万事
wànshì
все дела (меры, вопросы); всё; во всех отношениях
wànshì
一切事情:万事大吉<一切事情都很圆满顺利>│万事亨通<一切事情都很顺利>│万事不求人。wànshì
[all things; everything] 一切事情; 全部事情
万事如意
wàn shì
一切事情。
五代史平话.梁史.卷上:「黄巢未见那文字时,万事都休;才见了那文字后,十分恶气上心来。」
wàn shì
all thingswàn shì
all things; everything:
万事不顺。 All went awry.
万事开头难。 Everything's hard in the beginning.
wànshì
all things; everything一切事。
частотность: #14847
в самых частых:
в русских словах:
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
всеведущий
-ая, -ее; -ущ, -а, -е〔形〕〈旧或讽〉万事通的; 消息灵通的; 无所不知的.
всезнайка
自认无所不知的人, 万事通
лиха беда начало
万事起头难 wànshì qǐtou nán
первый блин комом
万事开头难 wànshì kāitóu nán, 出师不利 chūshī bùlì
синонимы:
相关: 事事
примеры:
世间万事
все дела, что творятся в мире
三杯和万事
три чарки приводят к мирному решению в любом деле
万事毕举
взяться за (поднять) все дела сразу
万物皆虚,万事皆允
ничто не истина, все позволено
祝福你们快乐幸福万事如意
желаю вам радости и счастья во всем, что вы пожелаете
很难万事如意。
You can’t expect everything to turn out as you wish.
祝你万事如意。
I hope all goes well with you.
人们说他是万事通。
People say he’s a know-it-all.
万事的开始在于心动,成功的实现在于行动。
Начало всякого дела определяется намерением, успешное осуществление - действием.
万事亨通!; 什么事都那么走运
удивительное везение во всем!
祝您一切顺利! 祝您万事如意!
Всего наилучшего, всего доброго!; желаю вам всего хорошего!; Желаю вам всего хорошего!
万事预则立, 不预则废
все, что заранее подготовлено, будет выполнено, а необдуманное - провалится
要振作起精神, 就会万事大吉。
Бодрости себе надо поддать и все пройдет.
万事不顺
все идет неуспешно
自然界万事万物
все в природе
万事俱备; 万事具备; 紧锣密鼓
все готово
万事亨通
все идет благополучно
万事如意
все обстоит благополучно
有好靠山; 万事亨通; 很走运
бабушка ворожит кому
…很走运; …万事亨通; …有好靠山
Бабушка ворожит кому
1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山
Бабушка ворожит кому
万事通(德语)
медхен фюр аллес
明日复明日,明日何其多。我生待明日,万事成蹉跎。
Завтра и снова завтра, завтрашних дней так много. Если я всю жизнь жду завтрашнего дня, все становится напрасной тратой времени.
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义] 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
всему своё время
头三脚难踢; 万事开头难.
труден только первый шаг
[直义] 夫妻和睦就是一家之福; 夫妻和睦胜似宝.
[参考译文] 家和万事兴.
[参考译文] 家和万事兴.
на что и клад когда у мужа с женой лад
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
好吧,这些角似乎不太有用。不过没关系——万事开头难嘛!我想我已经找到另一种原料,可以让我制造出更好的智慧饮料!
Ладно, рога ящеров не сработали. Ничего страшного, с первого раза никому не удается разбогатеть. Кроме того, мне удалось придумать кое-что получше!
现在我们只需要一些亚麻布和一个纺丝蜘蛛的丝囊就万事俱备了。你可以在纺丝蜘蛛身上找到丝囊,当然首先你得杀死它们。
Нам нужно всего-то немного льняной ткани и паутинная железа. Железу можно добыть у любого паука-прядильщика, лучше у предварительно убитого.
你想要治疗一个孩子,但万事都有代价。东边便是林中树塔。在塔的外面,我的月亮井旁边,有一名坠入腐化的人。
Ты желаешь исцелить дитя, но каждое деяние, даже самое благое, должно быть оплачено. На востоке отсюда высится Башня в Ночных лесах, а рядом с ней возле моего лунного колодца бродит существо, поддавшееся скверне.
万事俱备,我们可以纠正北风和他的侍从犯下的错误了。你已经将知识之锤与雷蹄以及他生活的时间流实现了同调。
Теперь у нас есть все необходимое, чтобы исправить все то, что испортил Северный Ветер и его приспешники. Ты <настроил/настроила> Молот Знаний на время и личность Штормового Копыта.
我毕生服侍于国王,万事不为所动……只有一个例外:我的儿子。
Всю свою жизнь я посвятил служению королю. Этот долг для меня превыше всего на свете... кроме заботы о моем сыне.
万事俱备,现在可以开始酿酒了。
У нас есть все необходимое – можно начинать варить пиво.
我们的氏族空前团结,雷神氏族也已经落荒而逃。万事都已俱备。是时候面对这所谓的“铁狼”了。
Наш клан един. Наши войска на месте, а Громоборцы уже в пути. Пришла пора положить конец этому... "Железному Волку".
重头戏来了!我们现在既有材料,又有人力,简直是万事俱备!
Пора переходить к главному! У нас есть материалы, у нас есть рабочая сила, и кое-что еще.
我们万事俱备,可以为哈卡设下陷阱了。
У нас есть все, что нужно, чтобы заманить Хаккара в ловушку.
现在万事俱备,我们这就开始进行仪式。
Теперь у меня есть все необходимое. Можно начинать ритуал.
你感觉到了吗,<race>?现在已经万事俱备,就等我们将一切导向正轨。
Ты чувствуешь волнение, <раса>? Самое время сделать то, к чему мы с тобой готовились.
前往祖达萨的雾藤山崖并与那里的岗哨指挥官会面,确保她已万事俱备。
Отправляйся на Уступ Туманной Лозы в Зулдазар и выясни, есть ли у командира заставы все необходимое.
好了,万事俱备。你准备好了以后就让信使阿拉克召唤监工马特亚斯,装作你好像是刚来的。
Итак, можно начинать. Когда будешь <готов/готова>, попроси курьера Араака позвать надсмотрщика Матьяша, как будто ты только что <пришел/пришла>.
现在万事俱备,我们来制作兜帽吧。
Теперь, когда у нас есть все необходимое, давай шить капюшон.
我这人也琢磨不出多好听的愿望…那就写个「万事如意」吧。
Вряд ли я придумаю что-нибудь путное. Пусть будет это: «Благополучие во всём».
那么,就万事拜托了。
Спасибо. Желаю удачи!
「万事如意。」
«Пусть исполнятся все желания!»
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
希望新的一年里,大家都能身体健康,万事如意。
В наступающем году желаю всем вам здоровья и успехов.
色彩缤纷的主食。香软糯口的稻米间,紧实地码放着各类甜味的食材。比起口味,更重视的是万事兴隆,天下太平的心意。而心意就是最好的调味料,所以口味一定不会差。
Красочное блюдо. Идеальное сочетание мягкого ароматного риса и тщательно подобранных сладких ингредиентов. Блюдо знаменито не столько своим вкусом, сколько тем, что оно является символом мира и процветания. Не бывает невкусным, ведь идея - лучшая приправа.
还有在外奔波的那些孩子们,也能万事如意啊…
И пусть сбудутся желания молодых людей, которые трудятся вдали от дома...
那么,就万事拜托您了。
Спасибо за помощь. Я ценю это.
凝光那个人呐…在她眼里,最好万事都能坐下商量——但这是不可能的。
Мощь красноречия Нин Гуан поистине не знает пределов. Но боюсь, что на этот раз одними словами мы не обойдёмся.
现在万事俱备,只缺一个能够自由操纵元素力的人,来帮我「运输」一下那些纯粹的元素了。
Я уже всё подготовил. Мне осталось только найти кого-нибудь, кто смогу бы управлять элементальной энергией.
这个看着可真不错!这可真是万事俱备
Выглядит отлично! Всё готово
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
评价万事万物,辛焱心中自有一套标准,而衡量结果只分两类,「摇滚」和「不摇滚」。
Синь Янь оценивает окружающий мир по одному критерию: похоже это на «рок» или нет.
只有力量才是万事万物唯一的法则。
Сила — единственный закон для всех.
万事俱备!记住——最好的礼物,就是趁冒险者不注意时偷来的礼物。
Приготовления завершены! Запомните: лучший подарок — тот, что вы стянули у зазевавшегося искателя приключений.
万事皆有原因——即便有些原因看着很奇怪。
На все есть причина... пусть порой и странная.
「万物在外皆能引起乙太共鸣。万事在内均有暗相可供揭露。」
«Каждый предмет оставляет эхо в Эфире за пределами этого мира. Каждая идея отбрасывает тень, которую можно извлечь на свет».
阴影所及,万事俱变。
Все переменилось в его тени.
「就当作万事万物都想杀掉你。 至少至少,也得当作万事万物都想要你背包里的东西。」
«Считайте, что все вокруг хочет вас прикончить. По крайней мере, добраться до вашей дорожной сумки».
要想掌管它就必须先了解它。很浅显的道理。然而锻莫的锁盒却把这万事之源封存了起来。
Собрать - значит знать. Основы. Двемерский ящик прячет их от меня.
万事小心,男爵。
Будь осторожнее, тан.
遵命,男爵。万事小心。
Хорошо, тан. Береги себя.
噢,只要找到合适的供应商就万事顺利了。
А, главное - правильно выбрать поставщика.
大人,万事须得谨慎……我建议你静观其变。
Как всегда, господин - осторожность... Лучше всего будет выждать.
要想掌管它就必须先了解它。很浅显的道理。然而锻莫的密码箱却把这万事之源封存了起来
Собрать - значит знать. Основы. Двемерский ящик прячет их от меня.
主公,万事须得谨慎……我建议你静观其变。
Как всегда, господин - осторожность... Лучше всего будет выждать.
万事具备之后,把避雷针放在守护者上,闪电的能量将可以让魔像复苏。
Когда у тебя будет все необходимое, иди к Стражу и прикрепи к нему громоотвод. Энергия молнии вдохнет в голема жизнь.
那么,万事俱备…
Отлично, раз уж вы двое во всем разобрались...
深渊之神在他的牢笼中不停扭动,无止尽地肆意鞭打。腐蚀者的传令官阿拉纳克带来了古神回归的消息,为万事万物的浩劫作着准备。
Бог глубин ворочается, пробуждаясь в своем вечном узилище. Аларак возвещает приход древнего бога, подготавливая все миры к грядущим переменам.
他们就只是人类而已……还有什么好说的?他们是能力均衡的万事通。
Это просто люди... Что тут еще скажешь? Ни одного показателя выше среднего, но в каждой бочке затычка.
本文如此写道:在资本主义的统治下,万事万物都要明码标价。世间一切欢愉,即便是像在赛道上展开角逐这样简单的娱乐项目,都会沦为打广告的机会。
Каждое стремление, говорится в статье, при капитализме имеет свою цену. Каждое удовольствие, даже такое примитивное, как радость от гонок, сводится к возможности для рекламы.
抱歉。神啊,为什么万事万物见到我的影子都要逃跑呢?!
Мне жаль. Боже, отчего все бегут, едва завидев мою тень?!
他研究着塞車的状况,然后转回到你面前。万事俱备地等待着……
Он разглядывает пробку, потом снова обращает взор на тебя. Ждет, готовый...
干脆把他腐烂的脑袋扯下来吧。反正他整个人都烂透了,再用力拉一把靴子,万事搞定。
Да оторви ты уже его гнилую башку. Чувак все равно уже готов. Просто дерни еще разок за ботинок — делов-то.
“反正没能阻止∗我∗,这是肯定的!”他的声音充满自豪。“5个柠檬再加上半包黄油就万事俱备了。”
Ну я-то смог, хули! — В его голосе слышна неподдельная гордость. — Пять лимонов, пол-пачки масла — и ты в поряде.
“字词引导着我们的生活,我们通过字词与万事万物建立起联系。每个字词都是一个名字,不是吗?”他笑了笑。
«Слова направляют нашу жизнь, и с любой вещью мы общаемся посредством ее слова. Каждое слово одновременно и имя, не так ли?» — улыбается он.
“万事小心,条子,”他带着温暖的笑容说道。“你们俩好好照顾自己吧,今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Берегите себя, начальники, — говорит он с теплой улыбкой. — Следите за собой. Сегодня смерть обошла вас стороной, но дважды так не везет.
博学多闻能让你成为万事通,把你的思维改造成知识的宝库。让你能随意调用这些信息,为与案件相关或不相关的一切提供丰富的背景知识。谁能想到香烟品牌的历史会成为追查真凶的突破口呢?谁能想到关于大革命之前枪械的知识能救人一命呢?
С Энциклопедией вы станете всезнайкой, а ваш мозг — универсальным справочником. Вы сможете черпать из собственного разума разнообразные факты — как связанные с расследованием, так и не имеющие к нему никакого отношения. Кто знает, может быть, история табачной промышленности однажды поможет вам вычислить убийцу, а экспертные знания о дореволюционном оружии — спасти чью-то жизнь.
还不行。得再三确认万事俱备。
Еще немного. Я в последний раз проверю, все ли на месте.
这些笔记顶得上一整部书的价值,详细论述了哪些葡萄在这种气候下长势最好。现在葡萄园总算能正常运作,我还是头一次有了万事无忧的感觉。这是给你的。
Он оставил кучу записей про виноград, который хорошо принимается в этом климате. Теперь, когда винодельня может работать как следует, я первый раз за много лет чувствую, что я на верном пути. Это тебе.
来吧,姐妹们,别再拖拖拉拉。万事俱备,可以开始了。
Нечего канителиться! Стол накрыт, в котле клокочет.
“…与万事万物相连,偶被世人所鄙”…家族满符合这点的。
"В душу не лезу..." Речь явно идет не о человеке.
我是这鬼地方消息最灵通的万事通。女爵气死了,毋庸置疑,而你在等待审判。不过呢她以前可从没这么关心过她的姐姐。
Лучше всех в этой кутузке. Княгиня на тебя наехала, хотя раньше она срать на свою сестрицу хотела. Вот теперь ты и ждешь суда и приговора.
与万事万物相连,偶被世人所鄙。
Есть я у мужа, у зверя, у мертвого камня, у облака.
在这种情况下,我们只能万事小心,注意自己与亲人的安全。
В такой ситуации нам остается только одно: быть осторожными и беречь наших близких.
我们在意的是万事万物间的平衡,而非某条湍流中鳟鱼的多寡。幸好,各领主一向非常重视我们的忠告。
Забота о равновесии заключается не только в том, чтобы контролировать численность форели в ручьях. По счастью, ярлы всегда ценили нас как советников.
我知道,我们已经万事俱备了,随时可以出发…只是猎人的行动更快。
Я знаю. Все было готово, мы должны были отплывать... Но Охотники нас опередили.
记得万事小心,宝贝。作战时一定要带头盔,上床前记得穿上我寄给你的厚袜子。我听说北方一向寒冷潮湿,千万别把身子搞坏了!
Береги себя, дорогой. Всегда надевай шлем на битву, а в постель - толстые носки, которые я тебе послала. Тут говорят, что на Севере всегда холодно и дожди, так что не забывай о своем здоровье!
万事小心,条子!
Береги себя, начальник!
万事通小姐在犹豫。
Мисс Всезнайка сомневается.
嗯,万事顺利,再次感谢。
Удачи. Еще раз спасибо.
祝万事如意,牌运亨通!
Желаю удачи.
心情愉快,万事顺利。
A merry heart goes all the way.
万事不顺。
All went awry.
这真是一个绝——佳——的机会!我们只需要稍微动一动笔就万事大吉了!
Это же буквально золотая возможность. Нам нужны только перо и чернила - и мы в деле!
今日特惠:次元商人简史!一本在手,万事无忧!
Предложение дня: главный секрет торговца между мирами!
你终于准备好了!你的灵魂已经广阔得足以容纳神的力量。万事皆备。
Воистину! Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественную силу. Она готова.
祝元旦开心,万事大吉!
Желаю счастливого Нового года, удачи во всех делах!
此事还没解决,你别以为万事大吉。
Эта проблема еще не решана, не думай, что все благополучно.
用脚想也知道你脑子里琢磨着啥。狗屁万事通。
Да, кто бы сомневался. Всезнайка, чтоб тебя!
你的灵魂已经广阔得足以容纳神性。万事皆备。
Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественность. Она готова.
起航。为了世间的万事万物,起航。
Надо ставить паруса. Всегда, когда не знаешь, что делать, – ставь паруса.
你终于准备好了!你的灵魂已经广阔得足以容纳神性。万事皆备。
Воистину! Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественность. Она готова.
祝你生活快乐,心想事成,万事如意。显然是这样。
Желаю тебе доброго дня и всяческих успехов во всех начинаниях. Само собой.
你会成为光明之神。我会成为黑暗之神。万事得有节制,不是吗?
Ты будешь светлым Божественным, а я буду темным Божественным. Все хорошо в меру, не правда ли?
你的灵魂已经广阔得足以容纳神的力量。万事皆备。
Твоя душа наконец-то достаточно просторна, чтобы вместить божественность. Ты готов.
你去匕港大饭店时要万事小心,那里的超级变种人可不像我这么亲切。
Если пойдешь в Гранд-отель "Харбор", берегись. Супермутанты там совсем не такие, как я.
去办公室找到控制终端机,把电力恢复……出发后,请万事小心。
Найди терминал в офисе и включи монорельс... И удачи тебе в пути.
万事俱备了。
Все идет отлично.
万事通,有什么新鲜事吗?
Что тут новенького?
你真是个万事通,没说错吧?
Мастер на все руки, да?
随便你啰,在外面万事小心。
Как хотите. Берегите себя.
我认为万事齐全了。
Я бы сказал, что мы готовы ко всему.
银枪死袍,很荣幸和你合作,真的。务必万事小心。
Плащ, мне было приятно с вами работать. Берегите себя.
是吗,万事通小姐?如果你这么厉害的话,那你觉得棒球是怎么打的?
О, вы посмотрите на эту всезнайку! Если такая умная, расскажи-ка мне, как на самом деле играли?
因此,你必须时常临机应变。跟着迪耿出任务挺好的,他对这些事情相当熟悉。老话一句,万事小心。
Поэтому очень важно уметь думать на ходу. Тебе повезло, что ты работаешь с Дьяконом он это понимает. Но все равно, будь осторожнее.
你的观念已经过时了。该淘汰了。如果你还是奢望一切能如你所愿,你就该继续呆在地球上,那就万事安稳了。
Ваша идеология устарела. Если бы она функционировала так, как вам кажется, вы бы до сих пор находились на Земле, и все было бы в порядке.
再见;祝你万事顺利。
Прощайте. И пусть ничто не потревожит нас до нашей следующей встречи.
既然至高有了保障,让我们将重心放在心灵进步上。我们应当将超核所用在科学研究上。有了它的力量,获取万事万物的终极知识只是个时间问题。
Мы добились превосходства и теперь можем заняться прогрессом. Гиперядро будет заниматься научными исследованиями. С его мощью ничто не помешает нам получить абсолютное знание.
начинающиеся: