一叶蔽目,不见泰山
yī yè bì mù, bù jiàn tài shān
за листочком не разглядеть горы Тайшань; фигов лист закрыл мне глаза, и я не увидел гору Тайшань (обр. за деревьями не видеть леса; за малым не видеть большого)
ссылки с:
一叶迷山yī yè bì mù
,
[A single leaf the eyes blocks out the view of a mountain]眼睛被一片树叶挡住, 就连泰山也看不到。 比喻为局部的或暂时的现象所迷惑, 不能认清事物的全貌或本质
yī yè bì mù bù jiàn tài shān
一片树叶遮住眼睛,就看不见高大的泰山。比喻为局部或暂时的现象所迷惑,不能认清全局或根本的问题。「泰」文献异文作「太」。
四部丛刊本鶡冠子.卷上.天则:「夫耳之主听,目之主明,一叶蔽目,不见太山,两豆塞耳,不闻雷霆。」
亦作「一叶障目,不见泰山」。
《鶡冠子‧天则》:“夫耳之主听,目之主明。一叶蔽目,不见太山;两豆塞耳,不闻雷霆。”意谓目有所蔽,就看不见东西;耳有所塞,就听不到声音。后以“一叶蔽目,不见泰山”比喻为局部或暂时的现象所迷惑,看不到全局和整体。亦作“一叶障目,不见泰山”。
примеры:
一叶蔽目,不见泰山。
A leaf before the eye shuts out Mount Tai -- have one’s view of the important overshadowed by the trivial.; A single leaf before the eye blacks out the view of a mountain.
[直义] 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
за деревьями из-за деревьев леса не видеть
пословный:
一叶蔽目 | , | 不见 | 泰山 |
shade the eyes with a leaf; A single leaf before the eye obstructs one’s vision.:
|
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
1) гора Тайшань (провинция Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма, см. 五岳)
2) обр. глыба, монолит, большой авторитет (о человеке)
3) тесть
4) Тарзан
|