不是地方
bùshì dìfāng
1) не на (своем) месте
2) неуместно, не к месту
这句话你说得真不是地方 ты сказал это весьма неуместно
не место
в русских словах:
как пест в ложках
【直义】 如匙中之杵. 【释义】 指某人待的不是地方; 人地不相宜. 【参考译文】 不伦不类.
не в кассу
不是地方, 不适当
примеры:
工具放得不是地方。
Инструменты лежат не на своем месте.
不是…该呆的地方
не место
你是不是踩错地方啊?
Нога сорвалась, да?
这地方真是不可思议。
Невероятное место...
是啊,那地方不行,老大。
Босс, ничего не выйдет.
真是不可思议的地方,是吧?
Поразительное место, не правда ли?
墓园也不是我喜欢的地方。
Я тоже не люблю кладбища.
我懂了。肯定不是这个地方。
Понятно... должно быть, ошибка вышла...
婚宴不是我找乐子的地方。
Мне такие развлечения не очень нравятся.
我们就不能去些好地方是不是?
Нет чтобы оказаться в каком-нибудь приятном местечке, а?
这地方过去可不是这幅样子...
Это место знавало времена получше.
他在一个地方总是不能久住
Ему не живется на одном месте
没有掩蔽。不是战斗的好地方。
Нет укрытия. Тут плохо драться.
这里真的是个很棒的地方,是不是?
Здесь воистину прекрасно, не правда ли?
这地方应该不是什么风景区。
Похоже, этот маршрут не войдет в туристический буклет.
等一等, 我是不是在什么地方见过您
подождите, но ведь я вас где-то встречал
滚吧。这里不是你能来的地方。
Ступай отсюда. Тебе тут делать нечего.
你总有不满意的地方,不是吗?
Вечно тебе что-то не так.
这不是我们该来的地方,将军。
Генерал, нам здесь не место.
学院又不是唯一能学魔法的地方。
Не только там можно учиться магии.
不知道制造我的地方是不是像这样。
Меня, наверное, сделали как раз в таком месте.
重点不是要找对地方,是要找对人帮忙。
А ты не места ищи, а людей, которые тебе помогут.
这地方看起来很舒适,不是吗?
Уютное местечко, ты не находишь?
不是,我是说,对于∗我∗来说,是什么地方?
Нет, я имел в виду, что это место значит для ∗меня∗?
这个地方并不是到处都是有钱人。
Здесь найти богатых людей будет довольно затруднительно.
这并不是我去过的最安全的地方...
Не самое безопасное место из всех, что мне встречались...
「你最安全的地方不是当下。」
«Сейчас самое безопасное место для тебя — не сейчас».
这个地方真是充满魅力,不是吗?
Очаровательное местечко, не находите?
不过我不确定这个地方是不是更好点。
Что-то я пока не уверен, что здесь намного лучше, чем было там.
感觉这地方会荒废不是没原因的。
У меня такое чувство, что люди ушли отсюда не просто так.
这里可不是给你挥舞武器的地方。
Здесь не принято размахивать оружием.
这个地方不是让你随便来的。离开。
Тебе нельзя заходить сюда. Ступай.
从我家出去!这里不是打架的地方!
Вон из моего дома! Нечего тут мечами махать!
会来这种地方就是不想要有访客。
Я бы очень удивился, если б сюда захаживали гости.
丹德里恩,我们不是该去某个地方吗?
Кхм... Лютик, кажется, нас с тобой ждут срочные дела.
道德沦丧,没有哪个地方不是这样。
Обычаи нынче не в почете.
你休想跟我到任何地方。你不是我的儿子。
Я не возьму тебя с собой. Ты не мой сын.
走其他的路去。这个地方不是你能进的。
Ступай другой дорогой. Тебе нельзя заходить сюда.
这地方已经不是小教堂了,牧师已经不在了。
Церкви здесь больше нет. Как и пастора.
嗯,这个地方是,呃,欢迎来客的,不是吗?
Какое, хм, гостеприимное место, скажи?
壮壮不怕这个地方,只是不想再待在这里。
Силач не бояться это место. Но и сидеть тут Силач не хотеть.
吉米不是乱讲的,真的就在他说的地方。
Джимми-то не соврал. Все, как он говорил.
这可∗不是∗适合戒瘾患者的好地方。
Так себе местечко для того, кто пытается бросить.
有个地方叫做垃圾场。而这里并不是。
Для мусора есть специально отведенное место, и оно не здесь.
(кому, где)不是…该呆的地方; (чему或接动词原形)不是…的场合(或地方); 不应该..
Не место
这地方不是应该挤满想爆肝的人吗?
А разве здесь не должно толпиться множество людей, разрушающих себе печень?
喂,老兄。老实说,这里不是你能来的地方。
Тебе тут, браток, места нету.
那就是阳台上的吸烟者住的地方,不是吗?
Это там живет курильщик на балконе, верно же?
不是我昏头了,就是这地方真他妈的暗。
То ли я теряю сознание, то ли тут темно, как в заднице.
拜托了。你必须离开。这不是你该来的地方。
Прошу тебя, уходи. Тут тебе не место.
这个嘛,肺是你的灵魂呼吸的地方,不是吗?
Что ж. В легких заключено дыхание души, верно?
史特朗堡?那不是放胖子核弹的地方吗?
Форт-Стронг? Там ведь лежат боеголовки для "Толстяков"?
恩,至少这不是我看过最丑的地方啦。
Ну, это не самое уродливое место, которое я видел.
听着,孩子。这里不是给你游玩的地方。
Слушай, <малыш/малышка> тут тебе не площадка для игр.
我是说把钱花在不该花的地方是没有意义的。
Я хочу сказать, что нет смысла вкладывать хорошие деньги в плохое дело.
那里不是住的地方。你必须另外找个住处。
Нельзя жить в таких условиях. Тебе нужно найти другое жилье.
那是……休息的地方?但愿不是海市蜃楼!
Место для отдыха? Надеюсь, это не мираж!
我看看,啧,果然不是什么好宝贝,什么破地方…
Дай посмотрю. М-да, конечно, вряд ли тебе удалось бы найти что-то стоящее в таком глухом месте...
陷捕者的领地可不是用来让人郊游的地方。
На земле трапперов нужно быть начеку.
它不是最好的地方,不过我猜必须这样吧。
Не самое лучшее место, конечно, но сгодится.
天色越来越晚了,我们是不是要找个地方躲躲?
Уже темнеет. Может, поищем убежище?
不管这地方是谁的,他们一定走的很匆忙。
Кто-то удирал отсюда в большой спешке.
问一下,是不是没有你能帮上忙的地方了。
Спросить, можете ли вы что-нибудь сделать, чтобы помочь ей.
扎营的地方发生滑坡,也真是不走运啊。
Мы разбили лагерь в неудачном месте.
这地方以前不是这样的,居然变成这副的德性。
Этот город знавал времена и получше. Удивительно, как хоть что-то сохранилось.
我不确定这里是不是适合多泡一会儿的地方。
Вряд ли тут стоит долго купаться.
问她这个地方不是不能接近么,她是怎么活下来的
Спросить, как ей удается здесь выживать, если это место столь труднодоступно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 地方 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|