不要打扰
_
Не беспокоить
примеры:
请不要打断我的话!
прошу не перебивать меня!
不要打断我的话!
не прерывай меня!
你还是识趣一些,不要去打扰他。
You’d better be sensible and not bother him.
请不要打断我们的谈话。
Please don’t interrupt our conversation.
现在不要来打扰我,我手头的活太多了。
Не мешай мне сейчас, у меня слишком много текущих дел.
(见 Не любо - не слушай, а врать не мешай)
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
нелюбо - не слушай а врать не мешай
不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛;
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
не любо - не слушай а врать не мешай
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
在我进行占卜仪式的过程中,不要打断我。我会找出你拿来的那根羽毛和它主人之间的关系,然后顺藤摸瓜找到沙普比克。
Посторонитесь-ка, мне нужно место, чтобы выполнить ритуал прорицания. Я установлю связь между этим пером и его владельцем, а потом попытаюсь найти и самого Остроклюва.
当你种出足够的晨光麦之后,将它们交给我就行了。请不要打扰大德鲁伊,他事务繁忙,而且他也没必要为收集晨光麦的事情操心!
Когда у тебя будет достаточно рассветницы, принеси ее мне сюда, в анклав. И не тревожь верховного друида: он эльф занятой, не стоит всякий раз отрывать его от дела!
过去500年来,我们一直守护着德莱尼的亡魂。我希望他们能享受这份安宁,不要被任何人打扰。玛拉达尔却有他自己的计划。他躲入追忆墓穴中,展开……通灵术实验。
Я полагал, что мертвецов, которыми мы занимались последние 500 лет, пора оставить в покое. Но у Маладаара другие планы. Он забрался в склеп Воспоминаний и начал там свои эксперименты... с некромантией.
拿着这串念珠去找学者巴拉达,马上开始仪式。不要让任何人打扰到仪式的进行……,如果一切顺利,我想尤勒斯上校还是能拯救回来的。他的情况好转之后,和他谈谈,然后再回来找我。
Возьми эти благословленные четки и скажи анахорету Бераде, чтобы он начинал ритуал. Помни, что экзорцизм нельзя прерывать ни на минуту! Это очень важно! Если ритуал пройдет благополучно, полковник Джулс будет спасен. После окончания ритуала поговори с полковником и возвращайся ко мне.
难道你不知道,千万不要去打扰借酒消愁的人吗?
Неужели тебя не учили, что не следует мешать человеку, когда он пьет?
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
我想要不你再帮我一个忙?你能不能把这份报告交给新工匠镇的大工匠梅卡托克?最好让他知道,穴居人永远都不再会打扰他的人了。
Не окажешь мне еще одну услугу? Нужно отнести этот отчет главному механику Меггакруту в Новый Город Механиков. Он должен знать, что трогги больше не будут беспокоить его людей.
使用视像之水走进她的回响吧。不要担心这个仪式会打扰她的安息。像奥妮娅这样的英雄一定会不遗余力地帮助我们的。
Испей воды провидения, чтобы отправиться в отголоски ее воспоминаний. Не бойся потревожить ее покой. Эния была бы рада любой возможности помочь нам.
我们也许不算是盟友,但我有一个请求,请送我离开这个扭曲之地。我不会打扰你……但请不要把我丢在这噬渊里。
Пусть мы не друзья, но я прошу тебя об одной услуге. Помоги мне выбраться из этого проклятого места. Затем я сразу же тебя покину... только не оставляй меня в Утробе.
芭芭拉正在休假中,请不要打扰她。
Барбара сейчас отдыхает. Пожалуйста, не тревожьте её.
知道了,知道了,请不要再打扰我们了,正在关键的时候呢。
Ладно-ладно, я всё понял... Не могли бы вы оставить нас? Начинается самое интересное.
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
芭芭拉小姐正在工作中,请不要打扰她。
Барбара пришла по работе. Прошу её не беспокоить.
我们不要打扰她了。
Оставим её подумать.
抱歉,我等下还要查看武器的整备情况,不是重要的事情就不要打扰我了。
Извини, мне всё ещё нужно проверить готовность нашего вооружения. Если у тебя ничего важного, не беспокой меня.
没别的事请不要打扰我,违禁货物审核单…找千岩军队长签字…
Если у тебя нет ко мне дел, пожалуйста, не беспокой меня... Бланк проверки на наличие запрещённых товаров... Необходима подпись капитана Миллелитов...
不要再来打扰我了!
Не отвлекай меня больше!
不要打断我的节奏。
Не делай императору облом.
小东西不要打扰伟大的高格鲁姆。
Горгром сильнее мелюзги.
请不要打 扰我。
Пожалуйста, не отвлекайте меня.
请不要在我冥想的时候打扰我。
Пожалуйста, не мешай мне медитировать.
今后请不要打扰我,我正在从事一项开创性研究。
Больше не беспокой меня, я на пороге фундаментального открытия!
你见过她吗?她在冶炼场附近的锻炉工作。只是不要同她的学徒交谈以免打扰到工作。这孩子没什么天份。
Не приходилось ее встречать? У нее кузница рядом с плавильней. К ее подмастерью даже не суйся. Парень безнадежен.
这里可是私人住所,而且这里的主人年纪已经很大了,请你不要打扰他。
Это частный дом, и его хозяин - очень пожилой человек. Его нельзя беспокоить.
你在找法利昂?你怎么不去烦冬堡学院的那群法师,不要打扰我兄弟行吗?
Ищешь Фалиона? Иди лучше докучай этим магам в Винтерхолде, а брата моего оставь в покое.
你见过她吗?她的制造技巧近乎精炼者了。只是不要跟她的学徒交谈以免打扰到他工作。那孩子没什么天分。
Не приходилось ее встречать? У нее кузница рядом с плавильней. К ее подмастерью даже не суйся. Парень безнадежен.
不要打断我!我的一生是场辛苦的奋斗。毁谤、辱骂。首先是恶棍米库尔和他的小队…
Не перебивай! Сплошная борьба, вся моя жизнь. Клевета, брань. Сперва этот негодяй Микула и его банда...
别打断我的话。你到底要不要听故事?
Не перебивай меня. Ты хочешь услышать историю принцессы, волшебницы и ведьмачки, или нет?
为什么要打扰我?
Что это за незваные гости?!
不打扰了。
Не буду тебе мешать.
不打扰了…
Не будем тебе мешать...
不打扰你了。
Прошу прощения.
那就不打扰了…
Тогда не будем тебе мешать...
再见,不打扰了。
До свидания. Не буду мешать.
再见,不打扰了…
До свидания, не буду мешать...
不打扰你了。祝你好运。
Спасибо. Не буду больше тебя беспокоить. Счастливо тебе.
不打扰你了,再见。
Не мешаю. Пока.
那、那我们就不打扰了。
Ну... Не будем вам мешать. Продолжайте.
…你继续,我不打扰了。
Продолжай. Я не буду тебя отвлекать.
很好。那么,我就不打扰你了。
Великолепно. Тогда - не смею отвлекать.
非要打扰我的胜利时刻?哈!把那个……那个什么装好!
В миг моего триумфа? Ха! Робохваты... или как вас там... к бою!
пословный:
不要 | 打扰 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
1) тревожить, беспокоить
2) вежл. простите за беспокойство
|