一个子儿
yīge zǐr
медяк, грош
yī ge zǐr
一个铜板。形容极少的钱。
如:「我身边连一个子儿也没有,怎么去看电影?」
一个铜板。亦指极少的一点钱。
примеры:
吃一个子儿
взять шашку
让他一个子儿
скинуть ему грош
一个子儿也不值
not worth a copper or penny
120欧伦,一个子儿都不能少。
120 и ни ореном меньше. За погибель.
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
“我的∗债务∗?我他妈一个子儿都不欠你的,那是…”年轻人突然意识到了什么。“你是…啊,无所谓了,我没时间陪你玩这个…”
Мой ∗долг∗? Я, мать твою, ничего тебе не д... — до молодого человека что-то доходит. — Кто... ай, не важно. У меня нет на это времени...
他们活着,不过他们一个子儿都不会给你。
Они живы, но денег тебе не принесут.
那就你们两个人 - 我们两个人。我们会每个人给五百奥伦,一个子儿都不能多。
Так и нас тоже двое. Дадим, сколько сказано, и ни гроша больше.
把你所有的财产都过到我名下。净身出户,除了这身衣服一个子儿都别想带走。
Перепиши на меня все, чем владеешь. И иди отсюда, прямо так, в одной одежде.
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
我他妈一个子儿也不给你!
Я те, сука, покажу награду!
我没钱了,一个子儿都没了…
У меня больше нет денег. Ни кроны...
钱我可一个子儿都还没看到呢。
Пока что я и кроны не видел.
- 提醒鞋匠给钱,这货已经输三次了。他骂人的花样我倒学了不少,钱却是一个子儿也没见着。
Надо напомнить сапожнику насчет долга. Он уже трижды проиграл. Бранился как никогда, а денег так и не заплатил.
如果要我给这任性的蘑菇一个子儿那我肯定是疯了!
Проклятье на мою голову, если я дам хоть медяк этому заносчивому грибу!
但是等等!你来我们这赌钱但是你兜里一个子儿都没有?滚吧,穷光蛋!
Так-так! Нет денег - не садись играть! Вали отсюда, попрошайка!
管他是1350还是1000000,我们不会付一个子儿的!
Проси хоть 1350, хоть 1 000 000 - мы не заплатим тебе ни гроша!
他把最后的所有财产都留给了那头“猪”!没给我一个子儿。
Он все, до последнего медяка оставил этой свинье! Я не получил ничего.
所以,你笑吧。我一个子儿也没有!
Ты будеш-ш-шь смеятьс-с-ся... у меня нет золота!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一个 | 个子 | 子儿 | |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) рост, комплекция, телосложение, фигура; размеры, объём, величина
2) диал. сноп, связка
3) диал. штука (счётное слово)
|
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|
похожие:
一子儿
一个样儿
一个心儿
一个坑儿
一个味儿
一个劲儿
一个过儿
一个个儿
一个模子
一个稿子
一对一个儿
一个半个儿
第一个儿子
个子一般高
唱一个调子
下一个句子
举一个例子
下一个儿子
一个心眼儿
一个扑虎儿
拔了一个尖儿
一个儿不个儿
做一个乖孩子
按另一个样子
举出一个例子
勾掉一个句子
揪掉一个扣子
每家一个孩子
我没这个儿子
拿下一个掌子
一步一个脚印儿
一个劲儿的沉默
一个钉子一个眼
在另一个幌子下
跟儿子住在一起
坐在一个桌子旁
坐在一个桌子前
唱同样一个调子
第一个婚生子女
长成一个大肚子
一个疯子的日记
含一个银原子的
背上背着一个袋子
身后遗下一个女儿
一个带把儿的苹果
个子同父亲一般高
一个萝卜一个坑儿
调整到下一个算子
一个篮子里的鸡蛋
房子对面有一个粮仓
家中仅有的一个孩子
一个疯子的潦草笔记
两口子一个鼻孔出气
裤子上弄出一个窟窿
在外面缝上一个兜儿
往裤子上缝一个兜儿
只有一个子女的家庭
对一个儿童保育院辅导
钉子上挂着一个新手提包
凳子翻个儿——四脚朝天
把扣子改缝在另一个地方
丢下瓦砖儿,一个个要着地
把钉子重新钉到另一个地方
丢下砖头瓦儿,一个个要着地
让顽皮的学生单独坐一个桌子
把一个袋子垛在另一个袋子上
老牛踏垡子——一步一个脚印
一个人走危险, 林子里有行凶作恶的
十个天才九个傻子,十个傻子一个天才。