不理你就是疯了
_
Он дурак, раз не послушал тебя
примеры:
他如果不理你就是疯了。
Только дурак не послушал бы твоих советов.
女人都是疯子,不理性的。这就是你的想法,对吧?同时,你的拳头因为渴望碰拳而蠢蠢欲动了。
Бабы все психанутые. Они иррациональны. Ты же так думаешь, верно? И кулаки у тебя чешутся — жаждут стукнуться о кулак товарища.
好极了?她是不是疯了,那些可是神!你理应帮助他们。
Прекрасно?! Она с ума сошла? Это же боги! Им надо помочь!
他们疯了,一定要处理他们。因此,我必须知道你是不是觉得他们是盟友。
Они безумны, и с ними необходимо покончить. Потому-то я и должен знать, считаешь ли ты их до сих пор своими друзьями.
嘿!你是谁啊?你在这儿干嘛?除非你有个好理由,否则这种暴风雪天气还出门你就是真的疯了。
Эй! Ты кто? Что ты здесь делаешь? Только безумец станет гулять в такую бурю без очень серьезной причины.
你简直就是疯了。
Ты ебаный псих.
我收回先前的话 - 你不是浮夸,而是根本就疯了。
Беру свои слова назад. Ты не просто все осложняешь. Ты - сумасшедший.
你要不是疯了就是自信到了极点才会不穿衣服四处乱逛……
Чтобы вот так без одежды разгуливать, нужно быть не в своем уме... или лопаться от уверенности в себе.
你要不是疯了就是自信到了极点才会这么不穿衣服四处乱逛……
Чтобы вот так без одежды разгуливать, нужно быть не в своем уме... или лопаться от уверенности в себе.
为此造就了你。不是狼,而是疯狗,一个丧心病狂的杀人机器。不足取的人。
Таков уж ты. Не волк, а бешеная собака, тупая машина для убийства. Никто.
梅利葛德,你疯了不成?!光是我愿意和你交谈,你就该感到欣慰了。
Ты что, головой ударилась, Меригольд?! Радуйся, что я вообще с тобой разговариваю.
你是不是彻底疯了?
У тебя мозги в других штанах остались, что ли?
你就是在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。
Ты просто врешь. Или сошел с ума. Или и то, и другое.
看来这个步行者不是非常困惑,就是醉酒发疯了。
Похоже, оставивший эти следы, был либо не в себе, либо пьян до чертиков.
他可能就是你要找的这个伊思本,不过我不确定。他很老了,而且有点疯疯癫癫的。我只知道这些。
Может, он и тот Эсберн, которого вы ищете, я не знаю. Он старый и немножко чокнутый. Это все, что я знаю.
为什么背叛?你是不是完全疯了?
Что это за предательство? Ты лишился рассудка?
如果你认为我现在要去找酒,那你就是喝酒喝到疯了。
Если думаешь, что я побегу тебе за водкой, ты себе последние мозги пропил.
喔~老兄,你真的进去过学院了。真是疯了,就你耶,就一个人。
Ух ты, тебе удалось побывать внутри Института. С ума сойти. Ну ты даешь.
你在笑话我,是不是?你以为我疯了吗?
Ты что, издеваешься, что-ли?
他可能就是你们要找的这个艾思本,不过我不确定。他很老了,而且有些疯疯癫癫的。我只知道这么多了。
Может, он и тот Эсберн, которого вы ищете, я не знаю. Он старый и немножко чокнутый. Это все, что я знаю.
告诉她,如果她以为你会让小偷拿走你的钱,她肯定就是疯了。
Сказать, что она сошла с ума, если решила, что вы дадите воровке сбежать с вашими деньгами.
你疯了吗?你不是认真想加入那些疯子吧?
Ты в своем уме? Всерьез хочешь примкнуть к этим психам?
如果你看过那些断骨…或是被挖出的眼珠…或是疯癫到认不出老妈的人…你就不会嗤之以鼻了。这都是真的!
Ты б так не болтал, кабы видел людей с поломанными костями... С выколотыми глазами... А иные после него так дуреют, что и матери собственной не узнают. Собственной матери!
他住在鼠道陋巷里。住在那里的不是疯了就是走投无路,也许他两者都有。
Он живет где-то в Крысиной норе. Наверное, свихнулся или отчаялся, раз там поселился. А может, и то, и другое.
他躲在鼠道的某处。敢住在那不是疯了就是走投无路。他可能两者都有。
Он живет где-то в Крысиной норе. Наверное, свихнулся или отчаялся, раз там поселился. А может, и то, и другое.
没错,你是对的、你是对的。他可能是个疯子,也可能不是,但他就是需要帮助。而我却拒绝了他,我这样还算什么男人,嗯?
Верно. Твоя правда. Может, он чокнутый, а может и нет. Но ему и вправду нужна помощь. Если я откажу, какой же я буду человек, а?
嗯,看来他疯得很严重了。是不是疯病让他变得这么危险那可就是另一码事了。
Ну, он абсолютно безумен. Делает ли это его опасным - это совсем другой вопрос.
你疯了?我们是守卫,可不是街头的醉汉!
Ты спятил? Мы же стражники, а не пьяные бродяги!
你再耍频嘴,我就不理你了。
I won’t pay any attention to you if you keep on prattling away.
“你不是代理人,”他说道。“如果你是,你就不会调查毒品的事了。”
Вы не шестерки, — говорит он. — Иначе вы бы не расследовали эту шнягу с наркотиками.
我看你是疯了吧。我可不打算帮你把工作变轻松。
Ты с ума сошел. Я не собираюсь облегчать тебе работу.
杀人?你疯了吗?我...~咳嗽~我不是来杀人的。我是来送死的。
Кто говорит про убийство? Ты в своем уме? Я... ~кашляет~ Я здесь никого не убиваю. Я умираю.
пословный:
不理 | 你 | 就是 | 疯 |
ты, твой
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
I сущ.
1) сумасшествие, помешательство, безумие; бешенство
2) острое (тяжёлое) заболевание (также родовая морфема) II прил. /наречие
1) сумасшедший, умалишённый, душевнобольной; безумный, бешеный
2) бот., с.-х. дикий; бесплодный (о пустоцвете); неплодоносящий (о поросли, рассаде, ветвях, листве)
III гл.
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
|
了 | |||