三七分开
sānqì fēnkāi
см. 三七开
ссылается на:
见“三七开”。
примеры:
七分是读, 三分是诗
на семь десятых это ― проза, на три десятых ― стихи
七三开
7:3
三分聪明,七分努力
тридцать процентов гения и семьдесят труда
七分成绩,三分错误
70 per cent achievements, 30 per cent mistakes
七分成绩, 三分错误
успехи оцениваются в 70 процентов, а ошибки - в 30
七三分才公平吧。
Лучше будет 70 на 30.
三分天注定,七分靠打拼
тридцать процентов предопределяет небо, семьдесят - зависит от (собственных) усилий
打牌嘛,七分靠技术,三分靠运气…
Хороший картёжник знает, что две трети игры делает навык, а оставшуюся треть - удача...
…对了,顺便一提…只是顺便一提,你要是在里面发现了什么宝物,别忘了通知我一声…咱们三七开…算了,对半分!
Ах, да... Если ты вдруг найдёшь там какие-нибудь сокровища, дай мне знать. Поделим семьдесят на тридцать... Ладно, пятьдесят на пятьдесят!
大家认为他的功过是三七开。
The general assessment of his work is 70% achievements and 30% mistakes.
我说服了保罗·潘柏克,我们应该把药物交易突袭拿到的获利七三分帐。
Мне удалось убедить Пола Пемброука поделить добычу 70 на 30.
总之,想要掌握飞行这种事情,七分靠技术,三分靠直觉,剩下的九十分全都是靠勇气来补足啦。
В конце концов, полёт - это семь частей навыка, три части инстинкта и девяносто частей храбрости.
我说服保罗·潘柏克,我们应该把药物交易突袭拿到的获利七三分帐。我清扫了马洛斯基的制药室,应该可以拿更多。
Мне удалось убедить Пола Пемброука, что добычу следует поделить 70 на 30. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
пословный:
三七分 | 分开 | ||
см. 三七开
1) соотношение 70 к 30
2) 70 процентов достижений на 30 процентов ошибок
|
1) делить, разделять; разграничивать; раздельный
2) отвлекать; отрывать (от чего-либо)
3) раскрыть по отдельности, показать и то и другое
4) рассредоточение; рассредотачиваться
|