不是鱼死就是网破
_
lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom)
fig. it’s a life-and-death struggle
it’s either him or me
bù shì yú sǐ jiù shì wǎng pò
lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom)
fig. it’s a life-and-death struggle
it’s either him or me
пословный:
不是 | 鱼 | 死就 | 就是 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
рыба; рыбный; рыбий
|
网 | 破 | ||
1) сетка; прям., перен. сеть
2) поймать (сетью)
|
1) прям., перен. сломать; разрушить; порвать; поранить
2) поломанный; разбитый; рваный; изношенный
3) разделить (на части); разменять (деньги)
4) разгромить; разбить
5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить
|