承认
chéngrèn
1) признавать; признание
事实上的承认 дипл. признание де-факто
法律上的承认 дипл. признание де-юре
2) признаваться, сознаваться
3) соглашаться, давать согласие
4) фин. акцептовать; акцепт
chéngrèn
1) признавать (напр., ошибку)
2) признавать (напр., новое государство)
положительный акцепт; дать права гражданства; Дать права право гражданства; Дать права гражданства
chéngrèn
① 表示肯定,同意,认可:承认错误。
② 国际上指肯定新国家、新政权的法律地位。
chéngrèn
[admit; acknowlege; concede; confess] 对既成的事实表示认可
承认错误
当局承认他的重要贡献
承认新国家
chéng rèn
1) 供认、招认。
京本通俗小说.菩萨蛮:「为前生欠他债负,若不当时承认,又恐他人受苦。」
红楼梦.第六十一回:「我只说是我悄悄的偷的,吓你们顽,如今闹出事来,我原该承认。」
2) 承担、负责。
元.高文秀.渑池会.第二折:「你怎敢发大言,独自保主公去?倘或主公有些差失,谁人承认?」
3) 对既成事实表示认可。如新国家成立,必经列国承认,始能取得国际地位。
chéng rèn
to admit
to concede
to recognize
recognition (diplomatic, artistic etc)
to acknowledge
chéng rèn
(肯定; 认可) admit; acknowledge; recognize:
承认错误 admit one's mistake; acknowledge one's fault
承认负有责任 admission of liability
承认事实 admission of fact
承认遗嘱 acknowledgement of will
承认有罪 admission of guilt
那人私下承认他的动机是为了牟利。 The man privately admits that his motive is profits.
这种观点没有得到广泛的承认。 The view has not received wide acceptance.
(肯定法律地位) give diplomatic recognition; recognize:
承认新国家 recognition of a new state
承认新政府 recognition of a new government
法律承认(拉) de jure recognition
互相承认 mutual recognition
事实上承认(拉) de facto recognition
admit; recognize
chéngrèn
1) admit; acknowledge; recognize
为什么不承认错误? Why don't you admit your mistake?
2) give diplomatic recognition; recognize
美国于1979年承认中国。 America recognized China in 1979.
acknowledge; recognition
1) 表示肯定、同意、认可。
2) 指一国肯定另一新国家为主权国家或肯定另一国新政府为该国合法政府的表示。
частотность: #1219
в русских словах:
вынуждать
вынуждать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
вырывать
вырывать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
претензия
признавать (отклонять) претензию - 承认(婉拒)索赔
признавать
2) 承认 chéngrèn
признать новое правительство - 承认新政府
признавать свои ошибки - 承认自己的错误
признать чьи-либо права - 承认...的权利
признаться
1) (кому в чём, 无补语或接连接词 что) 向…承认, 招认, 供认, 坦白地说出
признаться в своих ошибках - 承认自己的错误
признаться в совершении преступления - 承认犯罪
Сам он не раз признавался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине. - 他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
узнавание
承认
синонимы:
примеры:
承认汇票
акцептировать вексель
誓不承认
поклясться не признавать
我们必须承认,现在一些餐桌交谈真的很尴尬。
Мы должны признать, что некоторые современные застольные беседы вызывают смущение.
美国不承认中国, 中国也决不会垮
Китай не рухнет оттого, что США его не признают
勇于承认错误
быть смелым в признании [своих] ошибок
法律上的承认
признание де-юре
强迫承认
быть вынужденным признать...; вынужденное признание
承认过错
признавать вину
公认; 普遍承认
всеобщее признание
迫使...承认; 逼供
вынуждать признание у кого-либо
被迫的承认
вынужденное признание
坦白承认
искреннее признание
不得不承认
нельзя не признаться
硬不承认自己的话
отпираться от своих слов
承认自己的父亲身分; 承认自己是...的父亲
признавать своё отцовство
承认新政府
признать новое правительство
承认自己的错误
признавать свои ошибки
承认...的权利
признать чьи-либо права
承认自己的错误; 认错
признаться в своих ошибках
你承认你错了吧
согласись, что ты был неправ
羞于坦白承认
стыдиться откровенно признаться
应该承认是我的过失
что греха таить, - виноват
他硬不成承认错误
он упорно не признаёт своих ошибок
承认科索沃独立的国家
признать Косово независимым государством
我承认我有恋母情结
я признаю, что у меня эдипов комплекс
你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?
Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл обманывать самого себя?
科威特国与伊拉克共和国关于恢复友好关系、承认和有关事项的协议记录
Протокол соглашения между Государством Кувейт и Иракской Республикой о восстановлении дружественных отношений, признании и связанных с этим вопросах
采用机动车辆装备及配件统一合格条件与互相承认合格的协定
Соглашение о принятии единообразных условий утверждения и о взаимном признании утверждения оборудования и частей автотранспортых средств
关于对轮式车辆以及可装配和/或用于轮式车辆的设备和配件采用统一技术规范和互相承认根据这些规范所做出的许可的条件的协定
Соглашение о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания фициальных утверждений, выдаваемых на основе этих предписаний
相互承认和关系正常化协定
Соглашение о взаимном признании и нормализации отношений
关于承认和移交登记册的协定
Соглашение о признании и передаче регистрационных книг
正式承认土著语言委员会
Комиссия по официальному признанию языков коренных народов
抚养儿童义务判决的承认和执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств в отношении детей
承认外国公司、社团和财团法律人格的公约
Конвенция о признании правосубъектности иностранных компаний, объединений и учреждений
关于药品制造检查的相互承认公约
Конвенция о взаимном признании инспекций в отношении производства фармацевтических препаратов
互相承认火器验证标记公约
Конвенция о взаимном признании испытательных клейм ручного огнестрельного оружия
结婚仪式和承认婚姻有效公约
Конвенция о заключении и признании действительности браков
收养管辖权、法律适用和决定承认公约
Конвенция о юрисдикции, применимом праве и признании решений об усыновлении
关于在父母责任和保护儿童措施方面的管辖权、适用法律、承认、执行和合作的公约
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, правоприменении и сотрудничестве в вопросах родительской ответственности и мерах по защите детей
相互承认公司和法律实体公约
Конвенция 1968 года о взаимном признании торговых товариществ и юридических лиц
关于国际承认对航空器的权利的公约
Конвенция о международном признании прав на воздушное судно
关于信托的法律适用及其承认的公约
Конвенция о праве, применимом к трастам, и об их признании
扶养义务判决的承认与执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств
承认及执行外国仲裁裁决公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений
民商事案件外国判决的承认与执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам
承认离婚和法定分居公约
Конвенция о признании разводов и решений о раздельном жительстве супругов
欧洲地区承认高等教育资格公约;里斯本公约
Конвенция о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе; Лиссабонская конвенция
欧洲国家承认高等教育学历、文凭和学位的公约
Конвенция о признании учебных курсов, дипломов о высшем образовании и ученых степеней в государствах региона Европы
阿拉伯国家承认高等教育学历、文凭和学位的公约
Конвенция о признании учебных курсов, дипломов о высшем образовании и ученых степеней в арабских государствах
事实上的承认
признание де-факто
承认无海岸国家悬挂船旗权利的宣言
Декларация о праве на морской флаг государств, не имеющих выхода к морю
关于儿童监护权之决定的承认和执行及儿童监护权之恢复的欧洲公约
Европейская конвенция о признании и исполнении решений, касающихся попечения о детях, и о восстановлении попечения о детях
欧洲承认国际非政府组织法人资格公约
Европейская конвенция о признании правосубъектности международных неправительственных организаций
通过一项阿拉伯国家承认高等教育学历、文凭和学位的公约国家国际会议
Международная конференция государств по принятию Конвенции о признании учебных курсов, дипломов о высшем образовании и ученых степеней в арабских государствах
地中海沿岸阿拉伯国家和欧洲国家承认高等教育学历、文凭与学位的国际公约
Международная конвенция о признании дипломов и степеней высшего образования в арабских государствах и европейских государствах, граничащих со Средиземным морем
承认森林认证制度计划
Европейская программа сертификации лесов
儿童基金会与各国儿童基金会委员会的承认协定
соглашение о признании между ЮНИСЕФ и национальными комитетами
非洲国家承认高等教育学历、文凭、学位和其他学术资格的区域公约
Региональная конвенция о признании учебных курсов, свидетельств, дипломов, ученых степеней и других квалификационных документов в системе высшего образования в государствах Африки
亚洲和太平洋地区承认高等教育学历、文凭与学位的地区公约
Pегиональная конвенция о признании учебных курсов, дипломов о высшем образовании и ученых степеней в государствах Азии и Тихого океана
内盖夫未获承认村庄区域理事会
Regional Council for the Unrecognized Villages in the Negev; Regional Council for the Unrecognized Villages
1958年3月20日关于对轮式车辆、可安装和/或用于轮式车辆的装备和部件制定全球性技术法规和互相承认根据这些法规所做出的许可的条件的协定附属条例
Regulations annexed to the Agreement of 20 March 1958 concerning the adoption of uniform technical prescriptions for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles and the conditions for reciprocal recognition
根据采用机动车辆装备及配件统一合格条件与互相承认合格的协定制定的关于机动车辆气体污染物释放的管理条例
Положения, касающиеся загрязняющих газообразных выхлопов автомобильных двигателей, установленные в рамках Соглашения о принятии единообразных условий официального утверждения и о взаимном признании официального утверждения предметов оборудования и частей
相互承认药品评价报告计划
план взаимного признания докладов об оценке фармацевтических препаратов
民商事案件外国判决的承认与执行公约补充议定书
Дополнительный протокол к Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам
国际承认用于专利程序的微生物保存条约
Договор о международном признании депонирования микроорганизмов в целях процедуры выдачи патента
联合国/欧洲经委会根据1958年采用机动车辆装备及配件统一合格条件与互相承认合格的协定制定的关于机动车辆气体污染物释放的管理条例
Правила Организации Объединенных Наций/ЕЭК, регулирующие выброс газообразных загрязняющих веществ механическими транспортными средствами, принятые в соответствии с Соглашением о принятии единообразных условий официального утверждения и о взаимном признани
只要文景山能够打败古清风,我便承认他是云霞派的掌储。
Если Вэнь Цзиншань сможет победить Гу Цинфэна, я признаю его главой секты Юнься.
不承认事实
игнорировать факты, не принимать во внимание факты
不承认主义
policy of nonrecognition
不承认某人为合法继承人
derecognize sb. as a lawful heir
法律不承认未登记的婚姻。
Незарегистрированный брак не признается законом.
不予承认
deny recognition
沉默就是承认。
Silence gives consent.
承认负有责任
admission of liability
那人私下承认他的动机是为了牟利。
The man privately admits that his motive is profits.
这种观点没有得到广泛的承认。
The view has not received wide acceptance.
承认新国家
recognition of a new state
法律承认(拉)
de jure recognition
关于相互承认公司和法人团体的公约
конвенция о взаимном признании компаний и корпоративных юридических лиц
事实上承认(拉)
de facto recognition
他承认自己的短处。
Он признал свои недостатки.
不要再分辩了,有错误就承认嘛!
Don’t try to explain away the situation. If you have made mistakes, just admit them.
给予正式承认
give official recognition to
中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
Китайская Народная Республика не признаёт двойное гражданство для китайских граждан
她承认是妈妈把她惯坏了。
She admitted that her mother had spoilt her.
大多数人都承认记性差。
Most people confess to a bad memory.
承认既成事实
признать свершившийся факт
他承认了错误,就别揪着不放了。
Now that he has admitted his mistake, we should not keep picking on him.
口头承认
acknowledge verbally
面对证据,他承认有罪。
Faced with the evidence, he confessed himself quilty.
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
交易效力是指承认将以交易作为法律事实产生交易主体所追究的法律后果为法律事实要素存在性。
Действительность сделки означает признание за ней качеств юридического факта, порождающего тот правовой результат, к которому стремились субъекты сделки.
承认自己的错误有什么可羞惭的呢?
What is there to be ashamed of confessing one’s errors?
承认这事我真有些羞愧。
I am half ashamed to confess it.
硬不承认错误
obstinately refuse to admit one’s error
值得社会承认
gain the social recognition
承认自己胆怯的人是勇敢的。
Человек смел, если может признаться в собственной трусости.
美国于1979年承认中国。
America recognized China in 1979.
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
不承认占据宇宙空间
непризнание захватов в космическом пространстве
未公开承认的
unackowledged
默示的承认
implied recognition
承认索赔
признавать рекламацию
契约上的承认
contractual acknowledgement
缅甸有军方背景的执政党巩发党承认在该国历史性的选举中输掉了关键战役
правящая Союзная партия солидарности и развития Мьянмы, поддерживаемая военными, признала свое поражение в ключевом историческом выборном сражении в этой стране
承认和执行外国法院和外国仲裁法院判决
признать и привести в исполнение решения иностранных судов и иностранных арбитражных решений
我承认有这个毛病
я признаю такой недостаток; есть такой грех
肯承认错误则错已改了一半。
Признать ошибку - наполовину исправить её.
您要承认您错了
сознайтесь, что вы были неправы
毫不踌躇地承认了所说的话
не обинуясь подтвердить сказанное
他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
сам он не раз признался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине
他承认自己无知
Он расписался в собственном невежестве
他有勇气来承认错误
Он имел мужество признать свою ошибку
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
没必要瞒着; 应当承认
Что греха таить
迫使…承认
вырвать признание (у кого)
承认(某一)国家
признать государство; признать какое государство
德意志邦联(1815-1866年德意志各国在承认奥地利哈布斯堡王朝为盟主的条件下的联盟)
Германский союз
(国际民航组织)承认技术等级鉴定书有效
признание действительности квалификационного свидетельстваИКАО
(国际民航组织)承认适航证有效
признание действительности удостоверения о лётной годности ИКАО
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
逼得…承认
вынудить признание
事实上承认…政府
де-факто признать (какое) правительство
承认…在…方面的权利
признать право
承认…有…权
признать право
对…承认自己有错
признавать в ошибке; признать в ошибке
他的研究成果已经被承认了。
Результаты его исследований уже были признаны.
承认中华人民共和国政府为中国的唯一合法政府
признать правительство Китайской Народной Республики единственным законным правительством Китая
巴勒斯坦自治政府主席阿巴斯强调, 耶路撒冷是巴勒斯坦国永恒的首都,巴国不会承认耶城为以色列首都。
Президент Палестинской администрации Махмуд Аббас подчеркнул, что Иерусалим — вечная столица палестинского государства, они не будут признавать Иерусалим столицей Израиля.
他们不承认她对这财产拥有正当权利。
Они не признают, что она имеет законное право на это имущество.
我承认,你的确能照顾好自己。
А ты умеешь за себя постоять.
你祈祷的方式……很特殊。我承认。
Вы молитесь так... необычно.
你满有胆的,船长,我承认。
В тебе есть стержень, кэп, это точно.
我不得不承认,船长,你的确能好好照顾自己。
Ты умеешь за себя постоять, что есть, то есть.
我承认,你挺有勇气的。现在勇敢的人不多了。
Ты человек-кремень. Я таких встречал очень мало.
我承认,你打斗很有一套。
От тебя есть польза в бою, это точно.
魔导师艾洛娜要求你立刻前往银月城,以协助我们在那里的收复行动……这也意味着,她承认你已经成功地解决了法瑟林学院方面的问题。你没有让我们失望,<name>。
Магистр Эрона желает, чтобы ты <направился/направилась> в город Луносвет и <помог/помогла> нам восстановить его... Она начала питать к тебе особое доверие после того, как ты <разрешил/разрешила> ситуацию в академии Фалтриена. Не разочаруй нас, <имя>.
我承认我有些担心,<name>。埃沃隆常常在北面的一个洞穴里待很长时间,你知道那里有多危险——那里到处都是蜘蛛!
Признаться, <имя>, я несколько волнуюсь. Иверрон проводит много времени возле пещеры к северу отсюда, и я знаю, насколько там опасно – это ведь логово пауков!
这么说,这个奈亚斯就是使血顶巨魔掌握了这种奇特法术的幕后主使者?我不得不承认,调查走到这个方向,是我目前最不希望看到的。但无所谓,我们的发现肯定是有用的。
Так значит, за племенем Кровавого Скальпа и их необычной магией стоит Найас? Признаться, не думал, что расследование пойдет таким путем, но неважно, полученные сведения нам пригодятся.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
我的食品储备已经很少了,<race>。我不得不承认,现在我已经没有可以和你分享的食物了。
<раса>, у меня еда на исходе. Мне стыдно признаться, но угостить тебя нечем.
到血蹄村去找那里的酋长,凯恩之子贝恩·血蹄吧。你可以在那儿继续你的冒险历程并得到雷霆崖的长老们的承认。
Отправляйся в деревню Кровавого Копыта и найди вождя Бейна Кровавого Копыта, сына Кэрна. Там ты сможешь продолжить свои тренировки и завоевать расположение старейшин Громового Утеса.
我们——好吧,是您——已经完成了我们在这里的所有任务。我必须承认,能够听从您这样一个出色的年轻<class>的指挥,让我感到非常荣幸。
Мы – точнее, ты – <сделал/сделала> все, за чем нас сюда посылали. Я горжусь тем, что мне довелось служить под началом <такого юного, но мудрого/такой юной> но мудрой:r; |3-1(<раса>).
他们的力量被削弱了,他们的补给被摧毁了,他们的小头目也死了。是时候进攻他们的老巢,干掉他们的首领了。我得承认,直到现在我还是无从得知隐藏在他们突然袭击背后的企图,但也许我们能在他们的家门口找到答案。
Их силы на исходе, припасы уничтожены, а помощники командира мертвы. Настало время нанести удар в самое сердце их поселения и уничтожить предводителя. Я все еще не понимаю, что вызвало такую агрессию с их стороны, но возможно мы найдем ответы в их лагере.
在我们这里,只有你亲自杀死某只强大的猎物,并把它的皮毛穿在身上时,人们才会承认你是一名伟大的猎手。
В наших краях нельзя стать настоящим охотником, не почувствовав себя в шкуре жертвы.
虽然承认这件事令我的确很尴尬,但是最近泰罗卡森林里发生了许多奇怪的事情,这在我当学徒的时候可从未发生过。
Мне немного неловко говорить об этом, но в лесу Тероккар со мной произошло кое-что неприятное, чего со мной не приключалось со времен студенчества.
也就是说,我们在这次的行动中遭受了相当严重的损失。而且这几个月里我们一直在拼命战斗,几乎没有合过眼。无论我们承认与否,这些都会对士气造成打击。
Однако мы понесли очень большие потери, и уже много месяцев нашим воинам не удается как следует выспаться. Все это подрывает их боевой дух, хотя вслух об этом не говорится.
首先,我得承认我不太明白这份订单是干嘛用的。不过,火箭主管弗斯拉格列出了详细的说明——这批果脯需以品质上等的水果为原料,必须经过严格的防腐和密封处理。
Я первым признаюсь, что не знаю, зачем ему это, но указания ведущего ракетостроителя Фьюзеляжа весьма конкретны – только лучшие плоды, законсервированные для долгого путешествия и запечатанные, чтобы предохранить их от действия стихий.
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
你完成了我们指派的所有任务,<class>。我必须承认你干得很棒。看来<race>并不像我最初所想的那样奇怪。
Ты <сделал/сделала> все, ради чего нас сюда послали, <класс>. Должен признать, ты храбро <сражался/сражалась>. Твой народ не такой уж и странный, как мне показалось сначала.
我们又见面了,<race>。我要承认,我对你越来越感兴趣了。
Мы снова встретились, <раса>. Надо признаться, я уже начинаю к тебе привыкать.
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
好吧,<name>。我得承认你的确够资格在我挚爱的部落中立足。你已经向我展示了你的力量、狡黠、积极……就连索克最近都提到了你的名字,要知道我们两个的眼光可是很挑剔的。你干的很好。
Ну что же, <имя>. Я признаю, что для тебя найдется место в великой Орде. Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> силу, хитрость, инициативу... И даже Тхорк недавно упоминал твое имя, а нас не так-то легко впечатлить. Хорошо.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,<name>,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
我承认,我一直怀疑你不可能重铸奎尔德拉,也不相信萨洛瑞安的灵魂会赐予你祝福。你不可能明白,奎尔德拉的重生对于我们一族意味着什么。
Признаюсь, я сомневался в том, что тебе удалось перековать КельДелар и что дух Талориена удостоит тебя вниманием. Ты не представляешь, что означает для меня и моего народа возвращение легендарного меча.
如果我们还想扳回局面的话,我就需要一些武器装备……我的伙伴们也一样,不过可能他们不太愿意承认这一点。
Мне нужно хоть какое-то оружие... Да, и моим товарищам тоже, хоть гордость и не позволяет им это признать.
我不得不承认,这里很不安全。
Мне это не нравится, но здесь мы слишком уязвимы.
有时候,我们必须承认有必要保护盟友,这样他们以后才可能保护我们。现在就是这样的情况,<race>。
В жизни всякое случается, и иногда нужно забыть о себе и оказать помощь союзникам, чтобы в будущем рассчитывать на их помощь. Сейчас как раз такой случай, <раса>.
我必须痛心地承认,除了亡灵卫兵和瓦格里,你也不得不和他们作战。和生前一样,他们呈团队出击,所以带上我的民兵去。
Трудно такое произнести, но тебе придется сражаться с ними – так же, как со стражами смерти и валькирами. Как и при жизни, они охотятся группами, поэтому пусть с тобой пойдет один из моих ополченцев.
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
一路打回来的感觉还好吧?我承认,我没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。
Я так понимаю, в пещеру ты <пробивался/пробивалась> с боем. Надеюсь, тебе было весело. Да, надо признаться, я выбрал не самое... э... подходящее место для своих изысканий. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
我能够感知那些在你的脑海中燃烧的问题,必须承认,在这些问题面前,我像你一样无知……这是我极少会遇到的情况,也是最让人感到不安的情况。
Я понимаю, что тебя мучают вопросы, и должен признать, что я разделяю твои сомнения... хоть это и нетипично для меня и даже тревожно.
好吧!我承认,即便聪明如我也无法翻译你找到的这部怪书。都怪那些水把里面的字给弄糊掉了。
Хорошо, хорошо! Вынужден признать, что даже такой гений, как я, не в состоянии перевести эту твою странную книгу. Очевидно, строки слишком размыло водой.
我必须承认,在看到你解决了那只蜥蜴人之后,我觉得跟你一起旅行实在太安全了!
Надо сказать, увидев, как ты <расправился/расправилась> с тем сауроком, я теперь не так беспокоюсь за наше путешествие!
很遗憾,我必须承认谈判已经解决不了问题。
Боюсь, что время переговоров подошло к концу.
我必须承认,我一直在考虑用一些这个地区残余的煞魔精华做为酿酒的原料。我想这就是我们配方里要求用的阴影。
Надо сказать, мне часто приходило в голову собрать остаточную сущность ша в окрестностях и добавить ее в пиво. Думаю, это и есть та самая тень, о которой говорится в нашем рецепте.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
塔兰吉公主打算北上前往纳兹米尔。那里的鲜血巨魔是一个重大威胁,但她的父亲却拒绝承认。
Принцесса Таланджи собирается отправиться на север, в Назмир. Тролли крови в тех местах угрожают всем, но она думает, что ее отец не желает этого признавать.
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但得承认他们至少还对得起这个名号。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
我承认自己不擅长处理这种事。
Но признаюсь, у меня это не так хорошо получается.
<name>,你在这里真是太好了。我承认,我一直在背着你进行一项秘密工作。那就是:石皮皮革挽具!这件护甲堪称艺术品,现在我们只需要找到配得上它的坐骑。
<имя>, как здорово, что ты здесь. Пора сказать тебе: мне пришлось хранить это в тайне, но сейчас работа окончена. Итак, перед тобой упряжь из твердокаменной кожи! Осталось найти скакуна, для которого не жалко такой красоты.
我必须承认,维斯托克是对的。祭坛在燃烧军团的攻击之下不堪一击。他已经带着利牙逃走了。
Надо признать, Версток был прав. Святилище оказалось легкой целью для Пылающего Легиона. Однако Версток исчез, а вместе с ним и Клыки!
先干掉那个叫焦悌的。听说就连雷神都承认,这个人与风暴有着十分紧密的联系。他是魔古族缚风者的指挥官。
Джао-Ти будет первым. По легенде, сам Лэй Шень однажды сказал, что у Джао-Ти особая связь со штормами. Он – предводитель владык штормов в армии могу.
我并不是很信任你们这些家伙,但我承认你们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Скажу прямо, я не очень-то доверяю вашему брату, но, полагаю, ты не зря <заслужил/заслужила> свой титул. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
我的父亲绝不会承认,但他真的很迷信。我想如果没有好运符的话,他在马上永远不会觉得安全。
Папа ни за что в этом не признается, но он ужасно суеверный. Мне кажется, без талисмана на удачу он никогда не сможет уверенно сидеть в седле!
可是,我不得不羞愧地承认,两支军队都在搞恶作剧,互相骚扰,还把带有侮辱含义的物品丢到对方的营地。
Однако к своему стыду признаю, что они не всегда ведут себя подобающим образом. Бойцы обеих армий постоянно подкалывают друг друга и осыпают оскорблениями.
即使有野兽出没,一部分工人还是愿意进入树林,对此我并不惊讶。虽然父亲不肯承认,但有些工人还是非常敬业的。
Я не удивлен, что некоторые работники остались в лесу, даже несмотря на угрозу для жизни. Мой отец, конечно, никогда этого не признает, но среди них есть чрезвычайно преданные своему делу.
我跟一个叫伊扎尔·白月的精灵谈过。她说话的态度不怎么友善,但是我很肯定,如果你愿意向伊利达雷伸出援手,她一定会很感激你的……不管她嘴上承不承认。
Ко мне обратилась эльфийка по имени Изаль Белая Луна. Не особо приветливая особа, но, думаю, она будет признательна, если ты окажешь иллидари помощь. Хотя спасибо, конечно, вряд ли скажет...
我得承认,米利从来都很特立独行。在平时,这并不是问题,她有时会四处乱跑,做她自己的事情,最后总能自己回来。
Признаюсь, Милли никогда не была особенно компанейской. Но обычно она не доставляла особых хлопот: просто уходила ненадолго, занималась своими делами, а затем возвращалась в стадо.
我听说你跟富兰克林处得很不错。我得承认,一谈起他,我就会想到从前训练他的那些日子。
Я слышала, ты <нашел/нашла> общий язык с Франклином. Честно говоря, после нашего прошлого разговора я много думала о том, что когда-то мы с ним работали вместе.
我必须承认,未能在今日终结加里维克斯的贪婪统治让我深感失望。
Должен признать, я разочарован, что сегодня нам не удалось покончить с правлением алчного Галливикса.
我得承认,计划进行得不太顺利,但是不冒险的话,就无法取得伟大的科学进步!
Признаю, кое-что пошло вразрез с изначальным планом, но кто не рискует, тот не совершает прорывов в науке!
我必须承认,由于缺乏新灵魂,我们的供给已经减少了。我们甚至缺少材料来给到来的灵魂准备合适的格里恩服装!
Мы уже думали, что новых душ больше не будет. У нас нет материалов даже на то, чтобы одеть новичков, как полагается кириям!
所以麦卡贡并非只是传说?必须承认,这令我非常惊讶。
Значит, Мехагон – не просто детская сказочка? Ладно, признаю: я удивлен.
现在还有一些残余的机器人在麦卡贡游荡,拒绝承认麦卡贡国王已经被废黜。
Несколько их творений все еще бродит по Мехагону. Они отказываются смириться с тем, что их короля свергли.
我最初的侦察行动证实了我起初不愿承认的事实。
Мне до последнего не верилось, но я провела разведку и увидела все своими глазами.
我承认,<name>。你刚来的时候我没抱什么希望。
Когда ты впервые <пришел/пришла> к нам, признаюсь, что я не питала никаких надежд.
在这个可悲的地方求生并非易事,但我得承认……送渊誓者去死也让我非常愉快。
Выживать в этом унылом месте бывает непросто, но я тебе признаюсь... У меня сразу поднимается настроение, когда Верные Утробе получают по заслугам.
嗯,尽管不想承认,但确实存在这样一种微小的可能性,仅仅是可能,关于这件事……可能是我看错你了。
Хм... Я ничего не утверждаю, но все-таки существует некоторая вероятность того, что я – возможно, но это не точно – ошибался насчет... всей этой истории.
首先,我得承认你将永远是我们最喜欢的测试对象。
Прежде всего я хочу сказать, что ты всегда будешь <нашим любимым подопытным/нашей любимой подопытной>.
安度因坚信我们的盟友会赶来增援,我也承认,我都开始怀疑他了。
Андуин уверял, что наши товарищи придут за нами. Признаюсь, я начала сомневаться в его словах.
这简直是疯言疯语,就为了荼毒读者的思想,让他们拒绝承认现实。
Безумный бред, цель которого – заставить читателя усомниться в действительности.
我得承认,<name>,这正是我所希望的结果。
Не буду отрицать, что я давно уже жду этого, <имя>.
我虽然讨厌铁炉堡,但不得不承认那里有一位以精准而闻名的专家,克里姆佩尔·精量。
Стальгорн я ненавижу, но его житель по имени Кримпл Взвесик славится своей точностью.
立即去向奥巴洛恩大王汇报这个好消息吧!影月谷燃烧军团的威胁已被清除,奥巴洛恩也可以专心对付其他敌人了。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе властителя Орбарокха! Теперь, когда мы сокрушили Легион и стерли даже следы его присутствия в Долине Призрачной Луны, Властитель может, наконец, обратить внимание на других врагов. Хотя стража Коркрона никогда в этом не признается, они будут рады, что мы больше не воюем на два фронта.
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
我必须承认,<name>,虽然锦鱼人与猢狲不时会有些小冲突,但我还从未见过他们如此好战。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Надо сказать, <имя>, несмотря на вечную вражду с хозенами, цзинь-юй никогда не были настроены столь воинственно. Меня это беспокоит. Ладно, эту проблему обсудим в другой раз. Сейчас мне нужна твоя помощь.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
一位基金经理承认他所缴纳的赋税甚至比不上他 的清洁女工。
Один менеджер фонда признал, что он платит меньше налогов, чем его уборщица.
总之,我也承认,这一次仙人们的行事,已经足够克制。
В любом случае стоит признать, что на этот раз Адепты повели себя весьма сдержанно.
好吧我承认,是晨曦酒庄的酒换了包装。
Да, я признаюсь. Мы покупаем вино в Мондштадте и переклеиваем этикетки.
只是站在这里考虑下去,不会得出解决问题的方法。不如先回不卜庐,承认我们没找到「椰羊」,再做打算吧。
Мы не добьёмся никаких результатов, если просто будем стоять здесь. С таким же успехом мы могли бы вернуться в хижину Бубу и размышлять там.
那么你是承认咯!
Значит, я права?
承认漏税的事实了吗?这笔交易,根本没在之前的税单里。
Вы признаёте, что не уплатили налог? Деклараций по этой сделке нет.
才没有这种事呢,承认饥饿会让食物更美味哦。
Нечего здесь стесняться! Если ты признаешься, что голодна, то еда будет вкуснее.
那我还是很愿意承认他存在的。
Вот где настоящие героические подвиги.
…虽然一直很不想承认,但其实已经名存实亡了吧。
...Мне очень не хочется этого признавать, но от него лишь название и осталось.
虽然不想承认,但…
И хоть мне не очень хочется этого признавать...
她的愿望被承认时,乌鸦奥兹与「神之眼」一同出现在她眼前。
Когда её желание признали, перед ней появился ворон Оз и Глаз Бога.
承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。
Могила разрыта... Значит, игоша вышел на охоту.
我承认, 你赢了。
Я сдаюсь.
如果他承认侵权的话,咱们就稳操胜券。
Если он признается в нарушении прав, то победа нам гарантирована.
我承认,我一向没法和巨魔相处。
Надо признать, с троллями я никогда не ладил.
这些蠢货当然不肯承认我。毕竟连我父亲都不承认。
Естественно, эти глупцы не признают меня. Отец тоже не признал.
我不太想承认,我有点喜欢和那两个笨蛋斗嘴。但我也做好了重获自由的准备。
Я привязалась к ним и их дурацким перебранкам, хотя ни за что бы не призналась в этом. И я была готова к побегу.
但我承认一点——你还怀有荣耀。和坚定的信念。
Должен признать, сражаешься ты с честью. В тебе есть твердость.
如此之多目眩神迷的发现,我不得不承认,真是一场华丽的冒险……
Мы приближаемся к мммрррглому открытию. Тьфу ты! К потрясающему открытию.
「虽然承认这点是大不敬,但我确实喜欢海盗的鲜血。在寻常的咸腥底下,还有一股叛逆的味道。」
«Я знаю, что признавать такое — мерзость, но как же хороша на вкус кровь пиратов! В ней есть какой-то солоновато-пряный оттенок, вкус восстания».
朗诵人迫使罪犯承认自己只在脑海中违反的法条。
Краснослов вынуждает преступников признаться в нарушении законов, о котором они лишь помышляли.
「我承认自己是都市人。 这些景象,夜晚的刺激,以及丰富的可口饮品...」
«Это правда, я городское создание. Мне нравятся достопримечательности, бурлящая ночная жизнь, изобилие изысканных напитков...»
「你就承认吧,基定~这家伙很能打。」 ~莉莲娜维斯
«Признай, Гидеон, он в отличной форме». — Лилиана Весс
我承认这听起来很可疑。
Действительно, звучит как-то подозрительно.
你就承认我控制了你吧。
Признай, что я повелеваю тобой.
在布莱丽娜尝试了两次以后,她不得不承认自己应该更加努力地学习,然后找别的人再试试看。
После двух неудачных испытаний новых заклинаний Брелина согласилась, что ей стоит еще немного поработать, прежде чем пробовать что-то еще.
我想了很久,但我得承认,对你不来电。
Я долго думал, но, признаюсь, у меня нет чувств к тебе.
啊,没错,是上古卷轴!我承认,我的确很期待。
А, да, Древний свиток! Признаюсь, я жду этого с нетерпением.
不得不承认,这很让我印象深刻。我没想到你会有这种的精神。
Вынуждена признаться, я впечатлена. Не думала, что тебе хватит смелости.
无产者组织成为阶级,从而组织成为政党这件事,不断地由于工人的自相竞争而受到破坏。但是,这种组织总是重新产生,并且一次比一次更强大,更坚固,更有力。它利用资产阶级内部的分裂,迫使他们用法律形式承认工人的个别利益。英国的十小时工作日法案就是一个例子。
Эта организация пролетариев в класс, и тем самым - в политическую партию, ежеминутно вновь разрушается конкуренцией между самими рабочими. Но она возникает снова и снова, становясь каждый раз сильнее, крепче, могущественнее. Она заставляет признать отдельные интересы рабочих в законодательном порядке, используя для этого раздоры между отдельными слоями буржуазии. Например, закон о десятичасовом рабочем дне в Англии.
伊瑟伦对此绝不会承认的,不过,我确定他对你感到骄傲。
Изран этого никогда не признает, но он тобой гордится, я уверен.
而我得承认,我完全不能理解你的幽默感。
Признаюсь, я не до конца понимаю твое чувство юмора.
我承认,无法帮得上忙让我感到有点沮丧。尽管如此,我们的敌人很可能跟我们一样对此都是在黑暗中摸索。
Признаюсь, я огорчен тем, что ничем больше не могу помочь. С другой стороны, враг скорее всего знает не больше нас, и это обнадеживает.
我得承认,我不知道能不能够信任你,但我知道我不能依赖那些警戒者。因此我们现在得一起合作。
Честно говоря, я не уверен, что тебе можно доверять, но на Дозорных точно положиться нельзя. Так что придется нам пока работать вместе.
你遵守了你的诺言。我得承认,这出乎我预料之外。
Ладно, твоя часть сделки выполнена. Признаюсь честно, я в этом сомневался.
你救出霸铎让我松了一口气。我得承认,我还没做好成为斯卡尔锻匠的准备。
Мне стало гораздо спокойнее, как узнала, что благодаря тебе Бальдор спасен. Я пока не готова стать новым кузнецом скаалов.
我得承认,看着你击败那个龙祭司还满刺激的。
Не скрою, твой поединок с драконьим жрецом был захватывающим зрелищем.
他已经承认我的价值了,所以他只需要回想起他之前祝福我的原因就行了。
Поскольку он один раз уже счел меня достойной, нужно лишь, чтобы он меня вспомнил и вспомнил, почему благословил в прошлый раз.
我必须承认,我们的进展不如我所预期。也许你说得没错,这趟旅程可能坏处比好处多。
Признаю, мы действительно добились меньшего, чем я ожидал. Может, действительно слишком много хлопот, и дело того не стоит.
我必须承认那是我的错。
Стыдно сказать, но это я виноват.
我得承认,我没有料到你会这么说。
Такого я уж точно не ожидал...
康斯坦丝不太喜欢孤儿院里有陌生人,因为她害怕有人会伤害孩子。我得承认这样的感觉很不错。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
承认败选
признавать поражение на выборах
我承认,巨龙确实是个让人担心的问题,但是我们可以靠着四处迁徙来躲开它们。
Возвращение этих тварей - тревожное известие, но если мы не будем подолгу оставаться на одном месте, они не причинят нам вреда.
然而,一点草药和药剂知识能帮你渡过难关。人们并非喜欢承认在你这里买过东西。
Впрочем, знание трав и зелий еще никому не мешало. Хотя никто не любит признаваться, что покупает такие штуки.
大家都知道大海吞没了我们的城市是学院的过错。尽管他们不承认,但我们都知道真相。
Все знают, что это из-за магов море поглотило наш город. Пусть отрицают сколько угодно - мы-то знаем правду.
是噩梦。所有人都无不承认他们遭受着噩梦的困扰。
Да все ночные кошмары. У всех - женщин, мужчин без разбора.
对!对!你瞧,你根本就知道,但你只是自己不愿承认罢了!
Да! Да! Видишь, ты знаешь, но отказываешься понимать!
人多力量大,我承认。也许我们两个……
Да, чем больше народу, тем надежнее, я это признаю. Возможно...
虽然我很不想承认,但是必须得说,这次生意全拜最近这几场战斗所赐。
Даже стыдно признавать, но вся эта война - просто золотое дно для нашего ремесла.
我也承认帝国这样做并不光荣。但皇帝也没选择的余地,是吧?
Даже я признаю, что Империя в тот день показала себя не с лучшей стороны. Но разве у императора был выбор?
我承认你很漂亮。但离我丈夫阿尔沃远点。
Должна признать - ты ничего. Только держись подальше от моего мужа, Алвора.
我得承认,我离不开这个地方了。也许这让变得疯狂了,有没有?
Должна признать, я уже привыкла к этому месту. Звучит странно, не так ли
我想我们大家都必须承认,西塞罗已经给这座会所带来足够多的疯狂了。
Думаю, ты согласишься, что Цицерон принес довольно безумия в это убежище.
跟我来。我们现在要正式承认你的龙裔身分了。
Иди со мной. Пора нам во всеуслышание признать тебя Довакином.
也许我们应该承认这根本就不是一个开锯木厂的地方。
Или пора признаться себе, что для лесопилки тут не лучшее место.
他们要我认罪。认不认罪无所谓,他们只是要我承认某些东西。
Им нужно было признание. Все равно в чем, только чтобы я признался. В чем угодно.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
当然,她永远不会承认的。萨菲亚船长的骄傲不允许她承认。
Конечно, она никогда в этом не признается. Капитан Сафия слишком горда для этого.
我就知道你走不远的,承认吧,没我你都找不到路。
Кто бы сомневался, что ты вернешься. Давай, признавайся, что без меня никуда.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
我们是受到帝国政府承认的、拥有刺杀许可的、可以为公众服务的刺客组织。
Мы были гильдией убийц, которой Империя выдала разрешение на публичные... и частные казни.
不得不承认,这太壮观了。
Надо признать, это впечатляет.
不是所有人都承认领主集会的。
Не все согласны с Собранием.
我得承认。这比我想的还要有意思。
Нельзя не признать: это занятие куда веселее, чем казалось.
虽然少有人承认,但是大家都清楚大崩塌的真相。
Немногие хотят это признавать, но мы-то знаем правду о Великом обвале.
干得漂亮,士兵。我必须承认曾经怀疑它是否真的存在。有没有遇到什么麻烦?
Отличная работа, солдат. Признаюсь честно, я сомневался, что она вообще существует. Были какие-то проблемы?
我不得不承认你可能是对的。
Очень не хочется признавать, но, похоже, это действительно так.
我得承认,我之前都不大相信它依然存在的。现在让我们看看……
Песнь нашлась! Должен признать, я не верил, что она действительно там окажется. Ну-ка, ну-ка...
承认克里米亚、顿涅茨克人民共和国、卢甘斯克人民共和国、赫尔松州和扎波罗热州为俄罗斯领土
Признание Крыма, Донецкой Народной Республики, Луганской Народной Республики, Херсонской и Запорожской областей российской территорией
在我听到泽尼萨尔的感召之前,我承认我是个贼。但那些日子里我学到了一些可能能帮到你的生存技巧。让我展示给你看。
Прежде чем обратиться к Зенитару, признаюсь, я была воровкой. Но тогда я научилась кое-чему, что может помочь тебе выжить. Давай я тебе покажу.
虽然宫里的人不会承认,但希比利·斯丹特确实让我们怕得要死。
Придворные никогда не признаются, но мы боимся Сибиллу Стентор до смерти.
我承认,我确实没有指望这场会谈能够成功。能让帝国接受所有条件是了不起的成就。
Признаю, я не верил в успех этих переговоров. Заставить Империю на что-то согласиться - это подвиг.
我承认以前怀疑过你,但再也不会了。你让一头龙屈服于你。这是一项能与传说中的独眼奥拉夫媲美的成就!简直是无上的荣耀啊!
Признаю, я сомневался в тебе, но теперь - нет. Твоей воле покорился дракон. Подвиг, достойный легендарного Олафа Одноглазого! Какая слава!
我得承认,在这个时候很难不同意你的话……
Признаюсь, даже я не могу не согласиться...
我承认,你来这我很惊讶。一般这些宴会都是专门为天霜的领主或商界领袖准备的。
Признаюсь, не ожидала тебя здесь увидеть. Обычно на эти приемы приглашают только ярлов и крупных торговцев.
我必须承认,夜母的存在令人感觉……相当的安详。
Признаюсь, присутствие Матери Ночи меня... успокаивает.
我承认,我确实没有指望你能协调出停战协议。能让乌弗瑞克接受所有条件是了不起的成就。
Признаюсь, я не верил, что тебе удастся добиться перемирия. Заставить Ульфрика хоть на что-то согласиться - это подвиг.
就另一方面来说,他也拒绝承认乌弗瑞克的权力。
С другой стороны, он не признает и Ульфрика.
我很善于观星和看航海图,但我承认成为一名船长还有很长的路要走。
Со звездами и морскими картами я справляюсь, но, признаться, мне не помешало бы научиться лучше руководить командой.
那么这等于你承认了在为帝国军效力。然而你却还是走进这里,然后说要加入我们。你到底在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
不得不承认,吉扎格还需要一些帮助。
Трудно признаться, но Джзарго нужна помощь.
我得承认,你们帝国人很有效率。
У вас, имперцев, все четко, нельзя не признать.
哈弗那倒在血泊当中,只不过基于诺德人的愚蠢自尊,他不承认自己输了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
从好的方面来看,他也拒绝承认乌弗瑞克的权力。
Хорошо хотя бы то, что он не признает и Ульфрика.
很好。记住——痛苦,很刻骨的痛。但是别要了命。要是他们抓住了你,我可什么都不承认的。
Хорошо. Запомни главное - бей больнее. Но не до смерти. И если тебя арестуют, я тут ни при чем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
承认…有…权
承认一个国家
承认一个政府
承认专利的有效性
承认书
承认事实
承认交战状态
承认仲裁裁决
承认信号
承认债务
承认债权
承认全部罪过
承认判决
承认动机
承认协议
承认受罚
承认可保权益
承认合法
承认和批准行为
承认商品生产
承认国家
承认图
承认外国判决
承认失败
承认字符
承认定货
承认宣告说
承认家庭成员的诉讼
承认对方所提的事实
承认对方的债权
承认帐目正确无误
承认必要性
承认指控
承认控罪
承认收到
承认政府
承认效益
承认新地主
承认新的所有人
承认无效
承认最高权威的宣誓
承认有病
承认有罪
承认有责任
承认权利
承认权力的效力
承认条件
承认构成说
承认欠债
承认次要债务协议
承认犯了罪
承认犯罪
承认理论中之构成说
承认疫苗
承认的债务
承认真相
承认索赔
承认索赔承认赔偿请求
承认索赔是有根据的
承认索赔的合法性
承认索赔的合理性
承认索赔的正确性
承认结论正确
承认者
承认自己无知
承认自己有责任
承认自己的错误
承认落败
承认规则
承认订单条款
承认订货
承认许可证的有效性
承认诉讼
承认诉讼请求
承认请求权之存在
承认负债
承认负有责任
承认责任
承认赔偿损失
承认赔偿要求
承认赔偿请求
承认赔偿通知书
承认过错
承认这个问题的存在
承认适航能力条款
承认遗嘱
承认错误
похожие:
不承认
获得承认
合同承认
总承认人
拒绝承认
暂时承认
不承认有
国际承认
完全承认
应当承认
相互承认
正式承认
直接承认
不能承认
逼得承认
予以承认
强迫承认
双重承认
迫使承认
互相承认
家庭承认
公开承认
法律承认
默示承认
誓不承认
国家承认
不予承认
社会承认
可承认的
外交承认
限定承认
死不承认
明示承认
得到承认
未承认的
坦白承认
联合承认
真实承认
撤销承认
可以承认的
不承认有病
可被承认的
自行承认制
不承认主义
过急的承认
不适时承认
迫使 承认
自己承认的
公开承认的
附条件承认
逼得 承认
不承认声明
不完全承认
未经承认的
未被承认的
退一步承认
不承认债权
难以承认的
不承认计划
不承认商标
坦白的承认
事实上承认
拒绝承认人
法律上承认
已承认的汇票
有条件的承认
经承认代表人
法律上的承认
政治上不承认
相互承认框架
事实上的承认
私生子的承认
有限制的承认
附条件的承认
有限承认国家
不承认专利权
坦白承认罪行
对证书的承认
要求承认所有权
不敢承认的懦夫
要求承认优先权
无人承认的继承
债务人承认债务
近于承认的行为
流亡政府的承认
得到普遍的承认
社会承认的标准
在罪证面前承认
未被承认的资产
法律上承认的政府
对叛乱团体的承认
全部承认赔偿要求
请求承认仲裁判断
未经承认的共和国
被告承认负担债务
不承认或否认契约
附有保留条件的承认
合格评定结果的承认
不承认是自己的签字
已经承认的赔偿要求
民族解放运动的承认
被承认等同的技术条件
硬不承认自己说过的话
被告承认负担债务之诉
关于承认和执行外国仲裁裁决的公约