不耐心烦
_
很长的时间。 醒世姻缘传·第八十三回: “到朝门下, 等了个不耐心烦, 方才谢恩已毕, 回到下处, 伺候领凭。 ”亦作“不耐烦”。
примеры:
耐心烦
терпеливо переносить душевные невзгоды
耐心烦儿
терпеливо переносить душевные невзгоды
巨耐心烦
невыносимое беспокойство
要是你有什么烦心的事,她会耐心听你倾诉。
If you’ve got any problems, she’s a good listener.
他筋疲力尽,心烦意乱,你最好别挑战他的耐心。
Лейтенант абсолютно измотан. Тебе лучше не испытывать его терпение.
显出不耐烦
проявлять нетерпение
叫人不耐烦
вывести из терпения, выводящий из терпения
表示不耐烦
выражать нетерпение
不耐烦等候
устал ждать
不耐烦地等待...
с нетерпением ожидать чего-либо
大家会不耐烦。
Народ становится нетерпеливым.
我有些不耐烦了。
Ты начинаешь меня раздражать.
他变得极不耐烦。
A violent impatience overcame him.
你活得不耐烦了?
Тебе жизнь не мила?
显出不耐烦的样子
show signs of impatience
我已等得不耐烦了。
Мне надоедает ждать.
流露出不耐烦的情绪
showing impatience
他不耐烦地等着回音。
He waited impatiently for an answer.
我其实早就不耐烦了…
Признаться, моё терпение кончилось уже давно...
我觉得有些不耐烦了。
I’m beginning to feel out of patience.
加雷斯不耐烦地拍着脚。
Гарет нетерпеливо притоптывает ногой.
她不耐烦的呼了一口气。
Она нетерпеливо выдыхает.
你为什么总是对我不耐烦?
Почему ты всегда так нетерпелив ко мне?
你开始让我觉得不耐烦了。
Ты начинаешь действовать мне на нервы.
我再也不耐烦听那一套了。
I cannot endure listening to that any longer.
她抬起头,眼里写满了不耐烦。
Девушка отрывает глаза от журнала. Взгляд скучающий и усталый.
他们一定都等得不耐烦了…
Они, наверное, уже заждались...
不耐烦地冲她吼道,够了!
Рыкнуть на нее от скуки. Сколько можно болтать!
小伙子们都不耐烦了。咱们走吧。
У парней уже шило в одном месте, так что идем.
男人看向西边,有些不耐烦。
Он нетерпеливо смотрит на запад.
行。但是我等的有点不耐烦了。
Хорошо. Но мне уже немножко надоело ждать.
我等她的电话都等得不耐烦了。
I’m fed up with waiting for her to telephone.
我等得不耐烦了。我来亲自帮你。
Мне надоело ждать. Придется тебе помочь.
她变得不耐烦了,声音也变尖了。
Her voice sharpened as she became impatient.
告诉他你对他的苦恼不耐烦了。
Сказать, что вы устали от его нытья.
政府对工会表现得越来越不耐烦。
The governments showed growing impatience at the unions.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
她大大叹了口气,流露出不耐烦。
Она театрально вздыхает, изображая нетерпение.
我想叶奈法一定等得不耐烦了…
Йеннифэр, наверное, уже извелась...
可以。但是我等的有点不耐烦了。
Хорошо. Но мне уже немножко надоело ждать.
我觉得那些笨蛋让人越来越不耐烦。
Эти кретины все больше действуют мне на нервы.
很好,我的委托人开始不耐烦了。
Хорошо, у меня уже клиенты заждались.
观众们都已经等得不耐烦了,哈哈!
Публика хочет зрелищ! Ха-ха!
感觉他有点不耐烦…打扰到他了吗?
Кажется, он разозлился. Мы что-то не так сказали?
太远了,女人们会等得不耐烦的。
Девушки будут нервничать.
喂!干嘛呐?找什么?活得不耐烦了吗?
Эй, и куда ты прешься? Что, тебе жить уже надоело?
由于讲演人未到,听众显得有些不耐烦。
Some impatience was exhibited owing to the non-arrival of the speaker.
妈不耐烦地说道:"你该上床去了"。
You ought to be in bed," Mother said shortly.
一个又一个月过去,他逐渐变得不耐烦了。
As the months went on, he became impatient.
她开始显出不耐烦的样子,鼻子哼哼作响。
She began to show signs of impatience and snorted audibly.
别得罪戴卡林妖精,除非你活得不耐烦。
Не переходите дорогу эльфам-девкаренам... если только вы не ищете легкой смерти.
她不耐烦地抱怨,敲打着自己的胫骨。
С нетерпеливым стоном она постукивает по земле костлявой ногой.
又过了一个小时, 人们有些不耐烦了。
Another hour passed and the crowd grew/became restive.
潮汐主母纳泽什正在对某块石头引导什么法术,那块石头是从上方湖泊里找到的。她已经尝试好几天了。已经开始不耐烦了。
Повелительница приливов Назеш колдует над камнем, обнаруженным в одной из заводей. Она творит чары много дней подряд. Наги уже на грани отчаяния.
不能等等吗?我接了这个任务,委托人已经不耐烦了…
А это не может подождать? У меня контракт, и клиент очень меня торопит...
原谅我的不耐烦,但是我必须立刻返回村子。
Прошу прощения, но я должен немедленно вернуться в деревню.
“总算。”警督不耐烦地指了指大门,“咱们走。”
Наконец-то, — нетерпеливо указывает на дверь Ким. — Идем.
随着时间一分一分地过去,她变得更加不耐烦。
As the minutes ticked away, she became more and more irritated.
说到这点,他们可能等得不耐烦了,我们该走了。
Кстати, они, должно быть, уже заждались. Надо идти.
原谅我的不耐烦,但是我必须立刻返回村落。
Прошу прощения, но я должен немедленно вернуться в деревню.
眼不见,心不烦...
С глаз долой - из сердца вон...
“不行,来吧。”警督不耐烦了。“说∗两句∗,我们走。”
Да нет, ну же, — лейтенант теряет терпение. — Всего ∗на пару слов∗, идемте.
它的眼中闪过不耐烦的神情,然后立刻消散了。
В глазах его мелькает нетерпение, но тут же пропадает.
“现在,你想干什么?”他的语气很不耐烦。
«Ладно, чего тебе?» — нетерпеливо говорит он.
“做得好。”警督不耐烦地指了指大门,“咱们走。”
Очень хорошо, — нетерпеливо указывает на дверь Ким. — Идем.
<沃尔姆做了个不耐烦的手势,要你离开。>
<Ворму нетерпеливым жестом отправляет вас прочь.>
“现在又想怎么样?”她不耐烦地抱起双臂。
«Что еще?» — она нетерпеливо скрещивает руки на груди.
“欺负老人,你还真是干得漂亮极了,警官,”警督皱着眉头说道。看起来很不耐烦,也很不开心。“他将来肯定会为rcm∗美言∗几句的。”
Славно вы вывели из себя этого пожилого человека, офицер, — говорит лейтенант, нахмурившись. У него недовольный и нетерпеливый вид. — Теперь он наверняка будет тепло отзываться от ргм.
“很好。”他不耐烦地瞥了一眼自己的电子腕表。
«Хорошо». Он нетерпеливо косится на электронные часы.
这种酒我调了无数次,这味道我自己都喝得不耐烦了。
Я столько раз готовил этот напиток...
警督不耐烦地用脚怕打着地面,双臂紧紧抱在胸前。
Лейтенант нетерпеливо стучит ногой, его руки плотно сложены на груди.
不耐烦地重提那个问题,是的,利维,劳瑞克的孩子。
Нетерпеливо повторить: да, с Ливи, дочкой Ловрика.
她转身看着你的眼睛,聪慧的脸上明显透露着不耐烦。
Она поворачивается к вам: в чертах ее умного лица сквозит нетерпение.
他简直是活得不耐烦了!去跟他谈谈吧,免得他自寻短见。
Идти против Ирода – это форменное самоубийство! Отправляйся к Джозефу и попытайся отговорить его от этой безумной затеи.
莱克尔眼睛望向你的背包,嘴唇不耐烦地颤抖着。
Губы Райкера нетерпеливо дрожат, взгляд его прикован к вашему рюкзаку.
她看着你咳出最后一点绿色烟雾,不耐烦地叹息着。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы выкашливаете остатки зеленого дыма.
“警探?”警督转向你,不耐烦的情绪隐藏地很巧妙。
«Детектив?» Лейтенант смотрит на тебя с хорошо скрываемым нетерпением.
他带着一种混杂着期待和不耐烦的情绪,他控制得很好。
С хорошо выдержанной смесью ожидания и нетерпения во взгляде.
你虽然是龙临堡的客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
“一台无线电脑,”警督有点不耐烦地重复到,“我们警局就有一台。”
Радиокомпьютер, — повторяет лейтенант с некоторым нетерпением. — У нас в участке тоже такой стоит.
你可能是龙临堡的一位客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
程序员不耐烦地看了你一眼,然后回到她的无线电脑前。
Программистка бросает на тебя нетерпеливый взгляд и возвращается к своему радиокомпьютеру.
不耐烦地说,你反正会发现他耍的什么花招,他不如现在就告诉你。
Устало заметить, что рано или поздно вы разгадаете все его фокусы, так что с тем же успехом он может сразу вам все рассказать.
听他语气感觉达莉丝当时很不耐烦,她到底在寻找什么?
Отметить нетерпение Даллис. Что она искала?
пословный:
不耐 | 耐心烦 | ||