一缕头发
yīlǚ tóufa
[одна] прядь (один завиток) волос
yī lǚ tóu fa
licka lock of hair
yī lǚ tóufa
a lick of hairпримеры:
“我猜只是时机不对。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Полагаю, тогда были просто не те времена», — она заправляет прядь волос под платок.
“我也不在乎。只要不挡住我的脸就好。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Я тоже. Я просто хочу, чтобы волосы не лезли в лицо», — она заправляет прядь волос под платок.
他拨开掉进眼睛里的一缕头发,咳嗽了几声。“你跟他一起度过了一星期——调查这起案子。你有什么看法?”
Он смахивает упавшую на глаза прядь волос и откашливается. «Вы провели с ним целую неделю, расследуя это дело. Что скажете?»
风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是一个奇怪的警官,主动提出要帮我寻找那个蠢丈夫。今天真特别……”
Прядь волос задувает ветром ей на лицо. «Странный полицейский предложил отыскать моего дурня-муженька. Ну и денек...»
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是提出要帮忙找我那个蠢丈夫的凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧。”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы какаду, который предложил отыскать моего дурня-муженька. На том и порешим.
“我想应该是蒂博的‘闪耀曲线’。”她把一缕头发拨到耳后。“挺不错的……”
Кажется, „Блестящая кривая” Тибо, — она заправляет за ухо выбившуюся прядь. — Хорошая книга.
缕头发
прядь волос
“别让他∗无聊∗了!”宝贝在指间卷起一缕发丝,用嫌恶的目光瞪着你。
«Не ∗утомляй∗ его!» Девица накручивает прядь волос на палец и смотрит на тебя с презрением.
пословный:
一缕 | 头发 | ||
см. 一丝
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
|
волосы (на голове)
|