不正经
bù zhèngjing, bù zhèngjǐng
непристойный, неприличный, распущенный, непорядочный
bù zhèng jing
不正当的、不合礼节的。
如:「他每次碰到我,都说些不正经的话。」
bụ̀ zhèngjīng
immoral; loose (usu. of women)примеры:
这个人不正经。
Это распущенный человек.
他都已经五十几岁了还这么老不正经的,老是喜欢和漂亮姑娘在一起。
Ему уже больше пятидесяти, а всё такой волокита, любит приударить за молодыми красотками.
我老爸想找个老伴一起共度晚年,但怕别人说他是老不正经,一直不敢找。
Отец хотел бы найти спутницу, чтобы вместе жить в старости, но боится, что люди назовут старым развратником, поэтому не решается искать.
也不能说叫斯崔根的人都这样,但这个家伙肯定是不正经的。他的下场很凄惨,那也是他罪有应得。
Не скажу за всех Страггенов, но тот и правда был мерзавцем. И конец его ждал преотвратный.
担心那个已经太晚了。猎魔人和我已经干了很多不正经的事了。
О-о, можешь не волноваться. Все необычное с нами уже случилось.
老是不正经。
Вот ведь клоун.
他神经不正常
у него с нервами не в порядке
不正当的经商手段
unfair business practices
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
这黄瓜长得还正经不错呢!
The cucumbers are really doing fine.
净忙着开会不做正经工作
подменить настоящую работу заседательской суетней
他可不是正经人, 他是个无赖。
He’s no gentleman, he’s a cad.
我不是说了有正经事要办,快点。
Напомню, что у нас есть дела. Поторопись.
…那就代表他脑筋已经不正常了!
...это бы означало, что мозгов у него маловато!
他玩世不恭, 很难正经地和他交谈。
His flippancy makes it difficult to have a decent conversation with him.
你故作正经,说自己不知道该做什么...
Посерьезнеть. Сказать, что вы не уверены, что хотите этого...
看他说得一本正经的样子,不像是开玩笑。
Глядя на то, с каким серьёзным видом он говорит, не похоже, что он шутит.
现在不行,好吗?我们有正经事要做。
Не сейчас, ладно? Нас ждут дела.
说的是。不过讲正经的,你现在还铸剑吗?
Ладно... А если серьезно? Ты хоть иногда куешь что-нибудь?
他是个一本正经的家伙,不肯跟我一起共舞。
Он был просто педантом. И не хотел со мной танцевать.
有这种「毅力」,做点正经的事不是更好吗…
Их бы энергию, да в правильное русло...
怎么样,要真是正经做生意的人,没什么不敢的吧?
Ну, что скажете? Если вы честные торговцы, то вам нечего скрывать.
抱歉,你来的时刻不巧……我们正经历一些困难。
Извините. Вы просто... не очень вовремя.
我还有正经工作要做,而不是荒谬地犯傻!再见。
И мне нужно работать, а не заниматься здесь идиотизмом! Прощайте!
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
老天爷,我真该干脆把你爆头算了……不过,说正经的。
Ох, да, может, просто взять и пристрелить тебя?.. Нет, я серьезно.
你已经不抱什么希望了,对吗?反正我也是,他说得对。
Ты тоже не думаешь, что еще есть надежда? Ее нет. Он прав.
守卫的灵魂正在一边警戒,一边漫不经心地敲击着剑柄。
Призрак стражника рассеянно постукивает пальцами по рукояти меча, продолжая нести караул.
那家伙的神经有点不正常,不过他卖的酒倒是绝无第二家的。
Он, правда, слегка чокнутый – но зато у него самый ядреный самогон во всей долине!
我还有正经工作要做,而不是荒谬地犯傻!再见,我要上岛了。
И мне нужно работать, а не заниматься здесь идиотизмом! Прощайте, я отправляюсь на остров!
而且,风花节也太正式了,还是选个更不经意的场合比较好哦?
Да и Праздник ветряных цветов слишком официальный повод. Не стоит ли это сделать более непринуждённо?
不关你的事。如果你在这里有正经事要办,去拐角处的正门。否则,请离开。
Тебя это не касается. Если у тебя тут дело – так главный вход за углом. А иначе проваливай.
的确满朗朗上口的。但是就我的经验来说却不正确。风险挺高的,但风光就没多少。
Я это запомню. Хоть и не могу согласиться. Пойти на риск способны многие, а вот с честью у людей проблемы.
你已经帮兄弟会打了一通长途电话了,现在我们是不是该作正经事了?
Ну вот, мы помогли Братству позвонить по межгороду. Может, теперь делом займемся?
欸呀,那么正经干嘛,不懂得欣赏和享受美的人,可不会招人喜欢哦~!
Ах, ну не упрямьтесь, никто не любит людей, не умеющих наслаждаться красотой!
艾迪纳已死。我们无法再给她那本她要的技能书了,反正她也已经不再需要了。
Эитне мертва. Теперь мы не сможем отдать ей книгу, которую она искала... да она ей теперь и ни к чему.
一面盾牌越是完整,越说明它远离战场。盾牌的破旧,不正是它身经百战的证明吗?
Конечно, тот щит, что никогда не участвовал в битве, будет в идеальном состоянии. Разве не сломанный и расколотый щит помогает доблестно сражаться своему владельцу?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不正 | 正经 | ||
неправильный, ненастоящий, превратный, нечестный, бесчестный, несправедливый, неправомерный
|
1) порядочный, честный, праведный, серьёзный
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
3) приличный, чинный zhèngjīng
1) основной [конфуцианский] канон (13 книг)
2) кит. мед. главные каналы (меридианы)
|