不是事儿
bùshì shìr
1) не дело; не годится; не пойдет; нельзя; не может
老是这样下去不是事儿。 Так не может больше продолжаться.
老坐着不动可不是事儿。 Постоянно сидеть и не двигаться - никуда не годится.
牙疼拖着可不是事儿,得治。 Затягивать с зубной болью - это не дело, надо лечить.
2) не проблема; не вопрос; ерунда; пустяк
能拿钱解决的事那都不是事儿。 Проблемы, которые можно решить деньгами, - не проблемы.
老妹儿你说的这些都不是事儿! Сестренка, все то, что ты говоришь, вообще не вопрос!
bùshishìr
(situation/etc.) not right/goodпримеры:
首先,你要搞到一朵黑蘑菇。然后说服老李把他的小腿骨给你。在这之后……噢,等等,算了。在时空枢纽里,这些都不是事儿了。
Добудьте черный гриб. Затем выпросите у Леорика берцовую кость. После этого… а, стоп. Не важно. В Нексусе собрать все это НАМНОГО проще.
不认识,不过这不是事儿,对吗?在这样的地方不需要太多约束。
Наверное, нет. Но это и неважно. В таком месте много связей и не нужно.
完全不是那码事儿
типичное не то
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
这不是轻而易举的事儿。
This isn’t an easy matter.
你不是还有事儿要忙吗?
У тебя, кажется, были дела.
来事儿,不能光会来事儿,不会来事儿办不成事,光会来事儿不办事,更是耽误事。
Чтобы ладить [с людьми], надо не только уметь ладить; не умея ладить, не сможешь вести дела; умея лишь ладить и не ведя дела, только навредишь делу.
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
相信我,这样的事儿不是没发生过。
Такое бывает, уж поверь мне.
嘘。我是不是还要这事儿向你道谢?真是古怪。
Мда-а-а. И я должна быть за это благодарна? Жуть какая.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
哦对了,我是不是没和你讲过老爹们的事儿?
Кстати, я тебе о них не рассказывал?
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
这事儿不容易办到。
This isn’t easy to accomplish.
听来像是舌头肿胀的恶魔。我想知道里面是不是真有舌头肿胀的恶魔这回事儿。
Звучит, как будто говорит демон с распухшим языком. Интересно, неужто там действительно внутри демон с распухшим языком?
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
我得说把这种热情投入到对魔法的好奇上可不是什么好事儿。
Было бы крайне неразумно слепо доверять колдовской диковинке.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
有损于人格的事儿不能做。
One must not do things that damage human dignity.
пословный:
不是事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|