下一个儿子
_
next son
примеры:
你不记得了?一个小个子,下巴上有道疤,就在这儿。
Ты не помнишь? Такой невысокий... Со шрамом на подбородке, вот здесь.
我希望儿子能找到一个有教养的好姑娘,安顿下来。
Надеюсь, сынок нашел себе какую-нибудь милую, воспитанную девушку и женился.
我的儿子!他们把他抓走了!我和妻子一个往上游,一个往下游,分头找他。
Мой сын! Они забрали его! Мы с женой разделились и отправились на его поиски. Она пошла вверх по течению реки, а я вниз.
葛雷天死后留下妻子跟一个儿子,也就是我的祖父,雷利库斯。
Когда он умер, после него остались жена и сын... мой дед, Реллик.
格拉提安死后留下妻子跟一个儿子,也就是我的祖父,雷利库斯。
Когда он умер, после него остались жена и сын... мой дед, Реллик.
这玩艺儿我来试一下子!
испробую-ка я эту штуку!
言归正传,你之前提到要追踪一个凶手的下落,还有他带走了你儿子。
Ладно. Кажется, ты говорил, что хочешь выследить убийцу твоей жены и похитителя сына.
(坐下不动地方)一气, 一下子, 一会儿
за один присест; в один присест
吃一个子儿
взять шашку
尼布甲尼撒的名字,用阿卡得语,粗译为「啊,拿布主神,留下我的第一个儿子」。
Имя Навуходоносора можно перевести с аккадского языка примерно как "О божественный Набу, храни моего первенца".
让他一个子儿
скинуть ему грош
沃一个鸡子儿
сварить яйцо без скорлупы
留下一个条儿
оставить записку (кому-либо)
把你所有的财产都过到我名下。净身出户,除了这身衣服一个子儿都别想带走。
Перепиши на меня все, чем владеешь. И иди отсюда, прямо так, в одной одежде.
现在,我是一名雇佣兵杀手,臭名昭著的独狼之一,我的下一个目标就是卢锡安自己的儿子……
Теперь я – наемный убийца, один из печально известных Одиноких Волков. И моя следующая цель – не кто иной, как сам сын Люциана...
我想了解一下政治家的儿子。
Хочу послушать про сына политика.
如果你想活着再生个儿子,你最好冷静下来。
Если сейчас успокоишься, еще успеешь новых нарожать.
一个子儿也不值
not worth a copper or penny
给…下个绊儿; 用脚绊…一下
дать подножку кому-либо, ставить подножку кому-либо
催眠曲一下子就把婴儿送入了睡乡。
The lullaby had the baby into the land of Nod in no time.
120欧伦,一个子儿都不能少。
120 и ни ореном меньше. За погибель.
他打了儿子一个耳光。
He gave his son a clip on the ear.
我们有一个儿子和三个女儿。
We have one boy and three girls.
我没钱了,一个子儿都没了…
У меня больше нет денег. Ни кроны...
你去四周问问你儿子的事吧。我得先准备一下。
Ты ищи своего мальчика. А мне нужно подготовиться.
她拥抱了一下儿子,然后让他上床睡觉。
She gave her son a hug and put him to bed.
我他妈一个子儿也不给你!
Я те, сука, покажу награду!
她养了三个女儿之徒, 才养了一个儿子
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика
当她怀着第一个儿子的时候
когда она была беременна первым сыном
当然,雇用了一个傻大个儿,方斯,笨到不会问问题,我们吃了一些孢子解药,然后钻进下水道,不久我就一个人回来了。
Разумеется. Взял одного бугая, Фонса. Он так туп, что вопросов не задавал. Приняли мы с ним по антидоту против попса и пошли в стоки... А минутой позже я вернулся один.
他五十岁时生下一个女儿。
He fathered a daughter at the age of fifty.
她有八个儿子, 都是一个顶一个的好汉
у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы
我碰到一个妇人在寻找儿子。
Одна женщина ищет сына.
几周前,我拦下了一个快車道上低速驾驶的年轻人。结果发现他是一位联盟官员的儿子——而且还是个高官。
Пару недель назад я остановил молодого человека, который ехал медленнее потока. Оказалось, это сынок какой-то шишки из Коалиции. Под кайфом.
他是一个富有的种植园主的儿子。
He was the son of a wealthy planter.
钱我可一个子儿都还没看到呢。
Пока что я и кроны не видел.
我的儿子居然说这种话?!看来得教训你一下。
И это говорит мой сын?! Я преподам тебе урок!
我的儿子,昂,在这座山下经营着一个小农场。他本该在今天早晨给我带来些水果和蔬菜的,但我一整天都没看到他。
У подножия холма находится небольшая ферма, она принадлежит моему сыну Ану. Утром он собирался принести мне овощей и фруктов, но так и не пришел.
他有两个儿子: 一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
У него два сына: один женатый, другой жених
父母要儿子娶一个门当户对的姑娘。
The parents want their son to marry a girl who is well matched in social and economic status.
他有两个儿子:一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
у него два сына: один женатый, другой жених
他们活着,不过他们一个子儿都不会给你。
Они живы, но денег тебе не принесут.
我的两个儿子有时候是一对淘气鬼。
My sons are a pair of rascals at times.
所以,你笑吧。我一个子儿也没有!
Ты будеш-ш-шь смеятьс-с-ся... у меня нет золота!
连我儿子的死你也要订一个价格吗?
Ты хочешь назначить цену за смерть моего сына?
哦,儿子啊…今天早点回家去,吃点东西,然後睡一下吧。
Сынок, сынок... Возвращайся до темноты, и покушать не забудь!
你这下子还可以,小弱人儿,但想打倒我光靠这一下还差得远!
Неплохо для такой малявки, но меня одним ударом не завалишь!
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
擗下一个枝子来
сломать ветку
我有一个美丽的太太、露西……还有一个儿子邓肯。
У меня была жена-красавица Люси... И сын мы его назвали Дунканом.
我儿子贺莱尼不是一个好工人吗?真不像我……
Правда, мой сын Хрейнн - отличный работник? Ничего общего с его папашей...
我在这儿一个孩子都没看见,也没看见我的家人。
Я не вижу тут никаких детей. И своих близких тоже не вижу.
你想我能丢下一个孤儿吗?而且他很有潜力。
Думаешь, я брошу в беде сироту? К тому же, у него есть потенциал.
(奋力)拿下一个掌子
одолеть забой
他的儿子是一个三岁就能弹奏钢琴的早慧儿童。
His son is a precocious child who could play the piano at the age of three.
面对现实吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为一个风暴斗篷叛徒而死。而你……你最好在落得同样下场之前闭上嘴。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
地窖里有个烤炉,也许下一个提示就在那儿。
Печь я видел в подвале... Может, там будет еще подсказка?
пословный:
下一个 | 个儿 | 儿子 | |
1) рост; комплекция; величина, размер
2) штука
3) ровня
|
1) [родной] сын
2) новорождённый
|