячий цирк.
“我记得我们已经决定把剩下的工作交给分析部门了。”警督摇着头。“别在这里继续胡闹了。”
Я думал, мы решили оставить это дело экспертам, — качает головой лейтенант. — Давайте не будем превращать все в цирк.
对于这起案件来说,我已经足够好了。我来这里不是为了竞争,而是因为我必须这么做。我的其他同事——特别是那些警长——会把这个犯罪现场变成一场马戏表演。
Для этого дела сойду. Я приехал не соревноваться. А потому что это долг. Мои коллеги — особенно сержанты — устроили бы тут цирк.
现在是谁在∗搞鬼∗了?
Ну, кто теперь устраивает ∗сраный цирк∗?
就这样。你落入圈套了。现在这场闹剧要等好一会儿才会落幕。
Вот и все. Ты в ловушке. Теперь этот дерьмовый цирк закончится нескоро.
“看看你周围吧,条子。”他张开双臂。“这些家伙都是∗码头工人∗,他们可不想听你的神经病表演!”
Разуй глаза, коп, — разводит руками он. — Эти люди — ∗докеры∗, они не хотят слушать про твой психанутый цирк!
“看来马戏团离开了镇子,但小丑们还留在这里。”提图斯看到你不是很高兴的样子。
«Глянь-ка, цирк уехал, а клоуны остались». Тит не слишком рад тебя видеть.
整场闹剧都是为了压制住你,你的退缩意味着他已经成功了。
Весь этот цирк был для того, чтобы установить над тобой превосходство. Ты отступился — а значит, ему это удалось.
整场闹剧都是为了压制住你,可以说他已经成功了。
Весь этот цирк был для того, чтобы установить над тобой превосходство. Можно смело сказать, что ему это удалось.
警督并不喜欢你在他的犯罪现场∗搞鬼∗,他对你的评价降低了。
Лейтенант не оценил твой ∗сраный цирк∗ на его месте преступления. Его мнение о тебе ухудшилось.
这是什么鬼把戏?
Что это за сраный цирк?
哔哔哔!闹钟响了,哈里。迪斯科马戏团还在继续!昨晚你只勉强睡了三个小时。
Дзынь-дзынь-дзынь! Будильник звонит, Гарри. Дискотека продолжается, цирк не стоит на месте! Прошлой ночью ты едва проспал три часа.
就像在马戏团似的!每当马戏团离开小镇时,他们总会将一头黑色斑点的长颈鹿栓在货車壁上!
Как в цирке! Когда цирк уезжает, они привязывают пятнистого жирафа к стенкам клетки для перевозки!
“警督——你也来?”他有些不敢相信。“∗你∗也要问吗?!不,答案是不行。我绝不会把这里变成一个∗死亡∗马戏团。”
И вы, лейтенант? — Он поверить не может. — ∗Вы тоже∗ просите?! Нет. Ответ — нет. Я не стану превращать это заведение в какой-то ∗макабрический∗ цирк.
那些法师把这次高峰会搞成了一场万国博览会。
Маги делают из этих переговоров один большой цирк.
那么就到马戏团看我如何挣脱束缚在身上的铁链吧。
А ты в цирк приходи да смотри: меня там цепями связывают, а я их разрываю.
我没什么意图,只是单纯好奇而已。
Не мой цирк - не мои блохи. Я спрашиваю из чистого любопытства.
我受够了天天被当成小丑表演了。我为这些无赖们做的够多了,现在该是老布兰登放松一下的时候了。我想...你应该能帮我推进一下我的退休计划...
Но этот дешевый цирк мне надоел. Брэндон пытался поладить с этим невеждами, но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне в этом помочь...
那又怎样?就像那个异乡的巫婆,你也想尝尝伤口的味道... 对吗?好,拿去!看看我是否在意这堆金破烂。不管付出什么代价,让这个马戏团离开这座城镇...
И что? Тоже хочешь свою долю, как та ведьма? На, подавись! Плевал я на это золото. Все что угодно, только бы этот цирк наконец убрался отсюда...
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
黯金矿被发现之后不久,马戏团混入了小镇。一些奇怪的女人开始用奇怪的宝石和奇怪的魔法治疗腐疫的感染者,然后向镇子里的人说自己是“女神的神使”之类的胡话。
Весь этот цирк начался после того, как мы нашли тенебрий. Какая-то психопатка с непонятным камнем сумела вылечить гниль и убедила местных, что является воплощением богини или чем-то вроде того. Теперь ее все зовут Пифией.
看看,看看,怪胎总算回来了。恭候光临,尼克。
Так-так-так, вот и цирк уродов вернулся. Ну здравствуй, Ник!
远离潜在的麻烦事。不是自家门,不扫门前雪。
Отвернуться от возможного скандала. Не ваш цирк, не ваши клоуны.
不知道那家酒馆发生了什么事,但那一定是一副古怪的场景!
Не знаю, что там творится, в этой таверне, но, по-моему, там цирк уродов выступает.
~吱吱!~看看你!又一个来加入马戏团的怪兽,嗯?
~Пи-пи!~ Вы только посмотрите! Еще один слонозавр в наш цирк, хмм?
双臂交叉,脚在地上比划着,直到这场闹剧结束。
Скрестить руки на груди, нетерпеливо постукивая ногой в ожидании, пока закончится цирк.
马戏团?问她是什么意思。
Цирк? Спросить, что она имеет в виду.
告诉幼熊他可以疯掉,也能加入马戏团,也能组建乐队,或去约苏尔·高尔的沙漠旅行。
Сказать медвежонку, чтобы пустился во все тяжкие. Поступил в цирк. В балаган. Отправился в пустыню Ютул-Гор.
说他想走随时都可以走。没必要做蠢事。
Сказать, что он может уходить, когда захочет. Не надо устраивать из этого цирк.
哈,看看我们,一群怪人。
Ха. Кто бы на нас с тобой посмотрел... Вот уж точно цирк уродов.
佣兵总让我发笑。要嘛太懒,不然就太笨,不敢自立门户,所以他们只好听人摆布。
Наемники это просто цирк. Они слишком тупые и ленивые, чтобы выжить в одиночку, поэтому выбирают просто выполнять чужие приказы.
然后就搞笑了。
Вот цирк и начался.
我们两个一起……这才是我的风格。
Мы с тобой... Вот такой цирк уродов мне нравится.
好吧,我的爱,我们出发吧。
Вперед, любовь моя. Цирк уродов отправляется в путь.
义勇兵还在这里的时候,这里一定像马戏团一样。
Вот, наверное, был цирк, когда в городе жили минитмены.
每个人都以为戴瑟蒙娜是老大,懂吗,她发号司令、她老是长篇大论什么的,但这一切都是假象。
Все думают, главная у нас Дездемона. Она планирует операции, выступает с воодушевляющими речами. Но это все цирк.
морфология:
ци́рк (сущ неод ед муж им)
ци́рка (сущ неод ед муж род)
ци́рку (сущ неод ед муж дат)
ци́рк (сущ неод ед муж вин)
ци́рком (сущ неод ед муж тв)
ци́рке (сущ неод ед муж пр)
ци́рки (сущ неод мн им)
ци́рков (сущ неод мн род)
ци́ркам (сущ неод мн дат)
ци́рки (сущ неод мн вин)
ци́рками (сущ неод мн тв)
ци́рках (сущ неод мн пр)