不理
bùlǐ
не обращать внимания, игнорировать, оставлять без внимания, закрывать глаза на
оставить без внимания
bùlǐ
(1) [do not bother about; ignore]∶置于不顾, 不理睬
别不理他, 要帮助他
(2) [pay no attention to]∶不理会, 不在乎, 不当一回事
我才不理这些闲话呢
bù lǐ
1) 不理会。
红楼梦.第六十回:「那些小丫头子们原是些顽意儿,喜欢呢,和他说说笑笑,不喜欢便可以不理他。」
文明小史.第十六回:「姚老夫子此时祗因三个高徒、一个儿子,都是未曾授室之人,只好装作不听见,不理他们。」
2) 不懂、无法理解。
后汉书.卷四十四.胡广传:「万事不理问伯始,天下中庸有胡公。」
3) 不利。
孟子.尽心下:「貉稽曰:『稽大不理于口。』孟子曰:『无伤也,士憎兹多口。』」
4) 不处理。
如:「不理正务。」
bù lǐ
to refuse to acknowledge
to pay no attention to
to take no notice of
to ignore
bù lǐ
pay no attention to; refuse to acknowledge; take no notice of; ignore; disregard:
见了人不理 cut sb. dead
别不理他,要帮助他。 Don't ignore him; help him.
我才不理那些闲话呢。 I don't pay attention to such gossip.
bù lǐ
pay no attention1) 犹言不利,不顺。
2) 谓不治理公务。
3) 理不清。
4) 不理睬。
частотность: #5766
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
不理那碴儿
не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
不理他
не обращай на него внимания!
他不理
он не слушает доводов; он не внемлет голосу рассудка
不理于口
не считаться правым в общественном мнении
不理他,堆着他
нe обращай на него внимания
搁置不理
оставить без последствий, положить под сукно
她不理解我
она меня не понимает
见人不理, 好犬的劲儿
встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
打今天起不理他
с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
不注意; 不理睬
не придавать значения
我根本不理他
чихать мне на него
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
真正建立秩序,不理顺价格不行。
Нельзя навести настоящий порядок без упорядочения цен.
王平请张英跟他定约会时,她爱搭不理。
When Wang Ping asked Zhang Ying for a date, she gave him the cold shoulder.
见了人不理
cut sb. dead
别不理他,要帮助他。
Don’t ignore him; help him.
我才不理那些闲话呢。
I don’t pay attention to such gossip.
不理睬那些流言蜚语
не обращать внимания на эти сплетни
我们不理睬他们的牢骚。
Мы не обращаем внимания на их недовольство.
我去求他帮忙,他却待理不理。
I went to him for help, but he treated me coldly.
不理睬一切恳求
deaf to all entreaties
他很骄傲,不理睬别人。
Он высокомерен и не обращает внимание на окружающих.
我根本不理会这些小事。
Меня совершенно не интересуют такие мелочи.
她全不理会大家的话,只是坐在那里发呆。
Она совершенно не обращала внимания на то, что говорили другие, лишь сидела там в оцепенении.
你不理解生活的诗意。
You don’t understand the poetry of life.
对于这种挑衅,我们不能置之不理。
Такие провокации мы не должны оставлять без внимания.
他对一切事先忠告都置之不理。
He thrust aside all precautionary advice.
该国政府发出警告如果战争爆发,她将不会置之不理。
The government of this country gave warning that she could not sit idly by in the event of war.
我们一定要谦虚,因为我们周围充满了我们还不理解的事物。
We must be humble, for we are compassed by mysteries.
你再耍频嘴,我就不理你了。
I won’t pay any attention to you if you keep on prattling away.
他不理会这些小事。
Он не обращает внимания на такие пустяки.
老师根本不理睬我的问题。
Учитель совершенно игнорирует мои вопросы.
我不理你了。
I won’t have anything to do with you anymore.
你故意不理他,看他怎么办?
Ты специально игнорируй его, посмотри, что он будет делать.
他不理解我管它呢!
он меня не понимает пусть!
他不理解我 管它呢!
Он меня не понимает... пусть!
他不理解我…管它呢!
Он меня не понимает... пусть!
不要置之不理!
не проходите мимо!
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
我喊呀, 喊呀, 可他连理都不理
кричу, кричу, он хоть бы хны
他们本想不理你们的制止
чихать они хотели на ваши запрещения
置之不理; 置之不顾
оставить без внимания
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
对这一切劝告他都置之不理
Ему все эти уговоры до лампочки
对一切嘲笑置之不理
махнуть рукой на все насмешки
瞧不起; 不理睬
воротить рыло от кого-чего; воротить морду от кого-чего; воротить нос от кого-чего
不理睬; 瞧不起
Воротить рыло от кого-чего; Воротить морду от кого-чего; Воротить нос от кого-чего
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: