不问青红皂白
bùwèn qīnghóngzàobái
не интересоваться (не различать), что синее, что красное, что чёрное, что белое (обр. в знач.: не разбираться в существе вопроса; без разбора, огулом)
не разбирающий, кто прав и кто виноват
bù wèn qīng hóng zào bái
不能辨别颜色。比喻人不辨是非曲直,鲁莽做事。「皂」文献异文作「皂」。
红楼梦.第八十回:「也不知谁使的法子,也不问青红皂白,好歹就打人。」
二十年目睹之怪现状.第十回:「何况这回巡捕做了原告,自然不问青红皂白,要惩办被告了。」
亦作「不分皂白」。
bù wèn qīng hóng zào bái
not distinguishing red-green or black-white (idiom)
not to distinguish between right and wrong
bù wèn qīng hóng zào bái
without forethoughtbù wèn qīnghóngzàobái
1) indiscriminately
2) do not distinguish black from white
3) without forethought
不分皂白。
примеры:
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
пословный:
不问 | 青红皂白 | ||
1) не спрашивать, не касаться, не интересоваться, не вникать
2) не делать различий, без различия, не различать, вне зависимости
|
синее и красное [или] чёрное и белое (как яркие противоположности)
|