一口气吃不成个胖子
_
см. 一口吃不成胖子
ссылается на:
一口吃不成胖子yīkǒu chī bùchéng pàngzi
откусив раз, толстым не станешь; обр. на всё нужно время и старание; одним ударом дерево не срубишь; сразу ничего не делается; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
откусив раз, толстым не станешь; обр. на всё нужно время и старание; одним ударом дерево не срубишь; сразу ничего не делается; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
примеры:
不能一口吃个胖子, 也不能一锹挖个井
нельзя за один присест стать толстяком, так же как и нельзя одной лопатой вырыть целый колодец; так сразу ничего не делается
пословный:
一口气 | 吃 | 不成 | 成个 |
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) be well formed; grow to good size
2) be in proper form
|
胖子 | |||
толстяк
|