上楼
shàng lóu
подниматься по лестнице; подняться (на верхний этаж)
Вверх
идти на вверх; вверх по лестнице; подниматься по лестнице; подняться наверх по лестнице; подниматься наверх по лестнице; подняться по лестнице
shàng lóu
登楼。
如:「这房子有点老旧,上楼时可要小心。」
shàng lóu
to go upstairsshànglóu
go upstairsчастотность: #11842
в русских словах:
вверх
подниматься вверх по лестнице - 上楼[梯]; 沿梯而上
взбегать
взбежать по лестнице - 跑上楼
взлетать
взлетел по лестнице - 飞跑上楼梯
всходить
всходить по лестнице - 上楼
по
подниматься по лестнице - 上楼梯
подниматься
подниматься по лестнице - 上梯; 上楼
примеры:
登梯子上楼
подниматься по лестнице на верхний этаж
上楼[梯]; 沿梯而上
подниматься вверх по лестнице
跑上楼
взбежать по лестнице
飞跑上楼梯
взлетел по лестнице
上梯; 上楼
подниматься по лестнице
飞步上楼
whisk upstairs
他一步两个台阶地飞奔跑上楼。
He tore up the stairs two steps at a time.
我想上楼去睡一觉。
I think I’ll go upstairs and have a sleep.
请他进来(上楼)。
Ask him in (upstairs).
上楼时嚓嚓的脚步声
the scrape of footsteps up the stairs
飞快地跑上楼梯
взлететь по лестнице
上楼见拉希奥
Увидеть Гневиона на втором этаже
上楼见安度因
Увидеть Андуина на втором этаже
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.
打开暗炉之锁,然后上楼左转,一直到西部兵营去。干掉怒炉将军和阿格曼奇,不要对他们有丝毫的怜悯。
Открой замок Тенегорна. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Расквитайся с Кузней Гнева и Аргелмахом, не яви к ним ни капли сострадания!
穿过这扇门,打开暗炉之锁,这样就可以打通东部兵营和西部兵营之间的通道。然后,上楼左转,一直走到西部兵营去。你可以在那里找到将军和傀儡统帅。
Войди в эту дверь и открой замок Тенегорн, что отделяет Восточный гарнизон от Западного. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Там ты и найдешь генерала и повелителя големов.
上楼,出去后向左转。在那里你会看到一个旧书房,海潮贤者曾在此进行他们的魔法仪式。
Поднимись по лестнице и иди налево. Там ты увидишь старый кабинет, в котором раньше проводили свои ритуалы жрецы моря.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
接下来…我要想想上楼梯的最佳方法了。
А теперь... Как бы половчее подняться...
结果,这两位都准备在我们这客栈投宿,上楼梯的时候,互相遇见了。
Совершенно случайно они оба решили остановиться на ночлег в нашей гостинице, а затем повстречались тут, на лестнице...
听到诡异的叫声别上楼。好,我记起来了。
Так, значит, жуткие крики, не подходить. Ясненько.
上楼!快!
Вверх по лестнице! Быстро!
我们得上楼去,她就在那里!那些书也在那里!
Нам нужно вверх, она там! И книги там!
你等什么呢?赶紧上楼,快!
Чего ты ждешь? Живо, вверх по лестнице!
你还在等什么?赶紧上楼,快!
Чего ты ждешь? Живо, вверх по лестнице!
你可以上楼了。不要强行闯进那女孩的房间就是。
Тогда понимайся наверх. Только девушку не замай.
骑士上楼了,他们随时都会到。
Рыцари наверху. Они будут здесь в любую минуту.
上楼敲响3号门,跟吊尸案中假定的受害者聊聊。看看她有什么要说的。
Поднимитесь наверх и постучитесь в номер 3, чтобы поговорить с вероятной пострадавшей от рук вашего висельника. Выслушайте ее.
“我见过那台起吊机,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说那是她上楼时搭乘的电梯的一部分?”
Видел я подъемник, я не слепой, — кивает он. — Говоришь, это элемент лифта, на котором она поднялась?
露比完全可以上楼——朝他开枪——下楼——在七分钟之内完成所有。
Руби могла подняться — застрелить его — спуститься — и все это меньше чем за семь минут.
我们应该搜查一下卡拉洁的房间,上楼。
Надо заглянуть в верхнюю комнату номера Клаасье.
是啊,特别冷血。真的把我给吓到了——我们上楼的时候她就已经稳定住情绪了。感觉像是变了个人一样,之前那个∗派对女孩∗不见了。
Да, она была очень хладнокровна. Это меня по-настоящему удивило — как быстро она взяла себя в руки, как только мы оказались в комнате. Стала совершенно другим человеком. Та ∗тусовщица∗, которую я знала, исчезла.
我们应该搜查一下奥兰治那位迪斯科舞者的房间,上楼。
Надо заглянуть в верхнюю комнату номера нашей Танцовщицы Оранской.
这有可能是用来楼上楼下运送弹球机的吗?
Не на тебе ль поднимали и спускали автоматы для пинбола?
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
“收容、监禁,某种他们恐惧的东西,某种在这个洲闻所未闻的新奇事物。”他抬头望着横梁后的黑暗。“我猜那就是蟹男爬上楼梯时的感受吧……”
«Для запечатывания. Сокрытия. Чего-то, чего они боялись. Чего-то нового, невиданного для изолы». Он всматривается в темноту над потолочными балками. «Думаю, именно это человек-краб и ощущает, когда забирается наверх...»
如果门是∗相通∗的呢?她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
А если двери ∗соединяются∗? Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
她要我上楼去找她——那个跟她一起的雇佣兵就躺在卧室地板上,死了。我知道她不希望让当局介入。所以,没错……
Она попросила меня подняться наверх. На полу в спальне лежал наемник, с которым она встречалась. Мертвый. Я знала, что она не может обратиться к властям. Так что, да...
这部电梯一定是用来楼上楼下运送弹球机的。
Наверное, на этом лифте поднимали и спускали автоматы для пинбола.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск