不满意地
_
с неудовольствием
в русских словах:
неудовольствие
с неудовольствием - 不满意地
примеры:
不满意地
с неудовольствием
满意地读
читать с удовольствием
满意地微笑
довольно улыбаться, улыбаться от удовольствия
明显满意地
с явным удовольствием
不满意于...; 对...不满意
быть недовольным кем-чем-либо
不满意自己
недовольство самим собой
不满意的样子
недовольный вид
他老是不满意
он постоянно недоволен; Он вечно недоволен
作不满意神色
сделать кислую мину
闹得辈群不满意
довести народные массы до недовольства
噷你还不满意哪
гм! ты всё ещё недоволен!
答话里透 露出不满意
в ответе сквозило неудовольствие
他老是不满意; 他永不知足
он вечно недоволен
你不满意就是为这个吗?
из-за этого ты и недоволен?
饶这麽讲着他, 他还不满意
пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным
大家对他这件事, 很不满意
все очень недовольны этой его выходкой
说话声音带着不满意的腔调
нотка неудовольствия в голосе
说话的声音里带着不满意的口气
нота неудовольствия в голосе
用户对电话公司的服务不满意。
Customers are not satisfied with the services of the telephone company.
要是别人会感谢的, 可你还不满意
другой бы благодарил, а ты недоволен
他对什么都不满意, 埋怨所有的人
он всем недоволен, на всех фыркает
他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
她总是叫苦连天, 总是对什么都不满意
Вечно она хнычет, вечно всем недовольна
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
天不怕; 满不在乎; 地不怕
море по колено кому
天不怕, 地不怕; 满不在乎
Море по колено кому; Море по колено по колена кому
他显然对你这种怨天尤命的态度不满意。
Ему явно не нравится твоё недовольство всем и вся.
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я всего лишь пошутил, а он воспринял это всерьез, поэтому и рассердился на меня.
出其不意地袭出
напасть врасплох
出其不意地袭击..
напасть на кого врасплох
[直义] 送给的马不看牙口.
[释义] 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
[例句] Прибежал... и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: - Что ж...очень хороши, - и повесь их у себя над кроватью... А тётенька отнеслась ещё с критикой: - Зачем же э
[释义] 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
[例句] Прибежал... и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: - Что ж...очень хороши, - и повесь их у себя над кроватью... А тётенька отнеслась ещё с критикой: - Зачем же э
даровому дарёному коню в зубы не смотрят
пословный:
不满意 | 意地 | ||