不承认
bù chéngrèn
1) отрицание; отрицать
2) отречение, отказ; отрекаться
3) дезавуирование; дезавуировать
4) снимать с себя ответственность
bù chéngrèn
1) отрицание || отрицать
2) отречение, отказ || отрекаться
3) дезавуирование || дезавуировать
4) снимать с себя ответственность
непризнание
bù chéng rèn
derecognition; nonrecognition:
不承认事实 ignore the facts
不承认主义 policy of nonrecognition
不承认某人为合法继承人 derecognize sb. as a lawful heir
法律不承认未登记的婚姻。 Marriage without registration is not recognized by law.
в русских словах:
нельзя
нельзя не признаться - 不得不承认
непризнание
不承认
отказываться от патента
拒绝专利权, 不承认专利权
отпирательство
硬不承认 yìng bù chéngrèn, 坚决否认 jiānjué fǒurèn
отпираться
2) (не сознаваться) 硬不承认 yìng bù chéngrèn, 坚决否认 jiānjué fǒurèn
отпираться от своих слов - 硬不承认自己的话
примеры:
誓不承认
поклясться не признавать
美国不承认中国, 中国也决不会垮
Китай не рухнет оттого, что США его не признают
不得不承认
нельзя не признаться
硬不承认自己的话
отпираться от своих слов
不承认事实
игнорировать факты, не принимать во внимание факты
不承认主义
policy of nonrecognition
不承认某人为合法继承人
derecognize sb. as a lawful heir
法律不承认未登记的婚姻。
Незарегистрированный брак не признается законом.
中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
Китайская Народная Республика не признаёт двойное гражданство для китайских граждан
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
硬不承认错误
obstinately refuse to admit one’s error
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
不承认占据宇宙空间
непризнание захватов в космическом пространстве
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
他们不承认她对这财产拥有正当权利。
Они не признают, что она имеет законное право на это имущество.
我不得不承认,船长,你的确能好好照顾自己。
Ты умеешь за себя постоять, что есть, то есть.
这么说,这个奈亚斯就是使血顶巨魔掌握了这种奇特法术的幕后主使者?我不得不承认,调查走到这个方向,是我目前最不希望看到的。但无所谓,我们的发现肯定是有用的。
Так значит, за племенем Кровавого Скальпа и их необычной магией стоит Найас? Признаться, не думал, что расследование пойдет таким путем, но неважно, полученные сведения нам пригодятся.
我的食品储备已经很少了,<race>。我不得不承认,现在我已经没有可以和你分享的食物了。
<раса>, у меня еда на исходе. Мне стыдно признаться, но угостить тебя нечем.
我不得不承认,这里很不安全。
Мне это не нравится, но здесь мы слишком уязвимы.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
我跟一个叫伊扎尔·白月的精灵谈过。她说话的态度不怎么友善,但是我很肯定,如果你愿意向伊利达雷伸出援手,她一定会很感激你的……不管她嘴上承不承认。
Ко мне обратилась эльфийка по имени Изаль Белая Луна. Не особо приветливая особа, но, думаю, она будет признательна, если ты окажешь иллидари помощь. Хотя спасибо, конечно, вряд ли скажет...
但温西尔是不会改变的。他们会花费亿万年的时间教育灵魂贪婪和囤积有多么愚蠢,但他们总是不承认,只要时间足够,这样的品质早晚会回到他们自己身上。
Но вентиры остаются вентирами. Они могут несчетные века доказывать душам бессмысленность алчности и стяжательства, но часто не замечают, как сами начинают предаваться этим порокам.
我虽然讨厌铁炉堡,但不得不承认那里有一位以精准而闻名的专家,克里姆佩尔·精量。
Стальгорн я ненавижу, но его житель по имени Кримпл Взвесик славится своей точностью.
立即去向奥巴洛恩大王汇报这个好消息吧!影月谷燃烧军团的威胁已被清除,奥巴洛恩也可以专心对付其他敌人了。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе властителя Орбарокха! Теперь, когда мы сокрушили Легион и стерли даже следы его присутствия в Долине Призрачной Луны, Властитель может, наконец, обратить внимание на других врагов. Хотя стража Коркрона никогда в этом не признается, они будут рады, что мы больше не воюем на два фронта.
这些蠢货当然不肯承认我。毕竟连我父亲都不承认。
Естественно, эти глупцы не признают меня. Отец тоже не признал.
如此之多目眩神迷的发现,我不得不承认,真是一场华丽的冒险……
Мы приближаемся к мммрррглому открытию. Тьфу ты! К потрясающему открытию.
在布莱丽娜尝试了两次以后,她不得不承认自己应该更加努力地学习,然后找别的人再试试看。
После двух неудачных испытаний новых заклинаний Брелина согласилась, что ей стоит еще немного поработать, прежде чем пробовать что-то еще.
不得不承认,这很让我印象深刻。我没想到你会有这种的精神。
Вынуждена признаться, я впечатлена. Не думала, что тебе хватит смелости.
大家都知道大海吞没了我们的城市是学院的过错。尽管他们不承认,但我们都知道真相。
Все знают, что это из-за магов море поглотило наш город. Пусть отрицают сколько угодно - мы-то знаем правду.
是噩梦。所有人都无不承认他们遭受着噩梦的困扰。
Да все ночные кошмары. У всех - женщин, мужчин без разбора.
不得不承认,这太壮观了。
Надо признать, это впечатляет.
我不得不承认你可能是对的。
Очень не хочется признавать, но, похоже, это действительно так.
不得不承认,吉扎格还需要一些帮助。
Трудно признаться, но Джзарго нужна помощь.
哈弗那倒在血泊当中,只不过基于诺德人的愚蠢自尊,他不承认自己输了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
很好。记住——痛苦,很刻骨的痛。但是别要了命。要是他们抓住了你,我可什么都不承认的。
Хорошо. Запомни главное - бей больнее. Но не до смерти. И если тебя арестуют, я тут ни при чем.
我不得不承认,你让我想起天际的好,我靠近你的时候连心跳都会加速。你跟我有同样的感受吗?
Не могу отрицать. Ты напоминаешь мне обо всем, что мне так дорого в Скайриме, и, когда ты рядом, сердце мое начинает биться быстрее. Ты чувствуешь то же самое?
裂谷城不承认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
哈弗那倒在了血泊里,出于诺德人愚蠢的自尊,他不承认自己败北了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
不过战争爆发,命运拆散了这个家庭。悲伤的是,女孩不承认魔法,并成了猎人,学会了爱上杀戮。
Началась война, век меча и топора. Судьба разлучила любящую семью. Девочка отреклась от магии и стала разбойницей. Она научилась убивать, она полюбила убивать.
真丢脸!这是他们第三次不承认我通行证的法定效力了!
Не пускают меня? Их наверняка подкупил Оксенфуртский Клуб Изобретателей!
我不得不承认,对人类来说他做得已经算相当不错了。
Должен признать, что для человека у него получилось совсем неплохо.
无论你承不承认我们的权威性都不重要。如果有必要,我们就会逮捕他。
Не имеет значения, что вы там признаете. Если будет нужно, мы произведем арест.
这只黄鼠狼竟然还不承认∗敲诈你∗!
Этот скользкий тип никак не признается, что хочет тебя ∗ободрать∗!
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
那一定是某件很∗大∗、很∗深入∗、而且∗很重要∗的事情,因为你肯定不是个普通的混球,明明一直以一种自我为中心的傲慢态度到处搅乱所有人的生活,却还避不承认这一事实。
Должно быть, это что-то ∗большое∗, ∗глубокое∗ и ∗важное∗. Ты ведь не простой мудила, упорно не желающий замечать того факта, что его самодовольное эгоистичное высокомерие отравляет жизнь всем, кто его окружает?
是的。那就意味着:法律不承认。rcm的行动被赋予了一个诗意的名称——∗国际法的暮光∗;他们不仅需要服从联盟政府的命令——还要受它的委屈。
Да. Это означает не ∗де юре∗. ргм действует в рамках того, что поэтически называют ∗сумерками международного законодательства∗», — действует по распоряжению и к сожалению Коалиционного правительства.
条子之间的较量,不错嘛。看看你有多大本事吧……但我不得不承认,警車和卡車通常都配着全城最好的设备。
Полицейское состязание! Мне нравится. Посмотрим, что ты придумаешь. Хотя, должен сказать, что обычно лучшее оборудование в городе стоит на полицейских машинах и грузовиках.
你看,警官,雷内是那种宁死也不承认需要医疗援助或者——但愿不会发生这种事——主动寻求帮助的人。一个男人中的男人。他只会自己∗克服困难∗。
Видите ли, Рене скорее помрет, чем признает, что ему нужен доктор, а тем более, боже упаси, пойдет по врачам. Настоящий мужик! Все должен перенести на ногах.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
他对你不承认的行为表示惊讶。
Он удивлен тем, что ты не узнал героя.
那就是提图斯,去跟他说话吧。但要记住:我会一直盯着你的。不得使用武力,这不是正式的审问。马丁内斯地区并不承认你有实施抓捕的权力。
Вот Тит. Говорите. Но помните: я с вас глаз не спущу. Никакого давления, никаких официальных заявлений. Район Мартинез не признает за вами право арестовывать людей.
邮局局长也说一样的话!死不承认,还拿他老二来发誓!然后我竟然还相信那个混账!
Почтальон тоже говорил, что нет! Отпирался да клялся всеми богами! А я-то, дурак, поверил!
干嘛不承认你其实只是怕她的反应?
Так бы и сказал, что ты боишься ее реакции.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不 | 承认 | ||
1) признавать; признание
2) признаваться, сознаваться
3) соглашаться, давать согласие
4) фин. акцептовать; акцепт
|