帽子
màozi
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
一顶帽子 одна шапка
戴顶绿帽子 быть рогоносцем
2) перен. ярлык; вывеска
扣(戴)…帽子 приклеивать (навешивать) ярлык (напр. человеку); приписывать (что-л. кому-л.)
给他扣上右派的大帽子 навесить на него ярлык правого (напр. оппортуниста)
摘…帽子 а) снимать ярлык; б) отказаться от враждебной платформы (о бывшем контрреволюционере), перейти на позиции народа
Шляпа
Головной убор
шляпы
Кепка
головной убор
mào zi
① 戴在头上保暖、防雨、遮日光等或做装饰的用品:一顶帽子。
② 比喻罪名或坏名义:批评应该切合实际,有内容,不要光扣大帽子。
màozi
(1) [hat]∶戴在头上保暖、 防雨、 遮日光或装饰的用品
(2) [brand; label]∶坏名义
扣帽子
(3) [tag]∶比喻罪名或带某种标志的名称
mào zi
1) 戴在头上,用以遮阳、避雨、保暖或装饰的用品。
儒林外史.第三十九回:「老和尚含着眼泪,自己除了帽子。」
2) 加上不恰当、挖苦或罪嫌的词。比喻罪名或坏名誉。
如:「高帽子」、「绿帽子」。
mào zi
hat
cap
(fig.) label
bad name
CL:顶[dǐng]
mào zi
(头上用品) cap; hat; headgear:
歪戴帽子 cock one's hat
脱下帽子行礼 snatch off one's hat and bow
试戴帽子 try on a cap
有礼貌地提一下帽子致敬 tip one's cap politely
女士们在音乐会上脱下帽子。 Ladies remove their hats in a concert.
(罪名或坏名义) label; tag; brand:
扣帽子 put a label on sb.; hurl an epithet at sb.
摘帽子 get rid of the label; remove the label
màozi
1) headgear; hat; cap
2) label; tag
1) 戴在头上保暖、防雨、遮日光或装饰的用品。
2) 指罩或套在器物上方,形状与用途似帽子的东西。
3) 指文章开头的引子、套语。
4) 指所加的罪名或坏名义。
частотность: #4358
в самых частых:
в русских словах:
нахлобучиться
-ится〔完〕нахлобучиваться, -ается〔未〕〈口〉(帽子)滑到额上.
синонимы:
примеры:
把帽子戴正了
надеть шапку прямо (правильно)
帽子沿儿太小
поля шляпы слишком малы
帽子沿儿
поля шляпы
帽子胎
донышко шляпы (фуражки)
一顶帽子
одна шапка
扣(戴)…帽子
приклеивать (навешивать) ярлык (напр. человеку); приписывать (что-л. кому-л. )
给他扣上右派的大帽子
навесить на него ярлык правого
摘…帽子
а) снимать ярлык; б) отказаться от враждебной платформы (о бывшем контрреволюционере), перейти на позиции народа
不要给老子搞个帽子啊!
не надо мне изменять!
你把我的帽子跴坏了
ты раздавил мою шляпу
把帽子往下卡卡
низко надвинуть шапку
他歪戴着帽子
У него шапка на боку
帽子掉在地下了
шапка свалилась на землю
帽子被蛀虫吃了
шапка изъедена молью
他抓起帽子, 往外就走
схватив шапку, он выбежал наружу
抹下帽子来
снял шапку
使某人戴上绿帽子
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
毡里儿得帽子
шапка на войлочной подкладке
帽子的顶破了
макушка шапки порвалась
俩顶帽子
две шапки
大帽子套小帽子
большую шляпу надеть на маленькую
这顶帽子我花了五块钱
за эту шапку я дал пять рублей
帽子向旁边歪着
шапка едет набок
把帽子扔到树上去
забрасывать шапку на дерево
把我的帽子放在哪里了?
куда задевали мою шапку?
把帽子推到脑后
сдвинуть шапку на затылок
这顶帽子她戴合适
шляпа ей идёт
丑角的尖顶帽子
шутовской колпак
毛茸茸的帽子
косматая шапка
帽子饰带
лента на шляпе
雄赳赳地歪戴着帽子
лихо заломить шапку
给小孩戴上帽子
надеть на ребёнка шапку
把帽子拉到耳边[戴]
натянуть шапку на уши
把绦带缝在帽子上
нашить ленту на шляпу
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
这顶帽子他花了三元
эта шляпа обошлась ему в три юаня
帽子歪到一边
шляпа сбилась набок
摘下帽子
скинуть шапку
帽子从头上掉下来了
фуражка соскочила с головы
他把帽子从头上摘下来
он сорвал с головы кепку
风把帽子刮掉了
ветер сорвал шапку; Ветер сорвал кепку
帽子滑到后脑勺上去 了
шапка съехала на затылок
有护耳的帽子
шапка с ушами
帽子样式
фасон шляпы
拿起帽子
хвататься за шапку
给...扣上...的帽子
приклеить кому-либо какой-либо ярлык
扣上帽子
навесить ярлык
帽子掉在地上
шапка упала на землю
正正帽子
поправить шапку [шляпу]
皮帽子
меховая шапка
我媳妇给我扣了一顶绿帽子。
Жена наставила мне рога.
两顶帽子
две шапки
给…戴高帽子
льстить кому-л. ; делать комплименты кому-л.
换帽子 [prop.]
принимать на себя новые полномочия
他举起帽子致意。
Он приподнял шляпу в приветственном жесте.
魔术师从他的帽子里变出一只兔子。
Фокусник достал из шляпы кролика.
不用给我戴高帽子。
Не нужно меня расхваливать.
帽子被风刮掉了。
The cap was blown off.
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
拿大帽子压人
intimidate people by pinning political labels on them
爱戴高帽子
любить комплименты, быть падким на лесть
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
请把那包东西(那几张画; 我的帽子)递给我。
Please hand me that parcel (those pictures; my cap).
他把帽子和大衣搁在一张椅子上。
He placed his cap and overcoat on a chair.
把帽子挂在衣架上
put (hang) the cap on the coat hanger
你戴那顶帽子很好看。
That hat looks nice on you.
他把帽子卷紧塞进口袋。
He wadded his cap into his pocket.
这帽子你可心吗?
Эта шапка тебе нравится?
如今都是可着头做帽子,一点富余也不能的。
We have to cut our coat according to our cloth. Nowadays there’s no margin at all.
给某人扣上...帽子
label sb. as...
先不要扣帽子。
Don’t start trying labels on me yet.
不能乱扣帽子。
One should not stick labels indiscriminately on others.
乱扣帽子,乱打棍子
label and bludgeon people at random
脱下帽子行礼
snatch off one’s hat and bow
试戴帽子
примерить шапку
有礼貌地提一下帽子致敬
tip one’s cap politely
女士们在音乐会上脱下帽子。
Ladies remove their hats in a concert.
难看的帽子
некрасивая шляпа
把帽子抛向空中
throw one’s cap into the air; fling one’s hat up in the air
这顶帽子正好配这件上衣。
The hat is a match for the coat.
把帽子拾起来
pick up the hat
约翰突然一伸手,拿走了汤姆的帽子。
With a sudden stretch, John took Tom’s cap.
他脱下帽子,正想和她打招呼,但她却视若无睹,扬长而去。
He raised his hat and was about to speak to her, but she gave him the go-by and kept on walking.
她在试一顶新帽子。
Она примеряет новую шляпу.
他的那种所谓批评,实际上就是给人扣帽子。
His so-called criticism is in fact just putting labels on people.
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
这顶帽子我戴太小。
This hat is too small for me.
这家商店出售最新式的帽子。
This store sells the latest styles in hats.
别拿大帽子压人。
Don’t you try to intimidate people by pinning labels on them.
他眼巴巴地看着帽子被海浪卷走了。
Он беспомощно смотрел, как волны уносят прочь его шапку.
正一正帽子
put one’s cap straight
这帽子我戴着正好。
This hat fits me nicely.
把帽子向空中掷去
fling one’s hat up the air
帽子耷拉着
one’s cap slouches
你少扣帽子。
Don’t pin a label on me.
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
把帽子戴上。
Put on your hat.
他的红帽子格外引人注目。
Его красная шапка привлекала внимание сверх нормы.
摘掉地主帽子
remove the landlord stigma
俄罗斯人的胃口是: 帽子不掉, 吃喝不止
Русский аппетит - пока шапка не слетит
这些帽子多俗气!
что за безвкусица эти шляпы!
你把我的帽子放到哪里去了?
куда ты задевал мою шапку?
把帽子摘掉!
шапки долой!
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и придиркам)
帽子都歪一边去了
шляпа фик-фок на один бок
帽子移到前额上了
Шапка надвинулась на лоб
头发从帽子底下露出来了
Волосы вылезли из--под шапки
帽子挡住了鼻子
Шапка налезла на нос
这顶帽子我花了五元钱
За эту шапку я дал 5 юаней
司机摘下帽子, 用手抹了一把脸
шофер снял шапку и утер рукой лицо
帽子歪了
Шляпа сбилась набок
他的帽子上溅满了泥
Шляпа его была обрызгана грязью
彻底甩掉了东亚病夫的帽子
окончательно избавиться от ярлыка "восточно-азиатского больного"
帽子掉了
слетела шапка
戴坏了的帽子
истертый шляпа; истертая шляпа
骤然一阵风把帽子刮掉了
порывом ветра сорвало шляпу
临走时戴错了帽子
уходя, надел не ту шляпу
我到处在找帽子, 可帽子都看见我啦
ищу шапку, а она на меня смотрит
把帽子一一试戴
перемерить все шляпы
给…戴上帽子
надеть на кого шапку; надеть шапку
扣帽子; 扣大帽子
прилеплять кому-л. ярлык
给…扣帽子
вешать ярлык на кого; клеить ярлык кому
这顶灰帽子我戴大(小)
Эта серая шапка мне велика
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
向上扔帽子(表示狂欢)
швырять вверх шапки
往空中扔帽子(表示欢迎, 欢呼等)
кидать на воздух шляпы
歪戴帽子;把帽子推到后脑勺
Заломить шапку
戴上(脱掉)帽子
надеть снять шапку
戴(脱)帽子
надеть шляпу; надеть снять шляпу
(外)祖父的帽子
дедов шапка; дедова шапка
[直义] 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
[比较] 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[例句] Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. - Получше не мог купить? - А на какие шиши? По барину и говядина... Алексей затолкал ба
[比较] 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[例句] Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. - Получше не мог купить? - А на какие шиши? По барину и говядина... Алексей затолкал ба
по барину барыне и говядина
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 好话连猫也爱听.
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
доброе слово и кошке приятно
(见 На воре шапка горит)
[直义] 坏人的帽子着火了.
[直义] 坏人的帽子着火了.
на злодее шапка горит
[直义] 鞋匠无鞋穿.
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
сапожник без сапог
把帽子拉到眼睛上
нахлобучить шапку на глаза
把帽子拉到前额上
надвинуть шапку на лоб
把帽子拉得遮住眼睛
надвинуть шляпу на глаза
把仔羊毛擀制成帽子
катать из поярка шляпу
把帽子推到后脑勺
сдвинуть шапку на затылок
把帽子拍打干净
выбить шапку
把帽子扣到头上
взбросить шапку на голову
戴上一顶不时兴的帽子
напялить старомодную шляпку
这顶灰帽子我戴大
эта серая шапка мне велика
把帽子抛到地上
бросить шапку оземь
丑角戴的高帽子
шутовской колпак
给他戴了绿帽子
наставила ему рога
好帽子……
Милая шляпка...
精心缝制的红色节日帽子
Аккуратно сшитая красная праздничная шапка
精心缝制的绿色节日帽子
Аккуратно сшитая зеленая праздничная шапка
接下来就是你该做的。你应该去落帆海湾,无论你用什么办法,都要去弄到尽量多的海盗的帽子。你认为你可以完成这个任务吗?
В общем, поступим так. Отправляйся в Бухту Сорванных Парусов и раздобудь побольше пиратских шляп. Справишься?
她给你戴了几顶绿帽子?
Сколько раз она тебе изменила?
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
看着这顶帽子,你禁不住怀疑有哪位肯瑞托法师会拥有这样的头部装备。从帽子的磨损程度看得出,它的侏儒主人无论走到哪里都戴着它。
Глядя на эту шляпу, ты задаешься вопросом, мог ли кто-то из магов Кирин-Тора носить этот головной убор. Судя по виду шляпы, похоже, что в ней постоянно разгуливал гном.
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
最近,有一位牛头人女士的丈夫马上就要升任酋长了,因此她来找我,希望能为丈夫的帽子上添加一片特别的装饰。
Недавно ко мне пришла тауренка, мужу которой предстоит стать вождем. Она хочет сделать особое украшение для его головного убора.
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
年少轻狂的时候,我将它当作身份的象征。很多人想要击败我,赢得那顶帽子……可惜没人成功。
Эх, когда я был молод и горяч, я обещал отдать ее тому, кто сможет одолеть меня в битве. Многие пытались выиграть эту шляпу... но, как видишь, она все еще на мне.
给,这顶帽子上的发光体可以吸引鱼群。就像鱼人的那招!
Вот, я тебе сделал такую шапку. На ней специальный огонек, так что рыба приплывет тебе прямо в руки. Как к мурлокам!
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你要使劲地去找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а его батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你得去好好找找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
藏宝海湾的制皮工利克奎兹就养着一头,而我的海盗帽子都是在纳尔克那里私人定做的。去把牛头的替代品和帽子准备好,然后送过去。
Кожевенник Риккиз как раз держит здесь, в Пиратской Бухте, одно такое животное. А Наркк – мой главный поставщик пиратских шляп. Раздобудь-ка мне шляпу и голову на замену.
给我站住。看看你!就像刚从街头跑来一样。你的长袍和帽子呢?
Так, а ну-ка постой. Ты только посмотри на себя! У тебя такой вид, словно ты сюда только что с улицы <зашел/зашла>. Где твоя мантия? Где шляпа?
今早,一个戴着尖帽子的怪家伙跑来推销一些特别的种子,还声称那是魔法种子。
Сегодня утром заходил странный парень в остроконечной шляпе, пытался продать какие-то особые семена. Клялся и божился, что они волшебные.
你仔细瞧瞧那边那位我的同胞。他骑在马背上吗?当然没有!他的帽子是由焰火制成的吗?简直做梦!我所拥有的一切都更为显赫,从我外衣的颜色到我伟大的姓氏,都是我亲力亲为给自己打造的。
А посмотри вон на того моего товарища – сидит ли он на коне? Конечно же, нет! Есть ли у него на шляпе фейерверки? Да ни в жисть! У меня все самое лучшее – от расцветки куртки до фамилии, которую я сам выдумал.
不管怎么说,我们没时间了!快跳进帽子,查出问题。
Так что не будем зря терять время! Прыгай в шляпу и выясни, что там творится.
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
他最看重的东西就是自己的帽子了。
А знаешь, какая у него самая большая гордость? Его шляпа.
他毕生的梦想就是登上一座名叫「尖帽子峰」的雪山。
Он всю жизнь мечтал покорить снежную вершину под названием Колпачный пик.
制式的教官帽子。是拒绝了晋升的军官才能获得的殊荣。
Почётная кепка инструктора. Вручается только тем, кто отказался от повышения.
欸?…唉,帽子都要吹飞了。
А! Мою шляпу сейчас сдует!
我最没想到的是,尖帽子峰居然变成了一座小岛!
Но самое невероятное - то, что Колпачный пик оказался крошечным островком!
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
核心会在尖帽子峰吗?可是…尖帽子峰在哪里呀?我都没听说过这个地方。
Значит, главный метеорит должен быть на Колпачном пике? Но где это? Паймон никогда о нём не слышала.
哦?这就是从前的尖帽子峰吗?变得好小呢。
А? Так это и есть бывший Колпачный пик? Какой он теперь крохотный.
那岂不是人人都能登上尖帽子峰了?
Другими словами, любой может покорить Колпачный пик.
帽子很大,很有个性。
Эта огромная шляпа необыкновенна.
帽子的材质偏硬,正面饰有往生堂的徽记。
Ху Тао неизменно носит кепи из плотной ткани с гербом бюро.
哪怕夜里风大雨大,晚归的胡桃惹了一身污浊,也会力保帽子一尘不染。
Даже возвращаясь поздней ночью домой сквозь ветер и дождь, вся покрытая грязью Ху Тао позаботится о том, чтобы на шляпе не было ни пятнышка.
帽子侧边的梅花,则摘自胡桃亲手栽种的梅树。
Цветы сливы сбоку она собирает с деревьев, которые сама и разводит.
咦,水占盘怎么…什么也看不清,怎,怎么起风了,眼睛都睁不开了!我的帽子!衣服,衣服要被吹跑了!停下来!我不干了!我不干了!
А?! В чаше... ничего не видно... и этот ветер... Я даже глаза открыть не могу! Моя шляпа! Мою одежду сейчас сдует! Хватит! Я больше не буду! Не буду!
相信我,最好别去嘲笑他们傻里傻气的帽子。
Лучше не смейтесь над их дурацкими беретами.
最后说一遍! 我的帽子里没有彩蛋!
Да хватит уже! Нет у меня на голове никаких яиц!
把帽子给我,芬利。我要出发了!
Финли, шляпу! Я иду в бой!
……那是我的帽子。
Это МОЯ шляпа!
不许说我的帽子。再说一句 试试!
Скажи хоть слово про мою шляпу. Ну?
嘿!那是我的帽子!还给我!
Эй! Это моя шляпа! А ну отдай!
哈!漂亮的帽子!
Хех! Вот это ШЛЯПА!
我的帽子能装下好多财宝。
В шляпу хорошо прятай сокровища!
帕奇斯?你的破帽子是怎么回事?!
Глазастик? Это что за дурацкая шляпа?
呸,地精国王。只有帽子,没有蜡烛。
Это что ли король гоблинов? Одна шляпа. А свечка где?
你闻着像龙,戴帽子的。
Эй, в шляпе. Ты пахнешь, как дракон.
你认识探险者协会吗?这帮家伙不错,戴帽子的品味也是一流。
Как тебе Лига исследователей? Хорошие ребята. И шляпы у них шикарные.
把你的……帽子交出来。还有 拐棍。
Мне нужны твой цилиндр... и трость!
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
铁钩让其心里有底,帽子令他头上生花。
С крюком он чувствует себя смелым, а в шляпе — неотразимым.
「我宁愿让自己坠入深渊,也不愿让这些怪物的帽子沾染我的鲜血。」 ~狮爪艾林爵士
«Да я лучше брошусь в пропасть, чем позволю этим тварям раскрасить моей кровью свои колпаки». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
等你戴上那帽子我们就开始。就在那里的架子上。你不想让皇上把你看成其他人,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
噢,那么,唔,其实……但你还没。我的意思是还少戴一顶厨师帽子。那边架子上有一顶,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
你这提议很诱人,阿尔瓦。不过,就算赫鲁加是杀人凶手,我也不会给他戴绿帽子。
Ты меня искушаешь, Алва. Но я не подрежу другого мужика, даже убийцу вроде Хроггара.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
我们因为我们帽子上的垂穗而被叫做松鼠党。我们很快就会用人类的头皮来取代它们。
Нас зовут белками из-за беличьих хвостов на шапках. Скоро мы сменим их на человеческие скальпы.
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
他们因为我们帽子上的垂穗而叫我们松鼠党。我们很快就会用人类的头皮来取代它们。
Они нас называют Белками из-за плюмажей. Скоро мы их заменим на человеческие скальпы.
戴着厨师帽子去向吉安娜汇报
Явиться к Джианне в поварском колпаке
把帽子挂到墙上
вешать шляпу на стену
“确实。”他立马就明白了你在说什么。“我觉得那下面好像还有他的帽子呢……”他翻找着。“一个配套的缩小版faln帽子。给你的话,50分。”
«Именно так, — продавец сразу понимает, о чем ты говоришь. — Кажется, у меня тут где-то была его шапка». Покопавшись, он, наконец, ее находит. «Вот, миниатюрная шапочка „фалн“. Все это может стать вашим за 50 сентимов».
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
屁话!你是个戴着绿色羽毛帽子的观鸟人!
Чушь! Ты любитель птиц в зеленой шляпе с пером!
这个房间让人感觉沉闷压抑,就像把帽子拉到耳朵上的感觉。外面很冷,风很大,但是你在里面感觉安全而温暖。
Такое чувство, будто ты натянул шапку на уши, и все звуки в комнате стали приглушенными. Снаружи холодно и ветрено, но ты-то внутри, тебе тепло и спокойно.
为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……
Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть...
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
哎呀,还真是对时尚失礼了![抛弃这个想法——还有这顶帽子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и шапки!]
给你上演一场……警察干帽子秀?!
развлечь тебя спектаклем „коп ебет шапку“?!
“你拿到那顶帽子了。”他评估了一下眼前的形势。“留着吧,警官,你戴上很好看。”
Вы добыли шляпу, — оценивает ситуацию мужчина. — Оставьте ее себе, офицер, она вам к лицу.
他把帽子往上推了推。“天啦,可怜的老太太。别担心。我们会处理的。我记得她在科戎好像有家人之类的……她病了之后,那帮杂种就把她一个人留下了,我们收到过很多投诉。”
Он поправляет кепку. «Эх, бедная бабушка. Разберемся. У нее вроде были родственники в Куроне... Бросили ее, как заболела, а нам поступают жалобы».
“现在把注意力转移到不同话题上是最好不过了,警官,”他整了整帽子说道。
«Мы вполне можем поговорить о других вещах», — говорит он, поправляя фуражку.
抬头望向天空,冰冷的雨水从你的帽子上滴落。
Ты смотришь на небо. С головного убора стекает холодная вода.
抱歉我说了‘干你的帽子’。我在专心做别的事呢……
Извини за „на хуй шапку“. Я просто занята была...
是啊……也许你对帽子的坚持是对的。
Да... Возможно, ты был прав насчет этого.
关于我戴的这顶帽子……
По поводу шляпы, что я надел...
“所以我应该……就这么……找顶帽子,然后干它,是吗?!”(指着你的脑袋,帽子所在的位置。)“在你面前跟一顶帽子发生性关系,就因为你让我这么做?在海冰上?!”
То есть я должен... вот так вот... взять шапку и выебать ее, да?! — Ты показываешь на воображаемую шапку на своей голове. — Вступить с ней в половое сношение прямо у тебя на глазах, только потому, что ты мне это сказала? Прямо на льду?!
有传闻说,他在寻找那顶传奇flan帽——当他丢掉脑袋的时候,那顶帽子也不见了。
Который, по слухам, повсюду ищет свою легендарную кепку „фалн“, потерянную вместе с головой.
店员看见你盯着她身后的货品。“呃……当然。如果你想要什么,我可以帮你拿。只要告诉我,然后给钱就行……”她整理了一下自己的帽子。
Продавщица смотрит на полки позади себя. «Эм... Ну да. Если вам что-то нужно, я достану. Просто выберите, оплатите и все такое...» Она поправляет козырек.
在奥兰治的一些自治市,人们会穿着木头制成的鞋子,去参加街头游行,帽子上还会装饰着绿色、橙色甚至是黄色的流苏。
В некоторых оранских городах люди действительно надевают деревянные башмаки для уличных парадов. Шляпы они украшают зелеными, оранжевыми и даже желтыми кисточками.
“不过,你可能也有公务要办吧?”他一边问,一边戴上帽子。
«Но у вас, наверное, есть ко мне какое-то официальное дело?» — спрашивает он, вновь надев кепку.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意到自己少了一只鞋。你感觉就像个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты наполовину разут. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
现在∗就是∗帽子派上用场的时候了。
Вот тут бы и пригодился головной убор.
“没有。”她捋了捋帽子下面的头发。“弗利多只卖合法药物,严格遵守法律。”
Нет. — Она поправляет волосы под козырьком. — „Фриттте“ торгует только разрешенными законодательством веществами.
(把你的帽子给她。)“拿着吧,你比我更需要这个。”
(Отдать ей свой головной убор.) «Вот. Тебе нужнее, чем мне».
亲爱的小朋友,这里真冷啊。你的帽子呢?
Дитя мое, на улице мороз. Почему ты без шапки?
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
收下它。这是一定很有男子气概的帽子。能帮你遮挡太阳光。
Бери. Это классная мужская кепка. Чтобы солнце не слепило.
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……”他指向你的帽子。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть», — показывает он на твою шапку.
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
顺便一提,那是一种帽子。
Бини — это такой тип шапочки, если что.
“这个……”她想说点什么,却又无从开口。“听着,老兄,干你的帽子去吧。”
Ну да, точно... — Она пытается придумать, что еще на это сказать, но ей ничего не приходит в голову. — Слушай, да на хуй шапку.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
“猪猡要把你接回去了,坤诺!”戴着帽子的恶魔尖叫起来。“想挖出你的丑事!”
Мусора пришли тебя забрать! — визжит чудище в шапочке. — Грязи на тебя накопать!
肥大的雨滴在你周围碎裂。你一边等待,一边暴露在气象学意义上的空袭之下。你希望你带了一顶帽子在身边。
Вокруг тебя брызгами разлетаются тяжелые капли дождя. Ты ждешь, беззащитный перед лицом неуютной стихии. Жаль, что тебе нечем прикрыть голову.
你是指那个戴着红帽子的瘦子的味道?
От вон того тощего мужика в красной шапочке?
“你不会想招惹我的——我的手可是沾过血的。”帽子被压得更低了。“我没来过这儿,猪猡。你什么都没看见。”
Ты ко мне не лезь! У меня руки в крови, — шапочка опускается еще ниже. — И вообще меня тут нет, мусор. Ты меня не видишь.
(擦干眼泪。)“总而言之……我不信你会在一名……一名警察面前说出这种下流话。而且你应该戴上帽子。”
(Вытереть слезы.) «Как бы то ни было... Поверить не могу, что ты стала бы употреблять настолько неприличные выражения в разговоре... с полицейским. А еще тебе не помешало бы надеть шапку».
这……其实跟帽子没关系,对吧?
Проблема ведь... не в шапке?
“并不是说他们知道嗑嗨是什么感觉,只是一种表达方式。”女孩调整了一下头上的帽子。
«Не то чтобы я знаю что-то о наркотиках. Это просто выражение такое». Девушка поправляет головной убор.
他摘下帽子挠挠头。“普兰特阿姨,我们总是这么叫她。普兰特什么的?”
Он снимает кепку и чешет голову. «Мы всегда ее звали тетя Лёплант. Какая-то там Лёплант?»
“我想它可能会适合你……”她递给你一顶帽子——几乎跟封面上迪克·马伦的帽子一模一样。“感谢你的帮助!不是对我——而是对这座城市。就像警探一样。”
Я подумала, что вам она пойдет... — девочка вручает тебе шляпу, почти точно такую же, как у Дика Маллена на обложке. — Спасибо, что помогаете! Не мне, всему городу. Как настоящий сыщик.
当他丢掉自己脑袋的时候,同时也弄丢了他的帽子。也许他在寻找∗脑袋∗呢?
Он потерял шапку вместе с головой. Может, он все-таки ищет ∗голову∗?
这顶帽子柔软又温暖,轻轻包裹着你的脑袋……你的脑海因为各种各样的社会经济理论而刺痛。
Эта шапка такая мягкая. Она укутывает теплом твою голову, и в ней начинает гудеть целый рой социально-экономических теорий.
“该死,孩子……”他把帽子往后推了推。“当你意识到马丁内斯——整个瑞瓦肖——∗其实∗正在走向毁灭时,就已经太晚了。”
Черт возьми, сынок, — сдвигает он назад фуражку. — Когда ты поймешь, что Мартинез... да и весь Ревашоль ∗на самом деле∗ катятся в дерьмо, то будет слишком поздно.
我向天发誓,从现在起我会一直戴着帽子的。
Я теперь всегда буду надевать шапку, богом клянусь.
“我不知道,某个……店里吧?”她停下来思索了一会儿。“杂货店里可能会有……听着老兄,干你的帽子去吧。”
Не знаю... Типа, в магазине? — Она умолкает, задумываясь. — Может, в каком-нибудь универмаге... Слушай, да на хуй шапку.
法律规定在这种天气里你必须戴上帽子。
А закон говорит, что в такую погоду ты должна быть в шапке.
“我能理解,警督。”男人轻轻抬了抬帽子,然后把目光转向你。
«Вас понял, лейтенант». Мужчина касается пальцем шляпы и поворачивается к тебе.
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
高帽子
纸帽子
绿帽子
戴帽子
抢帽子
黄帽子
大帽子
摘帽子
铁帽子
皮帽子
红帽子
扣帽子
树帽子
一帽子
偷帽子
瓢帽子
小帽子
孝帽子
丢失帽子
揉搓帽子
摘掉帽子
搞个帽子
铁帽子王
右派帽子
古旧帽子
抢帽子者
歪带帽子
不戴帽子
戴着帽子
丝绒帽子
软泥帽子
小丑帽子
奢华帽子
地主帽子
制造帽子
戴高帽子
精致帽子
狗皮帽子
羊皮帽子
贵族帽子
利率帽子
防蚊帽子
网眼帽子
小人帽子
异界帽子
节日帽子
商人帽子
戴绿帽子
维京帽子
腈纶帽子
破烂帽子
没戴帽子
乱扣帽子
桃儿帽子
没有帽子
戴大帽子
破布帽子
有沿帽子
戴红帽子
雷锋帽子
鱿鱼帽子
瓜皮帽子
摘下帽子
矿工帽子
高粱帽子
小型帽子
皮革帽子
厨师帽子
歪戴帽子
拿着帽子
戴上帽子
巨大的帽子
戴帽子的人
开帽子工厂
羊羔皮帽子
大姐的帽子
丝钩针帽子
戴顶绿帽子
反戴着帽子
抢帽子行为
歪戴着帽子
祖父的帽子
压扁的帽子
信使的帽子
二姐的帽子
向上扔帽子
深红色帽子
黄帽子鹦哥
虫蛀布帽子
神秘的帽子
合适的帽子
体面的帽子
帅气的帽子
陈旧的帽子
精致的帽子
潜艇员帽子
浸血的帽子
脱线的帽子
大副的帽子
下一顶帽子
山羊皮帽子
铁须的帽子
教官的帽子
纳特的帽子
女巫的帽子
海防队帽子
破旧的帽子
薄皮革帽子
学徒的帽子
超大的帽子
花哨的帽子
破烂的帽子
杰克的帽子
大厨的帽子
油腻的帽子
斯卡尔帽子
乱戴高帽子
船长的帽子
小妹的帽子
三姐的帽子
屈辱的帽子
敦戴的帽子
感恩者的帽子
斯蒂林的帽子
真丝勾针帽子
可著头做帽子
西塞罗的帽子
衣服上的帽子
海盗的帽子!
可着头做帽子
定做一顶帽子
把帽子往上抛
卡洛斯的帽子
大演帽子戏法
坏女巫的帽子
有护耳的帽子
麦奎迪的帽子
偷商人的帽子
考利恩的帽子
鲁博斯的帽子
小红帽的帽子
吞火人的帽子
戴一顶怪帽子
洋葱小鱿帽子
八寸三分帽子
魔术师的帽子
认领箱:帽子
带触须的帽子
皱巴巴的帽子
往空中扔帽子
带带儿的帽子
人丝勾针帽子
外勤学士帽子
毛茸茸的帽子
恐怖海盗的帽子
满布灰尘的帽子
过时的皮革帽子
陈年的皮革帽子
瑞格贝托的帽子
陈旧的皮革帽子
破损的布质帽子
铁甲舰长的帽子
灰烬骑士团帽子
带蓝顶的黑帽子
邪能腐蚀的帽子
没戴帽子的男孩
蔚蓝之光贤者帽子
放置考利恩的帽子
破烂的探险家帽子
迪克·马伦的帽子
丑角风格影蔽帽子
卡洛斯的著名帽子
西塞罗的影蔽帽子
舰队指挥官的帽子
这顶灰帽子我戴小
小巧而帅气的帽子
福莱博的恐怖帽子
大帽子底下开小差
萨渥迪爷爷的帽子
以一顶新帽子打赌
腈纶和羊毛混纺帽子
“灰常”合适的帽子
把帽子后面朝前戴上
阿卡扎曼扎拉克的帽子
戴着斗笠亲嘴--差着一帽子