一夜之间
yíyèzhījiān
в одну ночь; за ночь
за ночь
yī yè zhī jiān
(lit. and fig.) overnightв русских словах:
настыть
或 настынуть, -ынет; -ыл; -ывший〔完〕настывать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴(在表面上)冻结, 冻凝. лёд ~ыл на мостках. 小桥上都结了一层冰。 ⑵变冷, 冷起来; 冻僵. Комната за ночь ~ыла. 屋子一夜之间变得冷起来了。Руки ~ыли. 两手冻僵了。
примеры:
所有这一切不是一夜之间能够成就的。
All this cannot be accomplished overnight.
所有这一切都不是一夜之间可以实现的。
All this cannot be achieved overnight.
屋子一夜之间变得冷起来了
Комната за ночь настыла
很久以前,确实有座七天神像一夜之间突然消失,没有留下任何痕迹。
Давным-давно как-то ночью одна из статуй семи Архонтов и правда исчезла без следа.
天衡古城垣的归终机损坏,却在一夜之间修复完好。我在这里,原本是想调查一番。
Баллиста Гуй Чжун в перевале Тяньхэн многие годы находилась в печальном состоянии, но её отремонтировали в одночасье. Я собираюсь выяснить, что произошло.
你看过他们那些扭曲的外表,那不会是一夜之间形成的。也不是只肆虐于我们种族的瘟疫或疾病。
Эти извращенные существа возникли не за один день. Это не какая-то страшная болезнь, поразившая нашу расу.
当蘑菇塔枯萎的时候,尼洛施大师气疯了。但那似乎是一夜之间发生的事。
Мастер Нелот был в бешенстве, когда башня завяла. Такое ощущение, что это случилось за одну ночь.
那个吃灰烬的法师老跟我抱怨蘑菇塔的事。它一夜之间枯萎又不是我害的。
Этот объевшийся пепла волшебник вечно ноет про свою башню. Я, что ли, виновата, что она вдруг за ночь засохла?
当塔楼枯萎的时候,尼洛施大师气疯了。但那似乎是一夜之间发生的事。
Мастер Нелот был в бешенстве, когда башня завяла. Такое ощущение, что это случилось за одну ночь.
那个吃灰烬的法师老跟我抱怨塔的事。它一夜之间枯萎又不是我害的。
Этот объевшийся пепла волшебник вечно ноет про свою башню. Я, что ли, виновата, что она вдруг за ночь засохла?
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
它们在一夜之间出现在我们附近,而且就在这筑巢。我甚至不清楚他们来自何方。
Приперлись и стали тут жить. Буквально за ночь. Даже не представляю, откуда они вылезли.
卢布在一夜之间沦为废纸。
Рубли превратились в макулатуру за ночь.
我同意,完全自治权对于你们来说是很重要的。但这是一个不断前进的过程。没有什么是一夜之间就能发生的。
Я согласен с тем, что ваша полная автономия — это очень важно. Но это длительный процесс. Ничего не случается за один день.
好消息是,我都认识约翰好几年了,如果他一夜之间变成了另一个完全不同的人,那才是真的∗见鬼∗了呢。
Хорошо, потому что я Джоннеса уже несколько лет знаю. Превратись он за одну ночь в совершенно другого человека, это было бы не к добру.
“我听说有个村子在一夜之间消失得无影无踪。你能想象吗?”他摇摇头。“原先的村落只剩下一大团泥巴。”
Я слышал историю о том, как однажды ночью бесследно исчезла целая деревня. Представляете? — он качает головой. — На месте нее осталась лишь лужа грязи.
我告诉你,塞西尔绝对有死灵法师的存在!或许现在还有!你怎么解释那些一夜之间突然冒出来的尸体呢?那还不算最糟的。最糟糕的是他们一直死而复生!你想想那可是不断壮大的亡灵军团啊,连活人的军队都无法征服的亡灵军团!
Вот что я скажу: в Сайсиле поработал некромант! Возможно, он и сейчас тут! Как еще объяснить, что свежие трупы лезут из-под земли, словно грибы после дождя? Но это еще не самое плохое. Хуже то, что нежить возвращается, сколько ее ни убивай! Бесконечная армия мертвецов, с которой не в силах справится даже целый легион живых!
由于核口世界一片好评,更多的主题区陆续建成。干岩谷在2058年开幕,狩猎冒险则在2067年推出。在这两者开幕时,游客数量一夜之间翻了一倍。
Поскольку "Ядер-Мир" обрел такую невероятную популярность, руководство компании сразу запланировало создание еще нескольких зон парка. "Сухое ущелье" открылось в 2058 г., а "Сафари" в 2067 г. В обоих случаях число посетителей практически мгновенно удвоилось.
姊妹消失或婆罗门不见了,学院干的。整个聚落在一夜之间被屠杀,一定是学院干的。
Сестра исчезла, брамин сдох виноват Институт. Жителей поселения перебили виноват Институт.
пословный:
一夜 | 之间 | ||
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
2) на протяжении, в течение
|