不分青红皂白
bùfēn qīnghóng zàobái
не отличать белого от черного; не разбирать, что к чему; не разбираться, кто прав, кто виноват; не вникать в суть дела; без разбора
ссылки с:
不分清红皂白bùfēn qīng hóng zào bái
обр. без всякого разбору; не разобраться, что к чему; огульнобез разбора; без разбору, кто прав и кто виноват; не вникать в суть дела; не разбираться, кто прав, кто виноват; политический дальтонизм; не уметь отличить черное от белого; не отличать белого от черного
bù fēn qīnghóng-zàobái
[confuse right and wrong] 不分是非, 不加辨别地
这帮歹徒在大街上不分青红皂白地乱开枪
bù fēn qīng hóng zào bái
比喻不分是非好坏即鲁莽行事。
如:「他不分青红皂白,一进门就数落了我一顿。」
bù fēn qīng hóng zào bái
not distinguishing red-green or black-white (idiom)
not to distinguish between right and wrong
bù fēn qīng hóng zào bái
indiscriminately; confound right and wrong; not to distinguish black from whitebù fēn qīnghóngzàobái
indiscriminatelyв русских словах:
без разбора
不加选择地; 不分青红皂白地
примеры:
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
пословный:
不分 | 青红皂白 | ||
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|
синее и красное [или] чёрное и белое (как яркие противоположности)
|