不透气
bùtòuqì
не пропускать воздух, воздухонепроницаемый
bù tòu qì
airtightbù tòu qì
(密封) airtight; air proof; hermetic
(通风不良) stuffy; badly ventilated
bù tòuqì
hermetic; airtightairproof; airtight; gas-proof
в русских словах:
бодрюш
〔名词〕 不透气的薄膜
воздухонепроницаемость
〔名词〕 不透气性
воздухонепроницаемый
不透气的
газонепроницаемая оболочка
不透气的气囊
газонепроницаемое сварное соединение
气密焊接, 不透气焊接
газонепроницаемость
〔名词〕 不透气性
газоплотный
不透气的
газостойкий
不透气的
гермоуплотнение
〔名词〕 不透气密封
отсутствие пористости
无孔性, 不透气性
отсутствие порозности
不透气性, 无孔性
синонимы:
примеры:
不透气(雨)
не пропускать воздуха (дождя)
他能潜入水下两分钟不透气。
Он может нырнуть под воду и не дышать 2 минуты.
气密门(不透气的门)
воздухонепроницаемая дверь
气密门(不透气的门)气密门
воздухонепроницаемая дверь
不透气的飞艇气囊布
ткань газонепроницаемая для газовых отсеков дирижаблей
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
这个不透气的房间里没有响应,甚至没有一点回音。你注意到楼梯上有一件丝绸衬衫。
Никакого ответа — в душной комнате нет даже эха. На лестнице ты замечаешь шелковую блузку.
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
令人透不过气来的紧张
breathless tension
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
放松点,何不四处走走,透透气?
Эй, полегче. Лучше топай отсюда, подыши воздухом.
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
大厅里充满了使人透不过气来的烟雾
The hall was filled with choking clouds of smoke.
在这个闷热的房间里我透不过气来。
I’m smothering in this stuffy room.
如果看见小丁丁会让你透不过气……你也得处理好它。
А если ты увидишь ~Вздох~ пенис... Тебе придется и с ним разобраться.
氧气罩(给病人输氧的一种装置, 形似不透空气的遮阳伞, 把病人罩在里面)
Кислородный палатка; Кислородная палатка
我们在那间关着窗户的热屋子里, 简直透不过气来。
We were stifling in that hot room with all the windows closed.
不。当时我因为在银血旅店喝了太多蜂蜜酒,就出去透透气了。
Нет. Я просто вышел подышать свежим воздухом. Немного перебрал с медом в таверне Серебряная Кровь.
~打嗝~是不是只有我这么觉得,这地方好像在旋转?我觉得我得出去透透气...
~Ик!~ Эт-то у меня в голове, или здесь и п-правда все к-кружится? П-пойду проветрюсь...
排气用的发电机挂了,现在逃生口——关得紧紧的。密不透风。拜托,来人……我们快要没有氧气了。
Генератор, питавший систему вентиляции, заглох, а теперь и люк не открывается. Тут полная герметизация. Пожалуйста, помогите... у нас кончается кислород.
秋暮时分的压顶乌云让人透不过气,然长空尽头划过的白色羽翼,提醒众人仍有美好未来可期。
В затянутых облаками небесах и тусклом свете осени промелькнувшие белые крылья напоминают о том, что впереди лучшие времена.
你扑闪着闭上双眼,感到有股力量向下拉扯着你,让你透不过气。然后你看到她眼中的景象:无尽的黑暗,浓得化不开。
Веки ваши смыкаются, и вас уносит куда-то ввысь, где трудно дышать. Вы видите то, что видит она: вечную тьму, густую и насыщенную.
“他不是个种族主义者,也没有任何集会。”他转向你。“也没有卡莉这个人,这就是个笑话。我们继续询问——或者出去透透气。”
Он не расист. И нет никакого митинга. — Он поворачивается к тебе. — И никакого Карли тоже нет, это шутка. Давайте сменим тему — или проветримся.
пословный:
不透 | 透气 | ||
1) пропускать воздух; воздухопроницаемый; воздухопропускаемость
2) проветривать
3) переводить дыхание
4) сообщать; знакомить
|
начинающиеся: