一拳下去你可能会死
_
Хватит одного удара
примеры:
这也意味着当你每天醒来时都知道自己可能会死,必须竭尽所能地活下去。
Это значит каждый день просыпаться, зная, что сегодня можешь умереть, и добывать свой хлеб, борясь за каждый вздох.
到钢铁前线去,杀死一头战争戈隆,将它的挽具带回来。你可能会需要帮助。
Отправляйся на Железный фронт, убей боевого гронна и принеси его упряжь. Возможно, тебе понадобится помощь.
好吧,至少你可能会考虑一下,对吧?
Что ж. Может быть, хотя бы подумаешь об этом, м-м?
到钢铁前线去,杀死一只那种巨大的野兽,然后把它身上的战争挽具带回来。但在执行这个任务时,你可能会需要帮助。
Отправляйся на Железный фронт, убей одну из этих здоровенных тварей и принеси мне ее боевую упряжь. Возможно, тебе потребуется помощь.
别忘了隔一段时间就去查看一下你的上纳箱。作为公会会长,你能分到不少。
Не забывай иногда проверять сундук с твоей долей. Как главе Гильдии тебе причитается солидный процент.
пословный:
一拳 | 下去 | 去你 | 可能 |
1) 一个拳头。多用以指体积小而形如拳头的物件。语出《礼记‧中庸》:“今夫山,一卷石之多。”卷,通“拳”。
2) 表数量。用于以拳头打人的动作。
3) 一宗,一注。
4) 谓一把抓,掌握一切。
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|
1) мочь; можно, возможно; вероятно; возможный, вероятный; тех. виртуальный
2) возможность
3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли...
4) новокит. тем не менее. однако
|
会死 | |||
1) смертный, мочь умереть
2) обречен (на гибель)
|