一瞬之间
yīshùn zhījiān
в один миг, в одно мгновение
yīshùn zhījiān
in the twinkling of an eyeпримеры:
狩猎是一场意志的战斗。对我们所有人来说,生死都在一瞬之间。从来都是如此,无论是在艾泽拉斯,还是炽蓝仙野。
В охоте побеждает сильный духом. В любой момент может решиться, жить нам или умереть. Так было всегда, что на Азероте, что в Арденвельде.
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到她的手指紧贴你的衣物,两个人缠作一团,纵情于灵魂的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе ее руки, вы движетесь в такт, вы сплелись душами и стали одним целым...
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到她的手指在你身上舞蹈,两个人缠作一团,纵情于灵与肉的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе ее руки, вы движетесь в такт, вы сплелись и душами, и плотью. Вы стали одним целым...
他、他们曾经是秘源术士,但经过净源导师那些不知道是什么...变态的实验,他们现在成了死亡化身。一旦看、看到你了,就能把你杀掉——一瞬之间。
Они к-когда-то были колдунами Истока. Но после того... что с ними сотворили магистры... они стали машинами смерти. Если они тебя увидят, ты – труп. Тебя убьют на месте.
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到他的手指在你身上跳舞,两个人缠作一团,纵情于灵与肉的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе его руки, вы движетесь в такт, вы сплелись и душами, и плотью. Вы стали одним целым...
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到他的手指紧贴你的衣物,两个人缠作一团,纵情于灵魂的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе его руки, вы движетесь в такт, вы сплелись душами и стали одним целым...
瞬间之后
какой-то миг спустя
“猪猡之间的冲突。很酷……”一瞬间,她的眼睛似乎亮了起来。
«Собачьи бои. Круто!..» На мгновение у нее загораются глаза.
在那一瞬间
в то мгновение, в тот миг, в тот момент
一瞬间的失重
одномоментная потеря веса
在…前的一瞬间
за мгновение до чего
他一瞬间溜走了
он вмиг испарился
制造两个传送面板,可以在它们之间进行瞬间传送
Создает два телепорта, между которыми можно мгновенно перемещаться.
同一瞬间(不同事件的)
один и тот же момент времени для разных событий
她掌心微光闪烁,正如苏醒巨龙明澈的双目。转瞬之间一切都归于平静。
Ее ладонь вспыхнула, словно глаз проснувшегося дракона. Затем стало тихо.
我有一瞬间也这么以为。
Мне тоже на миг так показалось.
合成人生死一瞬间了啊。
На карту поставлена жизнь синта.
那件事一瞬间就过去了。
The incident was over in a twinkle.
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
他在一瞬间察觉到了这一变化。
His perception of the change came in a flash.
「虽然夺命实际只需一瞬间,但之前的苦痛会让你觉得要一辈子。」 ~鲜血掮客维利司
«Твоя смерть займет лишь мгновение, но тебе оно покажется вечностью». — Вилис, Кровавый Негоциант
我的果园...我一生的成果。一瞬间全毁了...
Мой сад... труд всей моей жизни... все пропало за одно лишь мгновение.
召唤出两个相互连接的传送门,可使任意角色在两个门之间瞬移。
Создает пару связанных между собой врат, которые позволяют любому персонажу мгновенно перемещаться между ними.
有那么一瞬间,他似乎……有些疲倦。
На какое-то мгновение он выглядит... уставшим.
珍惜每一个人,哪怕只是一瞬间的闪现
цени каждого человека, даже если он появился на мгновение
太好了。有一瞬间,我还以为你忘了我是谁了。
Хорошо. А то я чуть было не забыл, кто я такой.
单独事件记录器(记录某一事件发生的某一瞬间情况用)
самописец для регистрации данных в определённый единственный момент времени
在一瞬间学完相当于一座图书馆的知识!
Обретите новые знания без усилий!
有那么一瞬间,他的眼睛里闪过一丝悲伤。
На короткое мгновение его глаза наполняются грустью.
一瞬间过去了。接着你明确地感觉到是它。
Проходит мгновение. И потом вы чувствуете это – ясность.
我的仇恨永恒,但干掉你只需要一瞬间。
Моя ненависть не знает границ. Я быстро с тобой разделаюсь.
二百年时间在中国文明史上只不过是一瞬间。
Two hundred years seems like the blink of an eye in the history of Chinese civilization.
...两人跟随内心的节奏,在一瞬间融为一体...
...вы двигаетесь в едином ритме ваших сердец, и двое существ на мгновение становятся одним целым...
天,刚才有那么一瞬间我感觉非常糟糕。
Ох, что-то мне на секунду стало нехорошо...
那……那是什么?刚一瞬间所有东西都在发光。
Что... что это было? Все как будто замерцало на мгновение.
…那一瞬间,我和北斗大人的眼神对上了。
В тот момент... наши взгляды пересеклись...
你做的很好。也许只有那么一瞬间,不过……
Дела идут неплохо. Возможно, это ненадолго, но все же.
灵魂转向你,嘴巴张大。他一瞬间就消失了。
Призрак оборачивается к вам с приоткрытым ртом. Миг – и его больше нет.
请记住,一瞬间的不小心就足以造成严重伤害。
Помните, что минутной неосторожности достаточно, чтобы нанести серьезную травму.
有一瞬间…有那么一瞬间我以为你会下手,下手把我给杀了。
На мгновение... Всего на миг мне показалось, что ты это сделаешь. Что ты убьешь меня.
好奇怪喔,有那么一瞬间,我还以为你就是你姊姊。
Забавно. На долю секунды я принял тебя за твою сестру.
<库雷恩一瞬间就似乎已经完全忘记了你。>
<Похоже, Корен уже забыл о вас.>
呼…这里的空气,真的能让人一瞬间放松下来。
Ах... Здешний воздух так освежает.
一瞬间,痛苦和煎熬的可怕印记不复存在了。
Мгновение – и нет больше ни призрачной боли, ни страданий.
她似乎一瞬间有点愣住了,但当你走开时她叫住了你。
Какое-то время она проводит в потрясении, однако окликает вас, когда вы уходите.
我感觉到了!那个瞬间。灵魂和肉体分开的那一瞬间。
Я ощутил его! Тот самый миг. Миг, когда дух отделяется от плоти.
飞行爆响龙兽的力量等同于放逐区中由你拥有之瞬间与法术牌数量和你坟墓场中这两类牌数量的加总。当爆响龙兽进战场时,抓一张牌。
Полет Сила Трескучего Дрейка равна суммарному количеству принадлежащих вам карт мгновенных заклинаний и волшебства в изгнании и на вашем кладбище. Когда Трескучий Дрейк выходит на поле битвы, возьмите карту.
躲过了一劫。有那么一瞬间,你似乎只是在浪费时间。
Пронесло. На секунду сложилось впечатление, что ты просто впустую тратил время.
将某一瞬间的渴望贯彻一生,到底是好事还是坏事呢?
Разумно ли позволять мимолётной страсти управлять всей жизнью?
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
这个耸肩很缺乏诚意。他有些兴趣——哪怕只是一瞬间。
Неискренне пожимает. Ему любопытно — пусть и ненадолго.
一股怒火涌上你的心头。有那么一瞬间——在它消退之前——你觉得自己也许会从泪腺里挤出一滴愤怒的泪水。让你不禁感叹……为什么会这样?
На тебя накатывает горячая волна гнева. На мгновение, перед тем как она сходит, ты чувствуешь, как на глаза наворачиваются злые слезы. Интересно... от чего это?
пословный:
一瞬 | 之间 | ||
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
2) на протяжении, в течение
|