透不过气
tòu bùguò qì
затрудненное дыхание, трудно дышать, душно, духота; не продохнуть
连日赶工,忙得我们透不过气来 изо дня в день спешка на работе, так занят, что вздохнуть некогда
感觉透不过气,甚至要窒息 ощущение духоты вплоть до удушья
тяжело дышать
tòu bù guò qì
呼吸困难,难以喘息的样子。形容压力很大,得不到纾解。
如:「连日赶工,忙得我们透不过气来。」
tòubuguò qì
suffocate; smotherчастотность: #25205
в русских словах:
удушающий
-ая, -ее ⑴удушать 的主形现. ⑵〔形〕窒闷的, 闷热的. ~ая атмосфера 令人窒息的气氛. ~ зной 闷热; 令人透不过气来的炎热.
примеры:
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
秋暮时分的压顶乌云让人透不过气,然长空尽头划过的白色羽翼,提醒众人仍有美好未来可期。
В затянутых облаками небесах и тусклом свете осени промелькнувшие белые крылья напоминают о том, что впереди лучшие времена.
令人透不过气来的紧张
breathless tension
大厅里充满了使人透不过气来的烟雾
The hall was filled with choking clouds of smoke.
在这个闷热的房间里我透不过气来。
I’m smothering in this stuffy room.
我们在那间关着窗户的热屋子里, 简直透不过气来。
We were stifling in that hot room with all the windows closed.
我是个大嗓门,当我咆哮时,鸟儿都飞走,野兔们抬起头,哥布林向它们的图腾祈祷,大地都会开始震动!离我远点,人类,否则我的咆哮会震碎你的耳膜,你将在透不过气的沉默中迎接你的死亡!
Я ГР-Р-РУМБЛ, и когда я рычу, птицы в ужасе разлетаются, кролики мчатся к горизонту, гоблины молятся своим тотемам и самой земле кажется, что она сейчас задрожит! Так что будь посговорчивее, человек, иначе мой рев разорвет твои барабанные перепонки и ты встретишь смерть в сокрушающей тишине!
你扑闪着闭上双眼,感到有股力量向下拉扯着你,让你透不过气。然后你看到她眼中的景象:无尽的黑暗,浓得化不开。
Веки ваши смыкаются, и вас уносит куда-то ввысь, где трудно дышать. Вы видите то, что видит она: вечную тьму, густую и насыщенную.
如果看见小丁丁会让你透不过气……你也得处理好它。
А если ты увидишь ~Вздох~ пенис... Тебе придется и с ним разобраться.
пословный:
透 | 不过 | 过气 | |
1) проникать, проходить насквозь
2) полностью; насквозь
3) разглашать, выдавать [тайну]
4) крайне; до крайности
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|
1) 谓传送气息以交配。
2) потерять былую популярность, лишиться прежней известности (об известных людях)
|
похожие:
不透气
气不过
气体透过
透不过的
不透气服
不透气的
喘不过气
不透气性
不透过性
不透空气
不透气阀
空气透过性
水气透过性
水气透过率
喘不过气来
不透气外壳
不透气胶布
大气透过带
不透明大气
不透气隔板
不透气焊接
胶鞋不透气
不透气织物
不透气接合
大气透过率
不透气填料
不透气抹灰
不透气套管
不能透过的
不可透过膜的
水蒸气透过性
水蒸气透过率
水气透过速率
不透气性试验
不透气的气囊
大气不透明度
不透气混凝土
不透气式照明器
不能透过的蒙皮
不透水不透气的
气体透过检测仪
液体不能透过的
叫人喘不过气来
不透气性气密性
一时喘不过气来
笑得喘不过气来
他高兴得喘不过气来
令人透不过气来的炎热
叫人喘不过气儿来的气味
感到万分幸福, 一时喘不过气来