不得有违
_
服从上级的命令, 不得违背。 初刻拍案惊奇·卷二十: “好生服事裴家小姐, 不得有违! ”
bù dé yǒu wéi
服从上级的命令,不得违背。
初刻拍案惊奇.卷二十:「好生服事裴家小姐,不得有违!」
примеры:
迅速办理,不得违误。
This is to be acted upon without delay.
我们在,警探。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, детектив. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
我们在,警督。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, лейтенант. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
我们在,警官。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, офицер. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
权利之行使,不得违反公共利益,或以损害他人为主要目的
реализация права не должна быть направлена на ущемление интересов общего блага, нанесение ущерба иным лицам
我们在,火行者。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, Огнеходец. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
пословный:
不得 | 有违 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
нарушать, идти против
|