不着急
_
态度从容, 不慌张。 如: “难道你对这事一点儿也不着急吗? ”
не торопиться
bù zhāo jí
态度从容,不慌张。
如:「难道你对这事一点儿也不着急吗?」
примеры:
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
拖而不决; 既不缝, 也不拆; 不着急, 不上火; 不置可否
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆; 拖而不决; 不置可否; 不着急, 不上火
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆, 拖而不决, 不置可否, 不着急, 不上火
Ни шьет ни порет
啊,但是这不着急。你们的一名使者正等着向你说明城墙之外的冒险天地呢。
Впрочем, это подождет. Тебя ожидает посол – он тебе расскажет обо всех приключениях, что ждут тебя за стенами города.
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
那您慢慢挑,不着急。
Прошу вас. Никуда не торопитесь.
耐心也是冒险家必备的特质!不着急不着急…
Да и куда искателю приключений без терпения? Спешить не нужно...
哦,那你忙你的去吧,风魔龙都被击败了,这点事也不着急。
Что ж, тогда займись ими. Ужас бури повержен, так что это дело не такое уж и срочное...
…我们还是先把灯放起来吧,过去的事,如果不着急,我们可以边走边说。
...Предлагаю сначала запустить фонарь, а о былом, если ты не спешишь, ещё поговорим по дороге.
没关系,不着急。不着急。
Не торопись, куда спешить-то? Не... торопись...
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在锻炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在熔炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
“如果你改变了主意,随时都可以来拿教堂的钥匙。不着急的,警官。”他冲你眨眨眼。
«Если передумаешь, всегда можешь обратиться к нам — и мы дадим ключ от церкви. Не переживай», — с этими словами он подмигивает тебе.
“好的,猪猡!”他突然容光焕发起来。“不着急。”
Так-то, мусорище! — улыбается он. — Погнали!
不着急,慢慢想。反正我们也没有别的地方可以去。
Ну что ж, подумай. Нам все равно больше некуда идти.
好吧,不着急的。但有机会的话我还是想知道你的看法。
Что ж, не к спеху, но хотелось бы узнать твое мнение, когда у тебя будет возможность.
一点也不顺利。我告诉他我并不着急。我想先了解这个职位,先熟悉帝国的机构、法律之类的。
Никак. Я сказала, что мне не к спеху. Сперва хочу увидеть, на чем все держится, как устроена власть, законы, все такое.
也许吧,虽然我并不着急。如果贾涵已经和恶魔勾搭上了,那么他也有可能撒了谎。
Возможно, хотя лично мне торопиться особенно некуда. Если Джаан спутался с демонами, пусть сам теперь и выпутывается.
你要跑就跑。但是对于对人生具有重大转折意义的谈话,我不着急!
Если вы спешите, то бегите по своим делам. Но этот разговор может изменить мою жизнь, и я не буду от него отказываться.
但是……她并不着急要要求偿还人情。
Но... она не спешила обращаться со своей просьбой.
圣教骑士团承诺,忠言学院近期重新开放!人们回应:不着急!
Паладины обещают, что "Школа Добрых Советов" скоро снова откроется! Народ отвечает: "Не торопитесь!"
一部你冒着生命危险进入的电梯。所以,你必定能够逃过死亡。不着急。
То, ради чего ты рисковала жизнью. Чтобы уйти от неминуемой смерти. Куда торопиться...
пословный:
不着 | 着急 | ||
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) волноваться, беспокоиться; расстраиваться, раздражаться, горячиться; взволнованный, обеспокоенный
2) торопиться, спешить
|