一笔勾销
yībǐ gōuxiāo

1) зачёркивать одним росчерком пера, вычёркивать
2) перечеркнуть, поставить крест, забыть, простить; в расчёте, квиты
yī bǐ gōuxiāo
обр. перечеркнуть одним росчерком пера; одним махом покончить с чем-либоперечеркнуть одним росчерком пера; перечеркнуть единым росчерком пера; забыть навсегда; забыть прошлые счеты; забыть старые счеты; вычеркнуть из памяти; со счетов сбрасывать; со счетов скидывать
yī bǐ gōuxiāo
把帐一笔抹去。比喻把一切完全取消。yībǐ-gōuxiāo
[write off at one stroke] 原义是指把帐目上的数字一笔抹去, 现在常用来比喻把一切完全取消或者比喻再也不提往事
yī bǐ gōu xiāo
to write off at one strokeyī bǐ gōu xiāo
cancel once for all; all canceled; abolish at one stroke; all that's past and done with; be blasted at one stroke; cancel by a stroke of pen; clean (wipe off) the slate; invalidate by crossing off (blotting out); line through; pass a wet sponge over; negate totally and indiscreetly; scratch off (cancel) the account; wipe out; write off at (in) one stroke; write off once and for all:
前账一笔勾销 cancel all debts
我们的旧账可以一笔勾销! It's time we wrote off all our old scores!
write off at one stroke
yī̠bǐ gōuxiāo
1) cancel completely
2) settle an account once and for all
既然你道歉了,我们的帐就一笔勾销了。 Since you apologized, we can consider the matter settled once and for all.
3) wipe out; write off at/in one stroke
【释义】把账一笔抹掉。比喻把一切全部取消。
【出处】宋·朱熹《五朝名臣言行录》卷七:“公取班簿,视不才监司,每见一人姓名,一笔勾之。”
【用例】如有班部监司,不才官吏,一笔勾销,永不叙用。(元·无名氏《延安府》第二折)
见“一笔勾消”。
частотность: #38077
в русских словах:
перечёркивать
перечеркнуть что-либо одним росчерком пера - 把...一笔勾销
синонимы:
примеры:
把...一笔勾销
перечеркнуть что-либо одним росчерком пера
前账一笔勾销
аннулировать все долги
我们的旧账可以一笔勾销!
It’s time we wrote off all our old scores!
以前的事儿我们一笔勾销。
Let’s forget what happened in the past.
既然你道歉了,我们的帐就一笔勾销了。
Since you apologized, we can consider the matter settled once and for all.
认为根本不再存在; 认为…根本不再存在; 把从自己生活中一笔勾销; 把…从自己生活中一笔勾销
вычеркнуть из своей жизни кого-что
把 从自己生活中一笔勾销
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
认为…根本不再存在; 把…从自己生活中一笔勾销
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
把小刀交给小树屋里的奎恩提斯,替我告诉他……如果他把他的本事用在那把刀子上的话,他跟我打牌时欠下的债务就一笔勾销。
Короче, тащи этот ножик к Квинту, в его жилище на дереве, и передай, что должок, который за ним числится, будет уплачен, если он разберется с этой штукой.
我几乎准备要把他的欠债都给一笔勾销了,结果我发现了这个……
Я уж было забыл про это дельце, как вдруг мне в руки попала занятная штучка...
找到他,告诉他是我派你来的,这件事之后他欠我的就一笔勾销。
Найди его. Скажи, что я послала тебя. После этого он больше не будет мне ничего должен.
找到她,告诉她是我派你来的,这件事之后她欠我的就一笔勾销。
Найди ее, скажи, что я тебя послал и что этим она отдаст свой долг.
「你的债务已一笔勾销。」 ~欧佐夫安乐艺师希佳尔
«Твой долг стерт». — Хилгур, умерщвительница Орзовов
「就当作我欠你亲戚的债一笔勾销。」 ~古坠兹杀手艾卓
«Считай, что я сполна вернул мой долг твоим сородичам». — Айдрол, убийца из Гуул-Драза
我希望你能一笔勾销奥克提夫的赌债。
Я прошу тебя простить Октаву его долг.
我希望你能和奥克提夫一笔勾销。
Я прошу тебя простить Октаву его долг.
这倒行。去告诉奥克提夫,我们的帐一笔勾销了。
Годится. Скажи Октаву, что его долг погашен.
好吧,好吧。听你的。告诉奥克提夫,就说这帐一笔勾销了。
Ладно, ладно. Будь по-твоему. Скажи Октаву, чтоб забыл о долге.
这倒行。去告诉奥克提夫,咱们的帐一笔勾销了。
Годится. Скажи Октаву, что его долг погашен.
你不可能有那么多钱帮我解决问题的,除非你能说服黑棘氏的玛雯一笔勾销我的债。
У тебя денег не хватит, чтобы решить мои проблемы, если только ты не уговоришь Мавен Черный Вереск простить мне долг.
死后的世界真实存在吗?那会是什么样的?你可以亲自去寻找答案……而且你本就已经多次接近那个存在。还是让往事一笔勾销吧。
Есть ли жизнь после смерти? Какая она? Можно проверить... Ты уже много раз был близок к этому. Начни все с чистого листа.
你们肩上的债务、负担和抵押权全都一笔勾销,立刻生效。
Все прочие налоговые повинности и выплаты великодушно упраздняются.
当权者会心甘情愿为这样的药物掏钱。你能想象那会带来多少好处吗?拿拉多维德来说吧,搞不好他还会考虑把我和集会所的事一笔勾销呢。
Сильные мира сего дорого заплатят за такую панацею. Например, Радовид. Возможно, он даже согласится забыть о моих прошлых связях с Ложей.
有什么好担心的?这是你把债务一笔勾销、重新开始的好机会。
Так чего ты огорчаешься? У тебя есть шанс одной ставкой расплатиться со всеми долгами.
哭泣并不能让过去一笔勾销。重新开始吧,然后继续前进。
Рыданиями не изменить прошлого. Надо собраться и продолжать.
虽然失误不会因此一笔勾销,但重新赢得了我的尊敬。
Это не снимает с тебя вины, но, скажем так тебе удалось частично восстановить свою репутацию в моих глазах.
不过这样好了啦,看在多年交情份上,这笔债我就一笔勾销。但是你欠我一个人情。
Но я вам так скажу. В память о старых добрых временах я прощаю ваш долг. Но когда-нибудь я попрошу вас об услуге.
пословный:
一笔勾 | 勾销 | ||
1) перечёркивать, зачёркивать одним росчерком пера, вычёркивать
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.); аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
|