上圈套
shàng quāntào
попасться на (чью-либо) удочку; попасться в ловушку; быть, оказаться обманутым
ссылки с:
上圈套儿shàng quāntào
попасться в ловушку; быть, оказаться обманутымshàng quān tào
落入他人的诡计中。
如:「看这情形,咱们可能上圈套了。」
shàng quān tào
swallow the bait; fall into a trap; be caught in a netshàng quāntào(r)
be taken in; fall into a trap; be entrapped谓落进别人设置的骗局中。
синонимы:
примеры:
给狗套上项圈
надеть ошейник на собаку
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
轴承套圈上的龟裂
сетка трещин на кольце подшипника
把狗项圈套在狗的脖子上
надеть ошейник на шею собаки
我被套上枷锁,戴上颈圈
На меня надели ошейник и кандалы
你赢到一个奖品。一个项圈。我来帮你套上。
Ты получаешь приз ожерелье. Сейчас я надену его на тебя...
问她是否确定将欢乐堡的秘源术士套上颈圈能保护任何人。
Спросить, уверена ли она в том, что, согнав колдунов в форт Радость, можно кого-то защитить.
他们是可怜人;不幸上了历史和数目的无意识的圈套,做了无主名的牺牲。
Они — несчастные люди, которые, на свою беду, попали в бессознательный круговорот истории и фактов и стали безымянными жертвами.
这圈套我脖子上,我就什么也干不了。这儿肯定有人知道怎么摘掉它。
Без этой петли на шее было бы приятнее. Надеюсь, кто-нибудь здесь сумеет это снять.
实际上,我之前设计了一个加倍周密的圈套。以备你通过这个简单的圈套后用。
На самом деле, я подготовила гораздо более изощренную ловушку дальше, после того как ты пройдешь эту легкую.
那么做的话,你是在落入她的圈套。好吧,事实上你是落入了酸坑中,但你应该懂我的意思。
Делая так, вы сами идете к ней в руки. Точнее, идете прямо в кислоту, но вы же понимаете, что я имею в виду.
过了一会,寇特甚至视我为帮派的一分子。那可能是他没有在我脖子上套项圈的原因。
Со временем Кольтер стал считать меня вроде как тоже членом банды. Видимо, поэтому он и не надел на меня ошейник.
你几乎认不出他了,但是...的确是他,亚历山大。你很震惊地看到他脖子上套着秘源术士颈圈。他现在的样子与上学时相比简直判若两人。
Вы с трудом узнаете его, но... это он, Александар. Вы пораженно замечаете ошейник колдуна у него на шее. Сейчас он совсем не такой, каким был в школе...
对你而言,埃洛伊萨是世上最美的女孩。她的明眸比月亮还要璀璨。把她套上颈圈送到欢乐堡的那天,你流干了所有泪水。从那之后,你再也没有哭过。
Элоиза была самой красивой девушкой на свете. Не для других – для вас. Ее глаза блестели ярче, чем луна. В день, когда вы заковали ее в ошейник и отправили в форт Радость, вы выплакали все слезы. Никогда в жизни вы больше не проронили и слезинки.
善良和软弱的人都被抓了,他们的脖子被套上颈圈,然后被押上船运往——~咳咳~——欢乐堡,而那些强大的秘源大师则被认为过于危险或者说过于疯狂,导致净源导师们不敢去抓捕。
Слабых и покорных схватили, заковали в ошейники и отправили... ~кашляет~ в форт Радость. А могучих мастеров сочли слишком опасными или безумными и связываться с ними не стали.
我向你警告过这个疯狂的叛徒,但是你的所为却像往自己脖子上套了一个项圈,还把项圈绳子扔给了这个黑环女巫。这位尊贵的女王成了神王的爪牙,而他几乎都不用动一根手指。
Я тебя предупреждал об этой предательнице, но нет – ты сама себе надела ошейник и бросила поводок этой ведьме из Черного Круга. Драгоценная наша королева стала приспешницей Короля-бога – а ему даже пальцем толком не пришлось шевельнуть.
пословный:
上 | 圈套 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
силки, западня, ловушка; капкан; петля
|