不为难
_
1. 不让人难堪。 如: “这点小事, 你放心, 我不为难你! ”
2. 没有困难。 如: “这对老大根本不为难, 他早存足了买房子的钱了! ”
bù wéi nán
1) 不让人难堪。
如:「这点小事,你放心,我不为难你!」
2) 没有困难。
如:「这对老大根本不为难,他早存足了买房子的钱了!」
примеры:
去不了别为难。
Don’t worry about not being able to go.
他可不是有心难为你。
Он не нарочно беспокоит тебя.
她不会唱歌,就别难为她了。
She can’t sing. So don’t press her to.
因为不习惯, 所以似乎难
с непривычки это казалось трудным
最好不要让老大为难。
Главное, не выводи босса из себя.
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
как на грех
难道你不为国家前途担忧吗?
Don’t you care about this country’s future?
既然他不会唱歌儿,就别难为他了。
Since he can’t sing, don’t press him.
曾经沧海难为水 除却巫山不是云
Тот, кто раз бороздил море, не удивится любому другому водоему; по-настоящему красивы облака лишь те, что в горах Ушань.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
Speak not of lakes and streams to one who once has seen the sea.; The clouds over Mount Wushan are the only true clouds.; Don’t mention streams to him who has seen a great ocean.; The clouds that circle Wu’s peak are the only clouds for him.
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
我不是难为情。我想现在就找回我的记忆。
Я не смущен, а теряю терпение. Я хочу вернуть свою память, как можно скорее.
他感到难为情时就说话不清楚了。
He always mumbles when he’s embarrassed.
无中不能生有; 巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
из ничего ничего и не сделаешь
听着,我对丹斯信任的人不会太为难的。
Послушай, я от тебя отстану только потому, что Данс тебе доверяет.
我不喜欢在公开场合演说,太难为情了。
I don’t like making speeches in public; it’s so embarrassing.
不难猜啊,因为我这一生只拍过一张照片。
Несложно догадаться, ведь за всю мою жизнь меня фотографировали только один раз.
父亲那些要不得的玩笑总是让我很难为情。
My father’s bad jokes always make me curl up.
太好了,呼…多谢团长这么说,不然我可就为难了…
Отлично! Спасибо, я спасён.
“不要∗再∗为难自己了,”他压低声音说道。
«Не усложняйте себе жизнь», — тихо произносит он.
怒目而视,叫他闭嘴。算他走运你决定不去难为他。
Хмыкнуть, велев ему заткнуться, и сказать – пусть радуется тому, что вы решили ничего с ним не делать.
不管你是什么东西,但是你做的对,所以我不会为难你。
Так я и поверил. Ну да ладно, ты все по-умному сделал, так что я тут не в обиде.
啊?难不成你们刚刚以为我是在「业务拓展」?!
А? Неужели ты думаешь это было оно?
当我还不知道它是什么的时候,很难为之激动。
Странно было бы волноваться о чем-то, когда ты понятия зеленого не имеешь, что это будет.
~叹气~又来~嗝~了!请你不要这么~嗝~让你自己为难好吧。
~вздыхает~ Ну вот - ик! - опять! Постарайся не очень - ик! - позориться, пожалуйста.
别为外号生气,小点心。我是狼人,很难不把你看成食物。
Не обижайся на прозвища, вкусняшка. Я - вервольф. Так бы тебя и съел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不为 | 为难 | ||
I, bù wéi
1) не делать, не заниматься, не совершать
2) неурожай
3) не считаться, не являться
II, bù wèi
1) не из-за (чего-л.)
2) не ради (чего-л.)
|
1) затруднения
2) ставить в затруднительное положение; создавать трудности
|