打扰
dǎrǎo
1) тревожить, беспокоить
2) вежл. простите за беспокойство
打扰你了 простите, что побеспокоил Вас
打扰一下 простите
dǎrǎo
см. 打搅dǎrǎo
① 扰乱;搅扰:工作时间,请勿打扰。
② 婉辞,指受招待:在府上打扰多日,非常感谢!
dǎrǎo
(1) [disturb]∶干扰; 扰乱人心或注意力
他在写书, 别去打扰他
(2) [trouble]∶婉辞。 麻烦, 给某事导致不便
对不起, 我可以打扰你一下吗
(3) [pester]∶用琐碎和一再侵扰的事折磨
总是用令人讨厌的问题打扰别人
dǎ rǎo
1) 扰乱、惊动。
如:「让他把事情做完再说,暂时别去打扰他。」
2) 受人招待或烦扰他人时所说的客套话。
如:「无端的到你家打扰,感到非常抱歉。」
dǎ rǎo
to disturb
to bother
to trouble
dạ̌rǎo
disturb; trouble1) 干扰;扰乱。
2) 受人招待或请人帮助时表示谢意之词。谓给别人带来了麻烦。
частотность: #7252
в русских словах:
беспокоиться
2) (сов. побеспокоиться) (утруждать себя) 费心 fèixīn, 劳神 láoshén, 打扰, 烦恼, 烦, 麻烦
бомбардировать
2) перен., разг. (用书信、请求等) (多次)烦扰, 打扰; 使不得安宁
докучать
打扰
засуетиться
打扰
мешать
(препятствовать) 妨碍 fáng’ài; (беспокоить) 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo, 打扰 dǎrǎo
осточертеть
打扰
синонимы:
примеры:
打扰你了
простите, что побеспокоил Вас
请别打扰
пожалуйста, не беспокоить
我将不 打扰您
не стану вас тревожить
恕我打扰
извините, что я Вам помешал
打扰信号序列
disturbed signal sequence
如果你再打扰我,我将打你耳光。
If you annoy me much more, I’ll box your ears.
我怕打扰你而没有来拜访你。
I have omitted calling on you for fear of disturbing you.
我有心去看看他,又怕打扰他。
I intended to visit him, but I was afraid I would disturb him.
请原谅,打扰您了。
Извините, что побеспокоил вас.
打扰的信号序列
disturbed signal sequence
你还是识趣一些,不要去打扰他。
You’d better be sensible and not bother him.
生怕打扰别人
so as not to bother others
打扰一下,这是入境卡,请拿好。
Простите, пожалуйста! Это въездные карточки. Возьмите, пожалуйста
打扰您了, 请原谅!
простите за беспокойство!
可以打扰您一下吗? 请便!
Можно вас на минутку? пожалуйста!
对不起, 打扰您了
простите за беспокойство
别打扰我, 我不是也没打扰您吗
оставьте меня в покое, я вас не трогаю, кажется
以左一个请求右一个请求来打扰..
беспокоить кого просьбами
不断提问题打扰…
теребить кого своими вопросами
说话打扰
под руку говорить кому
说话打扰…(写, 做)
Под руку говорить кому
现在不要来打扰我,我手头的活太多了。
Не мешай мне сейчас, у меня слишком много текущих дел.
(见 Не любо - не слушай, а врать не мешай)
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
нелюбо - не слушай а врать не мешай
不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛;
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
не любо - не слушай а врать не мешай
打扰…安睡
потревожить сон
抱歉,打扰了。
Простите за беспокойство!
你上一边儿去!别打扰我吃饭!
Отвали! Дай пожрать!
我无意打扰你,我走就是了。
Я не хочу тебя больше беспокоить. Пожалуй, пойду.
打扰了,中野先生?
Прошу прощения, мистер Накано?
我需要一点时间。不要打扰我。
Мне нужно побыть в одиночестве.
打扰了,希尔烈士……
Прошу прощения, зилот Тейл.
打扰了,大烈士……
Простите, Великий зилот...
打扰了,姐妹……
Прошу прощения, сестра...
抱歉,我不是故意打扰你的。
Извините за беспокойство.
没事,抱歉打扰你了。
Ничего. Извините за беспокойство.
打扰了,中野太太?
Прошу прощения, миссис Накано?
打扰了,奥贝儿修女……
Простите, сестра Оберт...
打扰了,肯恩修士……
Прошу прощения, брат Кейн...
打扰了,大司祭……
Простите, Верховный исповедник...
我会吩咐别人不要打扰我们。
Я позабочусь о том, чтобы нас не беспокоили.
被打扰的天角灵魂
Потревоженный дух из племени Небесного Рога
朋友,打扰一下……
Простите, друг мой...
打扰一下,<class>,如果可能的话,我想占用你一点时间。
Простите, <класс>, не уделите ли вы мне крупицу вашего времени?
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
当你种出足够的晨光麦之后,将它们交给我就行了。请不要打扰大德鲁伊,他事务繁忙,而且他也没必要为收集晨光麦的事情操心!
Когда у тебя будет достаточно рассветницы, принеси ее мне сюда, в анклав. И не тревожь верховного друида: он эльф занятой, не стоит всякий раз отрывать его от дела!
如今,浮冰深渊却被一股诡异的力量侵袭,正是这种异状打扰了安息的灵魂,令我的记忆变得模糊不清。
Однако некая странная сила проникла в Ледяные Глубины – сила, которая нарушает покой духов павших и как будто стирает мне память.
你愿意到那里去看看她需要什么帮助吗?我不想为了这一点点小事打扰到游侠队长维恩雷大人。
Можешь пойти туда и выяснить, что ей нужно? Я не хочу беспокоить капитана следопытов Веннрена по таким мелочам.
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
别拿那么多的问题去打扰阿达尔,<class>。他是你所能面对的最强大的存在。
Не беспокойте Адала незначительными вопросами, <класс>. Это, возможно, самое могущественное существо из тех, что вы встречали.
如果你的来意不是铲除巫妖王的爪牙,就请立即离开。若是再打扰我,必将招致我的愤怒与憎恶。
Если ты здесь не для того, чтобы уничтожить прислужников Короля-лича, тогда уходи. Не отвлекай меня от моих обязанностей. Не гневи меня.
身为一名龙喉队长,你最重要的责任之一就是扼杀燃烧军团在外域的一切活动。记住,让那些打扰到伊利丹大人的家伙都永远闭嘴,这是你的义务!
Одной из твоих обязанностей как капитана клана Драконьей Пасти является следить за действиями Пылающего Легиона в Запределье, и затыкать рты тем, кто пытается противостоять владыке Иллидану.
拿着这串念珠去找学者巴拉达,马上开始仪式。不要让任何人打扰到仪式的进行……,如果一切顺利,我想尤勒斯上校还是能拯救回来的。他的情况好转之后,和他谈谈,然后再回来找我。
Возьми эти благословленные четки и скажи анахорету Бераде, чтобы он начинал ритуал. Помни, что экзорцизм нельзя прерывать ни на минуту! Это очень важно! Если ритуал пройдет благополучно, полковник Джулс будет спасен. После окончания ритуала поговори с полковником и возвращайся ко мне.
很抱歉打扰你,<name>。我听说你可能会前往东北边的佐尔玛兹要塞。对我们来说,你的这趟冒险也许是一个收集达卡莱巨魔文物的大好机会。
Прошу прощения, <имя>. До меня дошли слухи, что ты собираешься на северо-восток в крепость ЗолМаза. Это как нельзя кстати. Хочу попросить тебя об услуге. Как ты, наверное, знаешь, мы собираем реликвии Драккари.
难道你不知道,千万不要去打扰借酒消愁的人吗?
Неужели тебя не учили, что не следует мешать человеку, когда он пьет?
我们马上就开始仪式,你则要确保我们不被打扰。
Необходимо немедленно приступить к ритуалу, а твоя задача – обеспечить, чтобы никто его не прервал.
别提起赫格拉姆,我不想用悲伤的消息打扰别人。
Ни слова о Хелгруме. Я не буду никого расстраивать известиями о трагедии.
稍微打扰一下,<class>。
Один момент, <класс>.
就我们所知,这里的麻烦比世界末日还要严重。我们的卫戍受到了野猪人的威胁。当然,只要他们待在沼泽里,我们不会去打扰他们,但每一天他们都逐渐地朝我们的营地推进。
У нас тут есть более серьезные проблемы, нежели конец света. Свинобразы напали на наш дозор. Мы были согласны оставить их в покое, когда они поселились в Лабиринтах Иглошкурых, но с каждым днем они подходят все ближе и ближе к лагерю.
多年来,我一直警觉地站在这里,守护着我主人的牢笼。没有什么可以打扰我,即使是肆虐此地的大地爪牙也不允许打搅风的领土……
Я охраняю тюрьму моего хозяина уже долгие годы. Беспрестанно. Даже мерзкие земные прислужники, которыми кишит это место, принадлежащее ветрам, не могут помешать мне...
现在注意了,<race>,保持警惕。我举行仪式的时候一定不能有人打扰。
Быть начеку, <раса>, смотреть два глаз. Никто не помешайт мне проводить ритуал.
这些地方都蕴含着强大的力量,其中最厉害的在落锤镇的西边。那里无人打扰,但你若是独自前往,可以听到大地本身的低语。
Это места огромной силы, самое большое из них находится к западу от Павшего Молота. Ни одна душа туда не попадает, но если отправиться туда в одиночестве, можно услышать шепот самой земли.
我想要不你再帮我一个忙?你能不能把这份报告交给新工匠镇的大工匠梅卡托克?最好让他知道,穴居人永远都不再会打扰他的人了。
Не окажешь мне еще одну услугу? Нужно отнести этот отчет главному механику Меггакруту в Новый Город Механиков. Он должен знать, что трогги больше не будут беспокоить его людей.
不知能否打扰你一下,<class>……
Можно тебя на минутку, <класс>?..
我们把油污潭建得离飞龙栖息地太近了。如今我们在重新起草油污潭的蓝图,以便不打扰这些显然对牛头人和兽人来说十分神圣的野兽。你知道对我来说什么是神圣的吗?别把屎拉在头上,这就是!
Илоразработки построены рядом с гнездом виверн. С самого начала Илоразработки проектировались так, чтобы не тревожить этих тварей, – они, видишь ли, священные для тауренов и орков. А знаешь, что священно для меня? Чистые ноги, и чтоб их не приходилось отчищать от всякой дряни!
要小心,外来者。那些已故的维库国王们可不喜欢在安息之后还被打扰。
Но будь <осторожен/осторожна>. Давно умершие короли врайкулов не очень-то любят, когда их пробуждают ото сна.
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
住宿旅馆时,如希望不受打扰,可以在门外手把上挂著“请勿打扰”标示牌。
Если, проживая в гостинице, вы хотите, чтобы вас не тревожили, то вы можете повесить на внешнюю ручку двери знак "Не тревожить!".
假如你的情报正确,他的营地就在南边。你负责干掉他,而我则负责让他的卫兵没法打扰你。
Если ты точняк все <узнал/узнала>, его лагерь на юге отсюда. Вали Гардула, а я, если что, охране рога обломаю.
好吧!蓝月院长就在前面,不过我觉得她恐怕不想被打扰。
Ну хорошо! Госпожа Лазурная Луна у себя в кабинете, прямо перед тобой, но вообще она не любит, когда ее отвлекают по пустякам.
这将是一个漫长的过程,需要复杂的运作并且不能受到任何打扰,所以我们必须为此做好掩护,以免敌人发现。
Это весьма длительный процесс, который потребует от нас огромных усилий, полной сосредоточенности, и к тому же нам нужно будет принять меры, чтобы враг об этом не узнал.
使用视像之水走进她的回响吧。不要担心这个仪式会打扰她的安息。像奥妮娅这样的英雄一定会不遗余力地帮助我们的。
Испей воды провидения, чтобы отправиться в отголоски ее воспоминаний. Не бойся потревожить ее покой. Эния была бы рада любой возможности помочь нам.
虽然我很不想在你对抗燃烧军团的时候打扰你,但我有一个……外交问题要请你帮忙。我们正在面对一场极其严重的威胁,必须集结全部力量才能渡过难关。
Как ни жаль мне отрывать тебя от борьбы с Легионом, я вынужден просить тебя о помощи в вопросе... дипломатии. Мы находимся перед лицом великой угрозы, и нам нужно собрать все силы, чтобы справиться с ней.
虽然我很不想在你对抗燃烧军团的时候打扰你,但我有一个……外交问题要请你帮忙。我们正在面对一场极其严重的威胁,必须集结艾泽拉斯的全部力量才能渡过难关。
Как ни жаль мне отрывать тебя от борьбы с Легионом, я вынужден просить тебя о помощи в вопросе... дипломатии. Над нами нависла серьезная угроза, и чтобы с ней справиться, нам потребуются все силы народов Азерота.
打扰一下,<先生/女士>。你确定自己没有走错地方?我们这里只做高级珠宝生意。
Прошу прощения, <господин/госпожа>, вы уверены, что не ошиблись магазином? Мы торгуем только самыми лучшими драгоценными камнями.
很抱歉贸然打扰你,<name>。有空聊聊吗?
Прошу прощения за неожиданный визит, <имя>. Есть минутка?
查看这些复杂的装置可不是易事,而我觉得我们肯定会被打扰。
Считывать показания всех этих приборов – тяжелый труд, к тому же мы вряд ли будем там одни.
还有其他势力在打扰我的蛙群。邪恶的纳迦攻击了我的海岸,并剥夺了我的青蛙们的魔法。
Моим лягушкам докучают и другие враги. Омерзительные наги нападают на мое побережье и питаются магией моих лягушек!
我会确保他们的治疗不受打扰。
Я прослежу, чтобы им никто не мешал.
他们烂在冥宫里,也就不用出来打扰生者了。
Пусть лучше гниют в Некрополе, чем досаждают живым.
我们也许不算是盟友,但我有一个请求,请送我离开这个扭曲之地。我不会打扰你……但请不要把我丢在这噬渊里。
Пусть мы не друзья, но я прошу тебя об одной услуге. Помоги мне выбраться из этого проклятого места. Затем я сразу же тебя покину... только не оставляй меня в Утробе.
请原谅我没有站起来。我不愿打扰这些生物。
Прошу прощения, что не встаю – мне бы не хотелось тревожить этих существ.
欢迎来到车间!
我跟格朗布说过,我不会用细枝末节的小事来打扰他,但如果让你看看我们具体在干些什么,对我们大家都有好处。
我跟格朗布说过,我不会用细枝末节的小事来打扰他,但如果让你看看我们具体在干些什么,对我们大家都有好处。
Добро пожаловать в мастерскую!
Будет лучше, если мы с тобой не станем отвлекать Бурчуна по пустякам. Но и тебя познакомить со тем, что мы тут мастерим, будет полезно для всех, правда ведь?
Давай-ка глянем, что может предложить мастерская.
Будет лучше, если мы с тобой не станем отвлекать Бурчуна по пустякам. Но и тебя познакомить со тем, что мы тут мастерим, будет полезно для всех, правда ведь?
Давай-ка глянем, что может предложить мастерская.
再见,不打扰了。
До свидания. Не буду мешать.
那、那个…抱歉,打扰你,还有你们了…
Э-эм... Простите, я не хотел никого беспокоить...
别来碍手碍脚,打扰我们两个,哼!
Проваливай. Хватит уже меня отвлекать!
还、还在吵…我们别打扰了吧…
Опять ругаются... Что ж, не будем им мешать...
感觉他有点不耐烦…打扰到他了吗?
Кажется, он разозлился. Мы что-то не так сказали?
没事没事,多来打扰啊。望舒客栈永远欢迎您。
Счастливо! Заходите поболтать. На постоялом дворе «Ваншу» всегда рады гостям!
芭芭拉正在休假中,请不要打扰她。
Барбара сейчас отдыхает. Пожалуйста, не тревожьте её.
算了,算了!你们所为何事,速速报来,莫要打扰了本仙休憩。
Хватит! Скажите, что привело вас сюда? Вы уже достаточно долго нарушаете безмятежность этого места.
抱歉打扰各位,你们现在有空吗?
Извините, если помешал... Вы не заняты?
不好意思,打扰了!
Извините за беспокойство!
打扰了,再见。
Прости за беспокойство.
打扰了,我们有一事相求。请先读一下这封信吧。
Прошу прощения. Мы явились к вам с просьбой о помощи. Наше плачевное положение подробно изложено в данном письме.
二位打扰了,听你们方才交谈,是遇到妖邪了吗?
Прошу прощения. Я случайно услышал ваш разговор, и... Вы тут злого духа не видели?
不打扰了…
Не будем тебе мешать...
…你继续,我不打扰了。
Продолжай. Я не буду тебя отвлекать.
打扰了。
Мне нужно идти.
嗯,这几天里去打扰他,确实有点不太好呢…
Да, Паймон думает, что его лучше на несколько дней оставить в покое...
…啊,不打扰你许愿了,来,这里让给你。
Прости, я не хотел тебе мешать. Вот, держи.
知道了,知道了,请不要再打扰我们了,正在关键的时候呢。
Ладно-ладно, я всё понял... Не могли бы вы оставить нас? Начинается самое интересное.
那、那我们就不打扰了。
Ну... Не будем вам мешать. Продолжайте.
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
芭芭拉小姐原来在休假?呼…我还担心我会打扰了芭芭拉小姐的工作呢…
Так Барбара отдыхает? Фух... Я уже переживал, что отрываю её от работы...
芭芭拉小姐正在工作中,请不要打扰她。
Барбара пришла по работе. Прошу её не беспокоить.
我有点不敢和琴团长说话,因为她太严肃了…我知道她是个很好的人,但、但知道归知道,害怕…还是会害怕。我一般都不会去打扰她,实在有不得不找她的事,我…我也会拜托阿贝多先生。
Я даже не осмеливаюсь разговаривать с магистром Джинн из-за того, что она такая серьёзная... Я знаю, что она очень хорошая... я знаю, но... боюсь. Я стараюсь её лишний раз не беспокоить, но если без неё никак... я прошу господина Альбедо сходить за меня.
我…我只是觉得,还不能因为这些事打扰骑士修行而已!
Я... Я просто считаю, что эти вещи не должны отвлекать меня от рыцарских тренировок!
当然啦我这么有常识的成年人,一定不会打扰到偶像的生活,所以在等待与吟游诗人见面的间隙,我已经想好…
Конечно, как взрослый здравомыслящий человек, я не собираюсь её беспокоить, и пока ждал встречи с бардом, я уже всё придумал...
好了,我这就去把安娜叫下来,可不能打扰了修女们。对了,还要向艾伯特先生道个谢。
Пойду позову её вниз. Сестёр беспокоить не стоит. И надо бы отблагодарить Альберта...
那我们去清泉镇看看了,就不打扰你的阴谋诡计啦~!
Мы отправимся в Спрингвейл. А ты тут занимайся «настоящими преступлениями».
我们好像打扰他们了。
Кажется, мы им помешали.
我们不要打扰她了。
Оставим её подумать.
嗯,再见。别打扰我了…
Да, пока. Пожалуйста, не беспокой меня больше.
你好,打扰了。
Здравствуй! Нам нужно поговорить...
真遗憾啊,「北风之狼」的庙宇,如今竟被这样打扰。
Жаль, что храм Волка севера находится в таком состоянии.
这位先生!那个…我有些考古学方面的问题,想换一个安静的地方,向你请教。不知会不会打扰先生?
Господин! Я... у меня есть несколько вопросов касательно археологии. Не могли бы мы найти место потише и поговорить? Если вы, конечно, не возражаете.
因为这里,是不打扰芭芭拉大人在教堂的工作的前提下,距离她最近的地方啊!
Барбара здесь совсем близко, и в то же время я не отвлекаю её от работы в соборе.
那正好,我想向芭芭拉小姐请教的东西有很多。在工作时我不敢去打扰她,但现在…
Ах, отлично! Я хочу столькому от неё научиться. Если бы она сейчас была занята работой, я бы не посмела её беспокоить, но теперь...
不打扰了。
Не буду тебе мешать.
我对你的经历,特别好奇,所以…我可以「观察」你一段时间吗?我会很安静的,不会打扰你,这样…你会介意吗?
Меня очень интересует твой опыт. Поэтому... можно я за тобой немного... понаблюдаю? Я тихонечко, совсем тебя не буду беспокоить... Ты не против?
但是,诺拉也在长大,「爸爸在努力工作,不能去打扰」的借口也不能用了吧…
Но когда Нора вырастет, мы не сможем больше её удерживать. Она начнёт сомневаться, что папа постоянно занят на работе.
不打扰你了。
Прошу прощения.
现在也不好去打扰他们…
Сейчас их лучше не беспокоить...
呃,总之,不能打扰别人,还有,看过的书不能倒着塞进书架!
Нельзя причинять неудобства другим людям. И нельзя ставить прочитанные книги на полку задом наперёд!
那就不打扰了…
Тогда не будем тебе мешать...
打扰了…
Уже ухожу...
嗯,不会打扰到你。
Безусловно, не волнуйся.
再见,不打扰了…
До свидания, не буду мешать...
不过,就算您见到他了,最好也别轻易去打扰他,他喜欢一个人呆着。
Лучше его не тревожить. Юный джентльмен предпочитает одиночество.
图书馆可不是谈情说爱的地方!这样只会打扰到真正在这里看书做研究的人!
Библиотека не место для свиданий! По крайней мере до тех пор, пока вы мешаете тем, кто действительно учится!
总是担心会不会太过冒昧,不敢擅自打扰…
Я опасалась, что это дерзость с моей стороны, не осмеливалась вас побеспокоить...
…哦?不好意思,我刚才的默念打扰到你了么?
...А? Прошу прощения. Не потревожил ли я тебя своим чтением?
在树林中,你撞见了一位神秘人正与龙对话,而他们则因受到了打扰而迅速离去。
В лесной чаще вы увидели, как таинственный незнакомец разговаривает с драконом. Вы потревожили их, и они устремились прочь.
没别的事请不要打扰我,违禁货物审核单…找千岩军队长签字…
Если у тебя нет ко мне дел, пожалуйста, не беспокой меня... Бланк проверки на наличие запрещённых товаров... Необходима подпись капитана Миллелитов...
知道大家过得都很好,我也不想打扰他们的生活。
Теперь я знаю, что у моих друзей всё в порядке, и больше ни за что их не побеспокою.
我这就去把她叫下来,可不能打扰了修女们。
Пойду позову её вниз. Сестёр беспокоить не стоит.
不要再来打扰我了!
Не отвлекай меня больше!
不打扰你了,再见。
Не мешаю. Пока.
不好意思,打扰了。
Простите за беспокойство.
听不懂…打扰了。
Я не понимаю тебя... Пока.
「你、你好,打…打扰了,那个,我想要…新鲜的,嗯…最好是那种…带血带肉的骨头。」
«З-здравствуйте... Б-будьте любезны, мне бы свежих... Эм... Самых лучших... Костей, с кровью и мясом».
“我要是你,就不会去打扰他。那些羽毛笔锋利得很。”
Лучше его не отвлекать, когда пишет. Еще ткнет пером.
“克尔图里斯在这儿安家之后,矮人跟她打了将近一百年。后来巨龙厌倦了战斗,矮人也明白她哪儿都不会去,所以双方达成协议。她不去打扰矮人,矮人则尽量满足她的需要。”
Когда она сюда переселилась, они сто лет с ней махались. Но в конце концов тварь измучилась, а они уразумели, что так просто ее со своих земель не выгонят... Вот и пошли на уговор. Она им не пакостит, а взамен получает все, что ей нужно.
啊,别打扰我工作!
Не отвлекай меня!
麦迪文?抱……抱歉,我无意打扰您的客人……
Медив? Нет, нет, я гостей не обижал...
非要打扰我的胜利时刻?哈!把那个……那个什么装好!
В миг моего триумфа? Ха! Робохваты... или как вас там... к бою!
小东西不要打扰伟大的高格鲁姆。
Горгром сильнее мелюзги.
为什么要打扰我?
Что это за незваные гости?!
是谁在打扰我?我还在做事呢。
Что? Нарушитель? Значит, мой долг еще не исполнен.
夺下飞艇!别让他们打扰我!
Поднять воздушный флот! Никто не должен мне мешать!
谁在打扰高格鲁姆?
Кто тревожит Горгрома?
别来打扰科 雷兹!
Оставь Краза в покое!
有些古墓不应被打扰。
Некоторые гробницы лучше не тревожить.
别打扰我们。
Оставь нас в покое.
你打扰了我的治疗!
Кто прервал мой целебный сеанс?!
「死人可以轻松胜任; 它们再也不会感到伤痛。 如果打扰它们的安眠能帮助活人,那就作吧。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Мертвым легко, их страдания позади. Если, нарушив их покой, можно помочь живым, так быть по сему». — Олка, ведьма из Туманолужья
巨人有数百年可以滋长恨意,打扰者都活该完蛋。
Гигант может десятилетиями вынашивать в себе обиду, и горе тому, кто ему в этом помешает.
巨人睡得又熟又长,甚至会到身上覆满泥土、青苔遍布的程度。 但终究会有人打扰他们的安眠,让他们不高兴地醒来。
Гиганты спят крепко и долго, иногда так долго, что покрываются землей и обрастают мхом. Но, неизбежно, что-нибудь нарушает их глубокий сон, и они просыпаются раздраженные и злые.
对那些不小心踏入古代诺德人墓穴,打扰到尸鬼们长眠的旅行者来说,这堪称最糟糕的情况了。
Горе беспечному искателю приключений, который углубился в гробницы древних нордов и нарушил покой обитающих там драугров.
看来蒂亚再也不会打扰我们了。
Диджа не будет нас больше беспокоить.
抱歉打扰你,但我还有些问题。
Мне неудобно снова тебя беспокоить, но у меня появились новые вопросы.
很抱歉打扰你。
Прости, мне не хотелось тебя тревожить.
我办了。西塞罗不会再打扰你了。
Цицерон тебя больше не побеспокоит.
你现在无法打扰这个人物。
Этот персонаж занят.
卫兵们在这会打扰到你们吗?
Тебя не беспокоит, что тут полно стражников?
你最好别什么事情都来打扰。
Надеюсь, речь не о тех вещах, которые тебе просто надоело таскать.
打扰到别人了。
Надоедай кому-нибудь другому.
下楼吧。你已经打扰到我了。
Не зли меня и спускайся уже.
别打扰到我。
Оставь меня в покое.
我很抱歉,我不会再为此事打扰你。
Приношу свои извинения. Больше я тебя этим не потревожу.
抱歉打扰了,不过我有要事要去宫廷呈报。
Прошу прощения, но мне нужно обратиться к придворным.
我喜欢泰尔密希临。在这里我很少被打扰。最讨厌有人来烦我。
Мне здесь, в Тель-Митрине, нравится. Никто не беспокоит. Люди могут быть такими надоедливыми.
请恕我打扰,莫尔凡议员。我带来好消息。
Можно, советник Морвейн? У меня чудесные новости.
你可别拿这个打扰他,他现在很忙。
Не надо ему этим докучать. Он сейчас очень занят.
别打扰我。我必须专心维持防护罩。
Не отвлекай меня. Я должен полностью погрузиться в поддержание барьера.
坏诺德人。说瑟斯科他们的。住水旁,打扰部落血亲。
Плохие норды. Говорить: Тирск им. Жить у вода, беспокоить племя-наш.
请不要在我冥想的时候打扰我。
Пожалуйста, не мешай мне медитировать.
我们最好别打扰任何东西。
Постарайся ничего не потревожить.
抱歉打扰你,但是副议员阿拉诺要我来找你。他说是急事。
Прошу прощения, но второй советник Арано послал меня за тобой. Он сказал, что дело очень срочное.
别打扰我们,我求求你。我们必须注意史东的魔法。
Прошу тебя, не беспокой нас. Нужно сосредоточиться на магии Сторна.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск