一朝权在手,便把令来行
yī zhāo quán zài shǒu, biàn bǎ lìng lái xíng
только-только обретя власть, тут же начать раздавать приказы и командовать (негат.)
yī zhāo quán zài shǒu biàn bǎ lìng lái xíng
一旦掌权,便号令行事。
官场现形记.第四十七回:「卜知府本来是个欢喜多事的人,一朝权在手,便把令来行,行文各属,查取拖欠的数目。」
【释义】一旦掌了权,就发号施令,指手画脚。
【出处】明·顾大典《青衫记·承璀受阃》:“一朝权在手,便把令来行 ,大小三军,听吾命令。”
谓一旦掌权就发号施令。语本唐朱湾《奉使设宴戏掷笼筹》诗:“一朝权入手,看取令行时。”
пословный:
一朝 | 朝权 | 在手 | , |
1) за одно утро; однажды; [если] в одно прекрасное утро
2) короткое время; [кратко]временный, единовременный
3) с раннего утра; всё утро
|
1) быть в (чьих-л.) руках
2) перен. находиться во власти
3) иметь в своих руках; полновластно распоряжаться
|
便 | 把 | 令 | 来 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
行 | |||
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|