当之无愧
dāngzhī wúkuì

быть достойным, заслуженно считаться; достойный
dāngzhī wúkuì
обр. быть достойным; оправдывать (напр., звание)dāngzhī-wúkuì
[be worthy of; deserve the reward; fully deserve] 完全够条件承当某种荣誉, 不用惭愧
dāng zhī wú kuì
承当得起他人的称誉,不必感到惭愧。
官场现形记.第三十二回:「若照荩翁的大才,这几句考语,着实当之无愧。」
dāng zhī wú kuì
fully deserving, without any reservations (idiom); entirely worthy (of a title, honor etc)dāng zhī wú kuì
fully deserve (a title, an honour, etc.); merit the reward; be deserving; be worthy of:
劳动英雄的称号,他当之无愧。 He is worthy of the title of labour hero.
be worthy of the name
dāngzhīwúkuì
fully deserve (a title/etc.); be worthy of当得起某种称号或荣誉而无愧色。
частотность: #20098
синонимы:
примеры:
劳动英雄的称号,他当之无愧。
Он достоин звания Героя труда.
圣彼得堡被称为俄罗斯“最欧化的城市”当之无愧
Санкт-Петербург заслуженно называют самым европейским городом России
当之无愧的英雄
настоящий герой
这个称号你当之无愧。
Этот титул соответствует твоим заслугам.
恭喜你,老朋友。你的胜利当之无愧。
Поздравляю, друг мой. Это была заслуженная победа.
我提升你为行政官。拿着这把剑,作为给你的礼物和你新地位的象征。你当之无愧。
Я произвожу тебя в префекты. Возьми этот клинок в награду, как символ нового ранга. Он твой по праву.
她证明了自己是前冠军的当之无愧的接替人。
She proved herself a worthy successor to the former champion.
请原谅我,我实在不知道是否该相信你。这是你的奖赏-你受之无愧。
Прости меня: я не был уверен, можно ли тебе доверять. Вот твоя награда, ты честно ее заслужил.
пословный:
当 | 之无 | 无愧 | |
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|