不耐烦
bùnàifán
1) не выдержать, потерять терпение, лопнуло терпение; надоело, приелось
2) нетерпение; нетерпеливый; обременительный
ссылки с:
不奈烦bùnàifán
потерять терпение; нетерпение; нетерпеливыйНетерпеливо
потерять терпение
bù nài fán
1) 急躁而无耐心的样子。
宋书.卷五十三.庾登之传:「炳之为人,强急而不耐烦,宾客干诉非理者,忿詈形于辞色。」
红楼梦.第十七、十八回:「那时贾蔷带领十二个女戏,在楼下正等的不耐烦,只见一太监飞来说:『作完了诗,快拿戏目来。』」
亦作「不奈烦」。
2) 不舒服。
红楼梦.第三十五回:「迎春身上不耐烦,不吃饭。」
3) 没完没了。
二刻拍案惊奇.卷二十五:「郑蕊珠负极叫喊:『救人!』怎当得上边人拿住徐达,你长我短,嚷得一个不耐烦。」
4) 十分、不得了。
二刻拍案惊奇.卷二十二:「大家多说道:『好一个所在!只该聚饮一回。』公子见说,兴高得不耐烦。」
5) 有一段很长的时间。
西游记.第十五回:「行者道:『菩萨此时已到南海,不耐烦矣。』」
亦作「不耐心烦」。
bù nài fán
impatient
to lose patience
bù nài fán
impatient of:
流露出不耐烦的情绪 showing impatience
由于讲演人未到,听众显得有些不耐烦。 Some impatience was exhibited owing to the non-arrival of the speaker.
bụ̀ nàifán
impatient
你为什么总是对我不耐烦? Why are you always impatient with me?
亦作“不奈烦”。
1) 谓不能承受烦剧的事情。
2) 厌烦,不能忍耐。
3) 表示程度很深。
частотность: #5700
в русских словах:
докучливый
-ив〔形〕〈旧〉使人讨厌的, 使人不耐烦的; ‖ докучливо; ‖ докучливость〔阴〕.
донимать
разг. 使...不堪忍受 shǐ...bùkān rěnshòu, 使...极不耐烦 shǐ...jí bù nàifán
колоколец
Ямские лошади... нетерпеливо позвякивали бубенчиками и колокольцами. (Куприн) - 驿站的马不耐烦地不时摇晃脖颈上的大小铃铛, 丁当作响.
наскучить
使...厌烦 shǐ...yànfán, 使...不耐烦 shǐ...bù nàifán
невтерпёж
〔副〕(用作谓)кому〈口〉忍耐不住. ~ ждать. 等得不耐烦。Стало ~ ему. 他忍不住了。
нетерпеливость
无耐性 wúnàixìng, 不耐烦 bù nàifán
нетерпеливый
无耐性的 wúnàixìngde, 不耐烦的 bù nàifán-de
ожидать
с нетерпением ожидать чего-либо - 不耐烦地等待...
проявлять
проявлять нетерпение - 显出不耐烦
синонимы:
примеры:
表示不耐烦
выражать нетерпение
不耐烦地等待...
с нетерпением ожидать чего-либо
显出不耐烦
проявлять нетерпение
不耐烦等候
устал ждать
叫人不耐烦
вывести из терпения, выводящий из терпения
流露出不耐烦的情绪
showing impatience
由于讲演人未到,听众显得有些不耐烦。
Some impatience was exhibited owing to the non-arrival of the speaker.
显出不耐烦的样子
show signs of impatience
你为什么总是对我不耐烦?
Почему ты всегда так нетерпелив ко мне?
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
小伙子们都不耐烦了。咱们走吧。
У парней уже шило в одном месте, так что идем.
司机被催的不耐烦,就回了几句嘴,说自己是开车的,想走哪条路就走那条路。
Водитель, не стерпев, что его подгоняют, огрызнулся пару раз, сказав, что машину ведет он, и поедет по той дороге, по какой захочет.
他简直是活得不耐烦了!去跟他谈谈吧,免得他自寻短见。
Идти против Ирода – это форменное самоубийство! Отправляйся к Джозефу и попытайся отговорить его от этой безумной затеи.
潮汐主母纳泽什正在对某块石头引导什么法术,那块石头是从上方湖泊里找到的。她已经尝试好几天了。已经开始不耐烦了。
Повелительница приливов Назеш колдует над камнем, обнаруженным в одной из заводей. Она творит чары много дней подряд. Наги уже на грани отчаяния.
<沃尔姆做了个不耐烦的手势,要你离开。>
<Ворму нетерпеливым жестом отправляет вас прочь.>
几位地位非凡的萨满祭司正在那片海滩上的钻探机里等着我们,他们都快不耐烦了。
Вон на том пляже ждут в буровых установках несколько могущественных шаманов – и уже теряют терпение.
<感觉到你的接近,眼盲的赞达拉巨魔不耐烦地朝你打了个手势。>
<Когда вы подходите, слепая зандаларка нетерпеливо машет вам.>
感觉他有点不耐烦…打扰到他了吗?
Кажется, он разозлился. Мы что-то не так сказали?
我其实早就不耐烦了…
Признаться, моё терпение кончилось уже давно...
那你快着点,准备好了就赶紧拿过来,我还等着做菜呢,客人都要不耐烦了。
Ну давай скорее тогда неси, мне ещё еду готовить. Гости же ждут.
那就拜托你了,这两位客人的订单已经在店里下了很久,但我现在才备齐书,他们一定等得都不耐烦了…
Спасибо большое. Они давно уже разместили заказы, а я только сейчас собрала. Они, наверное, уже заждались...
他们一定都等得不耐烦了…
Они, наверное, уже заждались...
这种酒我调了无数次,这味道我自己都喝得不耐烦了。
Я столько раз готовил этот напиток...
观众们都已经等得不耐烦了,哈哈!
Публика хочет зрелищ! Ха-ха!
我等得不耐烦了。我来亲自帮你。
Мне надоело ждать. Придется тебе помочь.
别得罪戴卡林妖精,除非你活得不耐烦。
Не переходите дорогу эльфам-девкаренам... если только вы не ищете легкой смерти.
原谅我的不耐烦,但是我必须立刻返回村落。
Прошу прощения, но я должен немедленно вернуться в деревню.
你可能是龙临堡的一位客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
那么,现在。你已经有点让我不耐烦了。我大多数时间都待在圣灵神殿,你知道的。
Вот так-так. Боюсь, я сейчас не в своей стихии. Видишь ли, большую часть времени я провожу в Храме богов.
很好,我的委托人开始不耐烦了。
Хорошо, у меня уже клиенты заждались.
行。但是我等的有点不耐烦了。
Хорошо. Но мне уже немножко надоело ждать.
我在德瑞斯氏族的那段时间已经看了够多的政治操作。我当时就感到不耐烦了。现在也一样不耐烦。
Я навидался политических интриг в Доме Дрес. Они мне еще тогда надоели, а теперь еще больше.
原谅我的不耐烦,但是我必须立刻返回村子。
Прошу прощения, но я должен немедленно вернуться в деревню.
你虽然是龙临堡的客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
可以。但是我等的有点不耐烦了。
Хорошо. Но мне уже немножко надоело ждать.
不能等等吗?我接了这个任务,委托人已经不耐烦了…
А это не может подождать? У меня контракт, и клиент очень меня торопит...
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦82’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是停了下来。“很棒的选择,哈里。”
«Это строчка из сборника Лу Цзятуня „Мирова 82“, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг и осекается, заметив растущее нетерпение своих спутников. «Отличный выбор, Гарри».
警督就站在你旁边,没有显露出一丝不耐烦或者厌倦的迹象。
Лейтенант стоит рядом с тобой, не выказывая ни малейших признаков нетерпения или скуки.
“现在,你想干什么?”他的语气很不耐烦。
«Ладно, чего тебе?» — нетерпеливо говорит он.
他带着一种混杂着期待和不耐烦的情绪,他控制得很好。
С хорошо выдержанной смесью ожидания и нетерпения во взгляде.
“也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”他看着手表,稍微有些不耐烦。
«Вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время», — он немного нетерпеливо смотрит на часы.
rcm有些新成员,一旦接受过军用级武器训练之后,就会对他们的前膛枪感到不耐烦,不过最后他们会意识到这是值得的。
Некоторых новобранцев ргм после тренировок с армейским оружием раздражает наше дульнозарядное. Но в конце концов они понимают, что это к лучшему.
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦循环’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是自己停了下来。“很不错的选择,哈里。”
«Это строчка из „Мировского цикла“ Лу Цзятуня, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг, видит растущее нетерпение своих спутников и останавливает себя. «Отличный выбор, Гарри».
他露出一副不耐烦的样子。“呃,拆解和重新配线都是要成本的。”
Он бросает на тебя терпеливый и усталый взгляд. «То, что фонарь принесли с улицы и поменяли проводку, уже увеличивает его цену».
警督拍打着自己的脚,但你也分辨不出是习惯性的抽搐,或者是不耐烦。
Лейтенант постукивает ногой, но непонятно — это обычный тик, или он так проявляет нетерпение.
“我想我们可以放弃鼓手的推断了,”警督不耐烦地说到。“这是我的错。”
Думаю, версию с барабанщиками мы можем отбросить, — нетерпеливо говорит лейтенант. — Я ошибся.
……帮助神秘动物学家真的不是我们组织的优先事项,对吧?警督不耐烦地看向窗外。
...помогать криптозоологам — не наша работа, так ведь? Лейтенант нетерпеливо смотрит в окно.
他看起来有些不耐烦。“事情已经够多的了。你是来浪费我本来就不充裕的时间吗?”
Он раздраженно морщится. «У меня вообще-то полно дел. Больше не будешь тратить мое время просто так?»
警督松开了他的上下颚。死者在你面前闭紧了嘴巴。“粘膜有出血迹象。”他不耐烦地重复着。
Лейтенант отпускает челюсти, и они захлопываются прямо перед твоим лицом. «На слизистой — следы кровотечения», — нетерпеливо повторяет он.
“先生,你的∗调查∗需要我的帮助吗?”另一头的声音变得有些不耐烦。
«Чем я могу помочь вам в ∗расследовании∗?» — голос из рации становится нетерпеливым.
“∗不知道∗?听好了,那我帮不了你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
∗Как-то там∗? Послушайте, я ничем не могу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
“还有别的事吗,警官?”他不耐烦地问到。看起来他们都想继续游戏。
«Ты что-то еще хотел?» — спрашивает он нетерпеливо. Похоже, они спешат продолжить игру.
警督不耐烦地用脚怕打着地面,双臂紧紧抱在胸前。
Лейтенант нетерпеливо стучит ногой, его руки плотно сложены на груди.
“警探?”警督转向你,不耐烦的情绪隐藏地很巧妙。
«Детектив?» Лейтенант смотрит на тебя с хорошо скрываемым нетерпением.
“是的,”他不耐烦地说道。“我就站在这里。我看见了。你为什么要跟我说这个?”
Да, — говорит он нетерпеливо, — я здесь стоял и сам все видел. К чему ты мне это рассказываешь?
“不行,来吧。”警督不耐烦了。“说∗两句∗,我们走。”
Да нет, ну же, — лейтенант теряет терпение. — Всего ∗на пару слов∗, идемте.
“一台无线电脑,”警督有点不耐烦地重复到,“我们警局就有一台。”
Радиокомпьютер, — повторяет лейтенант с некоторым нетерпением. — У нас в участке тоже такой стоит.
男人看向西边,有些不耐烦。
Он нетерпеливо смотрит на запад.
“是吗,还有什么吗?”你可以听到她不耐烦地用笔敲打金属桌子的声音…… ……
«Да? Что еще?» Ты слышишь, как она нетерпеливо стучит ручкой по металлическому столу...
“是啊,是啊,”警督有些不耐烦,“但你是基于什么∗实际∗因素把他和书摊前遇到的那个女人联系在一起的呢?”
Да-да, — лейтенант, кажется, начал терять терпение. — Но есть какие-то факты, которые ∗действительно∗ связывают его с той женщиной у книжного стенда?
“我们真没时间讨论这种事情,”警督不耐烦地说道。“别忘了我们是来调查一起谋杀案的。”
У нас совсем нет на это времени, — произносит лейтенант, теряя терпение. — Если вы не забыли, мы должны расследовать убийство.
“我说这位哥们,没有姓氏我帮不到你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
Послушайте, если вы не назовете фамилию, я ничем не смогу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
“现在又想怎么样?”她不耐烦地抱起双臂。
«Что еще?» — она нетерпеливо скрещивает руки на груди.
我觉得你的同事不会喜欢那个的——他已经对这整个……练习……感到不耐烦了。
Не думаю, что ваш коллега это оценит. Он и так проявил невероятное терпение ко всем этим... экзерсисам.
“没错,那走访呢?”他用脚拍打着地面——更像是出于一种习惯,而不是不耐烦。
«Так, а опросы?» Он притопывает ногой — скорее по привычке, чем от нетерпения.
“拉斐尔,∗什么∗?是这样的,电话里我没办法帮你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么帮助的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
Рафаэль... Как-как?.. Послушайте, я не могу вам помочь по телефону. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
”不,你偷的是生产计划,没有授权是无法读取的。”她拍打着桌子,完全掩饰不住自己的不耐烦。“我不需要它。”
Нет, это производственный график, который вы украли и вскрыли без разрешения. — Она постукивает по столу с плохо скрываемым нетерпением. — Он мне не нужен.
“我们快走吧,”警督不耐烦地开了口。“整个街坊都能看到我们在这里。”
Пойдемте, — поторапливает лейтенант. — Мы здесь у всего района на виду.
“那很好啊。他在哪?”现在她有些不耐烦,手随意地翻弄着一本书的封面。
«Ну ладно, хорошо. И где же он?» — она начинает терять терпение. Не глядя, она берет с полки какую-то книжку и вертит ее в руках.
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督不耐烦地用脚拍打着地面。
«Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых?» Лейтенант нетерпеливо притопывает ногой.
他露出一副不耐烦的样子。“最重要的改造是把灯布置在普通的∗室内∗固定装置上,相当于调整了它的形态场。几天前,这盏灯才刚刚变得能在室内使用。”
Он бросает на тебя терпеливый и усталый взгляд. «Самая важная трансформация заключается в том, что я поместил фонарь среди обычных ∗домашних∗ светильников, что поменяло его морфологическое поле. Его свет стал пригоден для домашнего использования всего несколько дней назад».
“他的警徽丢了,不会他妈的连记忆也一起跟着丢了吧?”背景里的男声好像有点不耐烦了。
«Он вместе со сраным удостоверением еще и память потерял, что ли?» Мужчина на фоне, кажется, уже теряет терпение.
“做得好。”警督不耐烦地指了指大门,“咱们走。”
Очень хорошо, — нетерпеливо указывает на дверь Ким. — Идем.
程序员不耐烦地看了你一眼,然后回到她的无线电脑前。
Программистка бросает на тебя нетерпеливый взгляд и возвращается к своему радиокомпьютеру.
“我说,”警督有些不耐烦。“这些东西可不是三言两语就能解释清楚的。现在我们还有更重要的事要做,不如先回到正事上来,好吧?”
Послушайте, — раздраженно произносит лейтенант. — Это не объяснишь в двух словах. Нам сейчас нужно заняться более важными вещами. Сосредоточимся на них, хорошо?
“你说的是喝的伶仃大醉,然后变得神志不清吧?”他不耐烦地问到。
«Ты рассказываешь, как однажды напился в говно, до беспамятства, и словил горячку, верно?» — спрашивает он нетерпеливо.
“欺负老人,你还真是干得漂亮极了,警官,”警督皱着眉头说道。看起来很不耐烦,也很不开心。“他将来肯定会为rcm∗美言∗几句的。”
Славно вы вывели из себя этого пожилого человека, офицер, — говорит лейтенант, нахмурившись. У него недовольный и нетерпеливый вид. — Теперь он наверняка будет тепло отзываться от ргм.
“很好。”他不耐烦地瞥了一眼自己的电子腕表。
«Хорошо». Он нетерпеливо косится на электронные часы.
“总算。”警督不耐烦地指了指大门,“咱们走。”
Наконец-то, — нетерпеливо указывает на дверь Ким. — Идем.
“还有什么别的能帮你的吗,警官?”他不耐烦地问到。“我们的游戏还没结束呢。”
Я могу чем-то еще быть полезен? — спрашивает он нетерпеливо. — Нам надо игру закончить.
我觉得那些笨蛋让人越来越不耐烦。
Эти кретины все больше действуют мне на нервы.
说到这点,他们可能等得不耐烦了,我们该走了。
Кстати, они, должно быть, уже заждались. Надо идти.
喂!干嘛呐?找什么?活得不耐烦了吗?
Эй, и куда ты прешься? Что, тебе жить уже надоело?
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
她不耐烦的呼了一口气。
Она нетерпеливо выдыхает.
我想叶奈法一定等得不耐烦了…
Йеннифэр, наверное, уже извелась...
你活得不耐烦了?
Тебе жизнь не мила?
我有些不耐烦了。
Ты начинаешь меня раздражать.
太远了,女人们会等得不耐烦的。
Девушки будут нервничать.
我再也不耐烦听那一套了。
I cannot endure listening to that any longer.
我等她的电话都等得不耐烦了。
I’m fed up with waiting for her to telephone.
一个又一个月过去,他逐渐变得不耐烦了。
As the months went on, he became impatient.
政府对工会表现得越来越不耐烦。
The governments showed growing impatience at the unions.
他不耐烦地等着回音。
He waited impatiently for an answer.
我觉得有些不耐烦了。
I’m beginning to feel out of patience.
又过了一个小时, 人们有些不耐烦了。
Another hour passed and the crowd grew/became restive.
她变得不耐烦了,声音也变尖了。
Her voice sharpened as she became impatient.
妈不耐烦地说道:"你该上床去了"。
You ought to be in bed," Mother said shortly.
她开始显出不耐烦的样子,鼻子哼哼作响。
She began to show signs of impatience and snorted audibly.
随着时间一分一分地过去,她变得更加不耐烦。
As the minutes ticked away, she became more and more irritated.
他变得极不耐烦。
A violent impatience overcame him.
告诉他你对他的苦恼不耐烦了。
Сказать, что вы устали от его нытья.
不耐烦地冲她吼道,够了!
Рыкнуть на нее от скуки. Сколько можно болтать!
它的眼中闪过不耐烦的神情,然后立刻消散了。
В глазах его мелькает нетерпение, но тут же пропадает.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
你双手捂着脸,她不耐烦地叹息了一声,通过你露出的太阳穴扶住揉着你的脑袋。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы сжимаете голову в ладонях, растирая то, что осталось от висков.
她不耐烦地抱怨,敲打着自己的胫骨。
С нетерпеливым стоном она постукивает по земле костлявой ногой.
她的表情没有任何变化,说明她没有读懂你的想法。不过你能辩读她的表情,而且你发现她越来越不耐烦。
Выражение ее лица не меняется – она не может читать ваши мысли. Зато вы можете читать выражение ее лица, и она явно теряет терпение.
莱克尔眼睛望向你的背包,嘴唇不耐烦地颤抖着。
Губы Райкера нетерпеливо дрожат, взгляд его прикован к вашему рюкзаку.
你从噩梦中惊醒,发现这个素未谋面的矮人还站在那里。他的神情透漏出他对于你走神表示同情和不耐烦。
Вырвавшись из липкого плена нежданного кошмара, вы видите, что незнакомый гном по-прежнему стоит перед вами. Его лицо выражает сострадание пополам с нетерпением.
加雷斯不耐烦地拍着脚。
Гарет нетерпеливо притоптывает ногой.
你向亚历山大鞠躬,加雷斯说你必须这么做。你抬头看到主教的权杖直指向你。他不耐烦地挥动它。“给我看看。”他是主人,你是顺从的猎犬。他想看你的戏法。
Вы склоняетесь перед Александаром; Гарет сказал, что так положено. Вы поднимаетесь и видите, что скипетр епископа указывает на вас. Он нетерпеливо машет: "Покажи". Он хозяин, вы послушный пес. Он хочет увидеть ваши трюки.
她大大叹了口气,流露出不耐烦。
Она театрально вздыхает, изображая нетерпение.
这蜘蛛细长的腿敲打着铺满沙子的地面,看起来有点不耐烦。你可以发誓,她的八只眼睛都转向了你。很显然,她试图和你交流,但是你无法理解她的意思。
Паучиха нетерпеливо притоптывает худощавой конечностью по песчаному полу. Вам кажется, что все ее восемь глаз смотрят прямо на вас. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.
不耐烦地小声嘟囔,说你现在只想知道如何能离开这座岛屿。
Раздраженно заворчать. Лично вас сейчас не интересует ничего, кроме как убраться с этого острова.
格拉蒂娜不耐烦地抓起你的魔杖。你能感觉到秘源涌入了金属之中,很快就使其充满了新的能量。
Гратиана нетерпеливо выхватывает у вас жезл. Вы чувствуете, как металл оружия стремительно наполняется силой свежего Истока.
她转身看着你的眼睛,聪慧的脸上明显透露着不耐烦。
Она поворачивается к вам: в чертах ее умного лица сквозит нетерпение.
不耐烦地说,你反正会发现他耍的什么花招,他不如现在就告诉你。
Устало заметить, что рано или поздно вы разгадаете все его фокусы, так что с тем же успехом он может сразу вам все рассказать.
不耐烦地重提那个问题,是的,利维,劳瑞克的孩子。
Нетерпеливо повторить: да, с Ливи, дочкой Ловрика.
她看着你咳出最后一点绿色烟雾,不耐烦地叹息着。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы выкашливаете остатки зеленого дыма.
听他语气感觉达莉丝当时很不耐烦,她到底在寻找什么?
Отметить нетерпение Даллис. Что она искала?
她抬起头,眼里写满了不耐烦。
Девушка отрывает глаза от журнала. Взгляд скучающий и усталый.
我已等得不耐烦了。
Мне надоедает ждать.
大家会不耐烦。
Народ становится нетерпеливым.
你开始让我觉得不耐烦了。
Ты начинаешь действовать мне на нервы.
小子,别那么不耐烦。你还穿尿布的时候我就已经在拆解激光铳了。
Следи за языком, сынок. Ты еще в пеленках ползал, а я уже чинила лазерные мушкеты на поле боя.
小姐,别那么不耐烦。你还穿尿布的时候我就已经在拆解激光铳了。
Следи за языком, девочка. Ты еще в пеленках ползала, а я уже чинила лазерные мушкеты на поле боя.
谢天谢地。他们绑了我要赎金……但他们已经等到不耐烦了,而且我觉得我们付不出钱。
Ох, слава богу! Они хотят получить за меня выкуп... Но им уже надоело ждать, да и денег у нас столько не наберется.
没必要对我这么不耐烦。我只是觉得和来酒吧闲晃的客人讲八卦,好像不太礼貌。
Не стоит на меня злиться. Я не сплетничаю о чужих делах с каждым посетителем, который зашел в клуб по-моему, это невежливо.
пословный:
不耐 | 耐烦 | ||
терпеливо переносить, терпеть; терпеливый
|