万事皆休
_
1. 一切事情作罢。 彭公案全传·第一一○回: “你这些小辈, 也敢跟大太爷动手? 差官彭朋! 你趁早把我二弟放出来, 万事皆休。 ”
2. 比喻看破红尘。 如: “如今我已万事皆休, 还争什么? ”
wàn shì jiē xiū
1) 一切事情作罢。
彭公案全传.第一一○回:「你这些小辈,也敢跟大太爷动手?差官彭朋!你趁早把我二弟放出来,万事皆休。」
2) 比喻看破红尘。
如:「如今我已万事皆休,还争什么?」
примеры:
万物皆虚,万事皆允
ничто не истина, все позволено
万事皆有原因——即便有些原因看着很奇怪。
На все есть причина... пусть порой и странная.
你的灵魂已经广阔得足以容纳神性。万事皆备。
Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественность. Она готова.
你的灵魂已经广阔得足以容纳神的力量。万事皆备。
Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественность. Ты готов.
你终于准备好了!你的灵魂已经广阔得足以容纳神性。万事皆备。
Воистину! Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественность. Она готова.
你终于准备好了!你的灵魂已经广阔得足以容纳神的力量。万事皆备。
Воистину! Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественную силу. Она готова.
пословный:
万事 | 皆 | 休 | |
I наречие
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, всё; везде; всегда, каждый раз; в равной степени 2) вместе, совместно
3) в местоименном употреблении: все; каждый
II прил.
* повсеместный
III собств.
Цзе (фамилия)
|
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
3) не; не надо
|