一把子人
_
topo. a group of people; a group of sworn brothers
yībǎzi rén
topo. a group of people; a group of sworn brothersпримеры:
这个人把一大群孩子聚集在他周围。
The man collected a crowd of children.
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
把人类的村子一把火烧掉之后,总是能找到宝。
Если сжечь деревню, ты удивишься, какие ценности можно обнаружить на пепелище.
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
他就是那位喜欢把人当做虫子一样吹走的元素领主:奥拉基尔!
Перед вами – не выносящий насекомых повелитель элементалей! Алакир!
一把子年纪
много лет, преклонный возраст
把帽子一一试戴
перемерить все шляпы
头发胡子一把抓
handle different things with the same method
пословный:
一把子 | 子人 | ||
1) пригоршня
2) пучок
3) кучка, группа; шайка
|