шурин
(брат жены) 妻舅 qījiù; (старший брат жены) 内兄 nèixiōng, 大舅子 dàjiùzi; (младший брат жены) 内弟 nèidì, 小舅子 xiǎojiùzi
妹夫
, 复-ы, -ов, -ам 或-рья, -рьёв, -рьям(阳)内兄, 内弟, 妻舅
妹夫, , 复-ы, -ов, -ам 或-рья, -рьёв, -рьям(阳)内兄, 内弟, 妻舅.
妹夫, 复-ы, -ов, -ам 或-рья, -рьёв, -рьям(阳)内兄, 内弟, 妻舅.
复 -ы, -ов, -ам 或 -рья, -рьёв, -рьям[阳]内兄, 内弟, 妻舅
-а, 复 шурья, рьёв[阳]内兄; 内弟 Шурин 舒林
-а[阳][罪犯, 同性]<谑>被动同性恋者
内弟; 内兄
в китайских словах:
大舅子
шурин (старший брат жены)
舅老爷
1) вежливое обращение прислуги к брату бабушки, к дяде со стороны матери, к шурину хозяина
2) вежл. Ваш шурин
大舅
3) вежл. шурин, старший из братьев жены
大舅奶奶 жена шурина
小舅
2) шурин (младший брат жены)
国舅
шурин императора, брат императрицы
小舅子
шурин (младший брат жены)
妻弟
младший брат жены, шурин
妇兄
шурин (старший брат жены)
内弟
1) младший шурин
嫡舅
брат главной жены, законный шурин
妇弟
шурин (младший брат жены)
哥哥
亲家哥哥 старший брат (мужа, жены), деверь, шурин
郎舅儿
шурин (брат жены); зять (муж сестры); деверь (брат мужа)
郎舅
шурин (брат жены); зять (муж сестры); деверь (брат мужа)
亲客
2) младший брат жены; шурин
内兄
1) старший шурин
亲家
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к теще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свекру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
舅
3) шурин (брат жены)
吾诸于幼, 得舅代我, 无忧矣 и дети еще младенцы, и если ты, шурин, возьмешь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
妻舅
шурин
舅爷
2) вежливое обращение к брату бабушки, к дяде со стороны матери, к шурину
вежл. Ваш шурин
僚婿
свояк, шурин (обращение друг к другу мужей двух сестер)
舅子
шурин (брат жены)
小舅弟
шурин (младший брат жены)
婚
婚兄(弟) старший (младший) шурин
толкование:
м.Родной брат жены.
примеры:
婚兄(弟)
старший (младший) шурин
亲家哥哥
старший брат ([i]мужа, жены[/i]); деверь; шурин
吾诸于幼, 得舅代我, 无忧矣
и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
或许我会去投靠在沼泽地制造砖头的妹夫。
Шурин мой, например, зарабатывает на хлеб изготовлением кирпичей. Может и я присоединюсь к нему там, на болотах.
我的连襟来自科德温,是个亲切的人。
Мой шурин родом из Каэдвена. Нормальный мужик.
呸!我和我姊夫会做得更好。
Ха! Шурин мой и то лучше бы справился.
我妹夫窝藏尼弗迦德间谍。
Шурин мой нильфгаардских шпионов укрывает.
那间旅店的老板是我妹夫。
А тамошний корчмарь - шурин мой.
其实我碰见过你妹夫,也解决了怪物,但是…他,呃,被杀了。
Я встретил твоего шурина и расправился с чудовищами. Только вот... шурин твой не выжил.
很近,在东南边,我妹妹的老公在那边做生意…他和同伴在收拾战场上的尸体。
Недалеко отсюда, к юго-востоку, шурин мой открыл дело... Вместе с другими людьми поле битвы убирает.
怪物我杀掉了,但你的妹夫没活下来。
Я убил чудовищ, но шурин не выжил.
морфология:
шу́рин (сущ одуш ед муж им)
шу́рина (сущ одуш ед муж род)
шу́рину (сущ одуш ед муж дат)
шу́рина (сущ одуш ед муж вин)
шу́рином (сущ одуш ед муж тв)
шу́рине (сущ одуш ед муж пр)
шу́рины (сущ одуш мн им)
шу́ринов (сущ одуш мн род)
шу́ринам (сущ одуш мн дат)
шу́ринов (сущ одуш мн вин)
шу́ринами (сущ одуш мн тв)
шу́ринах (сущ одуш мн пр)