不成熟
bù chéngshú
1) незрелый, неспелый, зелёный
2) перен. незрелый (о личности, о суждениях); преждевременный, не сложившийся
immature; immaturity
bù chéng shú
unripe
immature
bù chéng shú
immatureв русских словах:
орешек
不成熟棉籽
скороспелый
2) перен. разг. (поспешный) 匆忙的 cōngmángde, 仓卒的 cāngcùde; (незрелый) 不成熟的 bù chéngshú de
скороспелое произведение - 不成熟的作品
примеры:
不成熟的作品
незрелое произведение
短篇小说还是 非常不成熟的
рассказ ещё очень сырой
时机不成熟
условия не созрели, не было случая
我的意见还不成熟。
I haven’t thought this idea through.
我有几点不成熟的想法。
I have some tentative suggestions.
我的意见很不成熟,只是供你参考。
My opinion hasn’t been well thought out and is only for your reference.
不成熟的种子
premature seed
完全不成熟(棉纤维成熟度等级名称)
совершенно незрелый
而在这位要强的少女眼中,「过分关照」意味着她还不成熟,不足以独当一面。
Однако для девушки, отчаянно жаждущей быть признанной, забота означала, что она недостаточно взрослая, чтобы быть самостоятельной.
什么?!这是为什么……他们难道不明白,要是没有这些诽谤权威的不成熟举动,想打赢一场战争将会非常的难吗?
Что?! Вот именно поэтому я... Они что, не понимают, что вести войну и так тяжело, без этих глупых выходок молодежи, которой хочется крушить авторитеты?
“不成熟的低能……”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний...» — презрительно щурится он.
“不成熟的低能。”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний», — презрительно щурится он.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
是不成熟,但这样才公平。
Да, зато все по справедливости.
这么做太不成熟了吧?
Ребячество какое-то.
人性!喔,或许这只是个不成熟的想法,但我是多么希望,如今已变成巫妖的卡珊德拉,在她的心灵深处,仍能保有一丝人性的光芒。
Человечность! О, как я надеюсь, что под оболочкой нежити в Кассандре осталась хотя бы крупица человечности.
~咂~你这可怜可悲的宝贝儿。当你盯着不成熟的灵魂,就会发生这种事。
М-да. Несчастное ты, жалкое ничтожество. Вот что бывает, когда пытаешься общаться с неокрепшей душой.
不管我的顾问说什么,你的文化并非完全野蛮和不成熟。
Ваша культура не совсем грубая и примитивная. Хотя мои советники утверждают иное.
пословный:
不成 | 成熟 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) созревать, вызревать (напр. о плодах), взрослеть; зрелый, спелый
2) перен. созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость; созревание
|
начинающиеся: