不吃苦中苦,难为人上人
_
bù chī kǔ zhōng kǔ nán wéi rén shàng rén
(谚语)不经过一番苦难磨练,则成不了大器。如:「俗语说:『不吃苦中苦,难为人上人。』你应该把眼前的磨难当做日后成功的基础,不要怨天尤人。」亦作「吃得苦中苦,方为人上人。」
bù chī kǔ zhōng kǔ nán wéi rén shàng rén
(谚语)不经过一番苦难磨练,则成不了大器。如:「俗语说:『不吃苦中苦,难为人上人。』你应该把眼前的磨难当做日后成功的基础,不要怨天尤人。」亦作「吃得苦中苦,方为人上人。」
пословный:
不吃 | 吃苦 | 中 | 苦 |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) хлебнуть горя, страдать, мучиться; тяжело трудиться
2) переносить трудности
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
, | 难为 | 为人 | 人上人 |
1) затруднять, беспокоить, приставать
2) вежл. быть обязанным (кому-л.); благодарить; спасибо
3) очень хорошо, что..., очень рад...
4) nánwéi трудно быть (кем-либо), тяжело делать
|
I wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком 3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
II wèi rén
для людей, для других
|