不堪一击
bùkān yījī
не выдержать и одного удара; быть слабым, еле держаться
быть легко уязвимым; не выдерживать никакой критики
bùkān-yījī
[collapse at the first blow; cannot withstand a single blow] 堪: 承受。 经不起打击, 打一下都受不了。 形容很脆弱
在败亡的时候, 暴君们是多么的无力, 他们的王国就成了不堪一击的纸糊的东西。 --巴金《给西方作家的公开信》
bù kān yī jí
比喻脆弱,禁不起任何的攻击或打击。
如:「他们的实力太差,简直不堪一击。」
bù kān yī jī
to be unable to withstand a single blow
to collapse at the first blow
bù kān yì jī
cannot withstand (even) a single blow; be finished off (knocked down) at one blow; cannot stand a fight; collapse at the first blow; crumble with a bang; too weak to stand competition (attack)cannot withstand a single blow; collapse at the first blow
bùkānyījī
collapse at the first blow经不起一次打击。形容十分脆弱。
частотность: #26150
синонимы:
примеры:
这些土匪是一群乌合之众,不堪一击。
These bandits are just a disorderly mob and will collapse at the first blow.
在城市深处的火盆上焚烧他们的尸体,让那种味道在空气中弥漫,让我们的敌人知道其实他们是如此的不堪一击。
Собери их трупы и сложи на жаровню в глубине этого города. Запах их горящих останков наполнит воздух, напоминая наших врагам об их слабости.
那些竹竿似的斥候之所以能猖狂到现在,肯定是因为与他们作战的是农夫而不是战士。在你这样的人面前,它们根本就是不堪一击的。
И разведчики эти остаются невредимыми только потому, что им противостоят не солдаты, а крестьяне. Но против такого героя, как ты, у богомолов нет ни одного шанса.
你天赋异禀。但天赋这东西一旦失去了戒律和谦卑的支撑,就会变得不堪一击。
У тебя большой талант. Однако без дисциплины и смирения талант мало чего стоит.
燃烧军团的勇士在侵入点里会变得不堪一击!把它找出来干掉,别让它回到阿古斯战斗。
Один из командиров Легиона оказался в уязвимом положении у точки вторжения! Выследи и убей его, пока он не успел вернуться на Аргус.
我必须承认,维斯托克是对的。祭坛在燃烧军团的攻击之下不堪一击。他已经带着利牙逃走了。
Надо признать, Версток был прав. Святилище оказалось легкой целью для Пылающего Легиона. Однако Версток исчез, а вместе с ним и Клыки!
那些异教徒以为我们不堪一击。他们觉得我们已经完了。
Эти язычники думают, зандалары слабы. Они считают, мы сломлены.
敌人不堪一击!胜利属于部落!
Враг повержен! Орда победила!
这么脆弱,不堪一击。
Такое хрупкое, слабое создание.
蠢货,你简直是不堪一击!
Твои силы были потрачены впустую!
施术者与大地之间的神秘连结,就如术者本身同样脆弱而不堪一击。
Мистические узы между заклинателями и землей так же уязвимы для атаки, как и сами заклинатели.
「凡人的力量,就如凡人的希望,如此不堪一击。」 ~海神塔萨
«Силу смертных, как и их надежду, легко сокрушить». — Тасса, богиня моря
你可悲的力量在我面前不堪一击!
Ваши жалкие силы не сравнятся с моими!
看起来交战激烈,商队不堪一击。踪迹往北走。
Кровавая была драка. У людей из каравана не было ни единого шанса. Следы уходят на север.
请赐与我兄弟力量,使他手上的剑轻如鸿毛,使尼弗迦德人的脖子不堪一击。
Дай брату моему силы, чтобы меч его был легок, а шеи нильфгаардцев открыты.
你看,创新一直是我的强项,而且我再也忍不了这些又大、又蠢的怪物在我们的营地里撒野了。我绝对不会向一个路人透露我最有价值的秘密...尤其是像你这样不堪一击的路人乙。
В конце концов, изобретательство всегда было моим коньком, а эти тупые громилы шлялись прямо через наш лагерь. Впрочем, я не вижу причины открывать свой чудесный секрет каким-то проходимцам... которых так легко уничтожить.
这该死的魔杖就跟霜做的一样不堪一击,只用一次就坏了。到头来我只能用回我原来的那一根,我必须得再制造一根魔杖,才能对付那些东西...更别提黯金是它的主要成分之一,所以如果我不够小心,我很可能一觉醒来就被腐疫给腐化得半死不活了!
Но эти проклятые жезлы совершенно не выносят холода: ломаются после первого применения. Мне постоянно приходится их мастерить, чтобы отгонять эти ходячие дубравы... А ведь это тенебрий! Малейшая неосторожность - и гниль тут как тут!
我不想离开你,莉安德拉,我从来都不想。我们是一个整体,没有了你,我将不堪一击。而没有了我...没有了我,你将迷失方向,妹妹!
Я не хочу освобождаться от тебя, Леандра. И никогда не хотела. Мы с тобой - единое целое, моя дорогая сестричка. Я без тебя потеряла силу, а ты без меня... ты без меня сбилась с пути.
我们有了莉安德拉的血液以及矿井里找到的咒语,这下我们就能让她的黯灵骑士变得不堪一击了。
Мы объединили кровь Леандры с заклинанием из шахты. Теперь мы сможем сделать рыцарей смерти уязвимыми.
哦?那就看看到底谁才不堪一击吧!
Не хочешь проверить свою скромную теорию на себе?
一尊布拉克斯精英守卫的雕像。哈!他们在战争王室面前就像秋叶那样不堪一击。
Статуя элитного гвардейца Бракка. Ха! Под натиском Дома Войны они разлетались, как палые листья.
小子,你要是质疑亚历山大,那肯定是没见过他或者审判之锤战斗时候的样子吧。那些秘源术士在他们面前就像虫子一样不堪一击,你也一样。
Если ты сомневаешься в Александаре, червяк, то это потому, что не видел его в бою – ни его, ни Кувалду. Они колдунов давят, как жуков. И тебя раздавят, не сомневайся.
我才不管什么弱小的“格罗戈”!其他巨魔在克拉格面前都不堪一击。没有什么可以击败克拉格。此洞不通。
Плевать на хиляка Грога! Другие тролли слабые, слабей Курга – никому не одолеть Курга! Не будет тебе пещеры.
我说,让他们继续来吧。他们不堪一击。
Пусть приходят! Расправиться с ними легче легкого.
我看见你了,但我不怕你。我虽然受伤了,但别以为我不堪一击。
Я вижу тебя, и я тебя не боюсь. Пусть я ранена, но это не делает меня уязвимой.
我们拒绝向桑奎尼亚·泰尔偿还债务。她没有血瓶,所以不堪一击。
Мы отказались уплачивать долг Сангвинии Телль. Флакона у нее не было, поэтому не было и сил нам противостоять.
我才不管什么弱小的“玛格”!其他巨魔在克拉格面前都不堪一击。没有什么可以击败克拉格。此洞不通。
Плевать на хиляка Марга! Другие тролли слабые, слабей Курга – никому не одолеть Курга! Не будет тебе пещеры.
一切。他们不堪一击的进攻战略以及想抢回复仇女神号的计划。加雷斯和探求者们...他们逃避不了亚历山大的愤怒,他们简直是自寻死路。
Все. Их никчемная тактика, их планы на "Госпожу Месть". Гарет, искатели... им не уйти от гнева Александара. Они абсолютно не готовы.
我才不管什么其他巨魔!其他巨魔在克拉格面前都不堪一击。没有什么可以击败克拉格。此洞不通。
Плевать на прочих хилых троллей! Они слабые, слабей Курга – никому не одолеть Курга! Не будет тебе пещеры.
爆炸时,这建筑物根本不堪一击嘛。
Не сильно это место помогло, когда бомбы посыпались.
我们很惊讶你的势力竟然如此不堪一击。
Просто поразительно, как легко вас победить.
你的单位真是不堪一击。 如果你的士兵武装得都不如塑料步枪,那么他们还有什么价值?
Ваши юниты слабы. Какая польза от всех этих солдат, если у них даже нет нормального оружия?
这颗陌生的星球十分危险,我们十分脆弱、不堪一击。因此我们建议你生产更多的军事单位来探索或守卫我们的殖民地。
Этот чужеродный мир опасен, а мы уязвимы. Предлагаю построить дополнительные боевые юниты для исследования земель и защиты нашего поселения.
他们不堪一击。
Они выходят из-за конструкций.
пословный:
不堪 | 一击 | ||
1) невозможно, не быть в состоянии
2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.)
-bukān
после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
|